Lucas 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G2532" était|strong="G3588" sur|strong="G1722" le|strong="G2532" bord|strong="G3844" du|strong="G2532" lac|strong="G3041" de|strong="G2532" Génézareth, la|strong="G2532" foule|strong="G3793" se|strong="G2532" jetait|strong="G2532" sur|strong="G1722" lui|strong="G2532" pour|strong="G2532" entendre|strong="G1096" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708", au|strong="G2532" bord|strong="G3844" du|strong="G2532" lac|strong="G3041", deux|strong="G1417" barques|strong="G4143", dont|strong="G3588" les|strong="G2532" pêcheurs|strong="G2532" étaient|strong="G3588" descendus|strong="G3588" et|strong="G2532" lavaient leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'une|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G1161" barques|strong="G4143", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G2532" Simon,
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" le|strong="G1722" pria|strong="G2065" de|strong="G1722" s|strong="G1161"'éloigner|strong="G1877" un|strong="G1722" peu|strong="G3641" du|strong="G1722" rivage; et|strong="G1161" s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" assis|strong="G2523", il|strong="G1161" enseignait|strong="G1321" le|strong="G1722" peuple|strong="G3793" de|strong="G1722" dessus la|strong="G1722" barque|strong="G4143".
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" il|strong="G2532" eut|strong="G5613" cessé|strong="G3973" de|strong="G2532" parler|strong="G2980", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Simon|strong="G4613": Avance|strong="G1877" en|strong="G2532" pleine|strong="G1519" eau|strong="G2532", et|strong="G2532" jetez|strong="G5465" vos|strong="G2532" filets|strong="G1350" pour|strong="G1519" pêcher.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon|strong="G4613" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Maître|strong="G1988", nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" travaillé|strong="G2872" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571" sans|strong="G2532" rien|strong="G3762" prendre|strong="G2983"; toutefois|strong="G1161", sur|strong="G1909" ta|strong="G2532" parole|strong="G4487", je|strong="G2532" jetterai|strong="G5465" le|strong="G2532" filet|strong="G1350".
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" fait|strong="G4160", ils|strong="G2532" prirent|strong="G4788" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" quantité|strong="G4128" de|strong="G2532" poissons|strong="G2486";
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" leur|strong="G2532" filet|strong="G1722" se|strong="G2532" rompait, ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" signe|strong="G2656" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" compagnons|strong="G3353", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'autre|strong="G2087" barque|strong="G4143", de|strong="G2532" venir|strong="G2064" les|strong="G2532" aider|strong="G4815"; ils|strong="G2532" y|strong="G1722" vinrent|strong="G2064", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" remplirent|strong="G4130" les|strong="G2532" deux|strong="G2532" barques|strong="G4143", tellement qu|strong="G5620"'elles|strong="G2532" s|strong="G2532"'enfonçaient|strong="G1036".
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074", ayant|strong="G1161" vu|strong="G3708" cela|strong="G1161", se|strong="G1161" jeta|strong="G4363" aux|strong="G3004" pieds|strong="G4363" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" et|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", retire-toi de|strong="G3588" moi|strong="G1473"; car|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G1161" homme|strong="G3748" pécheur.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" frayeur l|strong="G3739"'avait|strong="G2532" saisi|strong="G4815", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532", à|strong="G2532" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pêche|strong="G2532" des|strong="G2532" poissons|strong="G2486" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" faite|strong="G4815"; de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3739" Jacques et|strong="G2532" Jean|strong="G2532", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée, qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" compagnons|strong="G4862" de|strong="G2532" Simon.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Simon|strong="G4613": N|strong="G3361"'aie|strong="G2424" point|strong="G3361" de|strong="G2532" peur|strong="G5399"; désormais tu|strong="G2532" seras|strong="G2532" pêcheur|strong="G2221" d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532" vivants.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" ramené|strong="G2609" leurs|strong="G2532" barques|strong="G4143" à|strong="G2532" bord|strong="G1909", ils|strong="G2532" abandonnèrent tout|strong="G3956" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" des|strong="G2532" villes|strong="G4172" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée, un|strong="G2532" homme|strong="G2532" tout|strong="G2532" couvert|strong="G4134" de|strong="G2532" lèpre|strong="G3014", ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" Jésus|strong="G2424", se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" la|strong="G2532" face|strong="G4383" contre|strong="G1909" terre|strong="G1909", et|strong="G2532" le|strong="G2532" pria, disant|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" nettoyer.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" toucha|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", sois|strong="G2532" nettoyé. Et|strong="G2532" au|strong="G2532" même|strong="G2532" instant|strong="G2112" la|strong="G2532" lèpre|strong="G3014" le|strong="G2532" quitta|strong="G2532".
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" défendit de|strong="G2532" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G1519" personne|strong="G3367"; mais|strong="G2532" va, lui|strong="G2532" dit-il|strong="G4771", montre-toi au|strong="G1519" sacrificateur|strong="G2409", et|strong="G2532" offre|strong="G4374" pour|strong="G1519" ta|strong="G2532" purification|strong="G2512" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" a|strong="G1519" commandé, afin|strong="G2532" que|strong="G2532" cela|strong="G2532" leur|strong="G2532" serve|strong="G1519" de|strong="G2532" témoignage|strong="G3142".
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" réputation se|strong="G2532" répandait|strong="G1330" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" plus|strong="G2532", et|strong="G2532" une|strong="G2532" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" s|strong="G2532"'assemblaient pour|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendre|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" guéris|strong="G2323" par|strong="G2532" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" maladies.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" retiré dans|strong="G1722" les|strong="G2532" déserts|strong="G2048", et|strong="G2532" il|strong="G2532" priait|strong="G4336".
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Or|strong="G2532", un|strong="G2532" jour|strong="G2250" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321", et|strong="G2532" que|strong="G3739" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des|strong="G2532" docteurs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3547", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G2064" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" bourgs de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" assis|strong="G2521", la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" agissait pour|strong="G1519" guérir|strong="G2390" les|strong="G2532" malades|strong="G3588".
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" survint des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3739" portaient sur|strong="G1909" un|strong="G2532" lit|strong="G2825" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" perclus, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" entrer|strong="G1533" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" mettre|strong="G5087" devant|strong="G1799" Jésus|strong="G2532".
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" sachant|strong="G2147" par|strong="G1223" où|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" entrer|strong="G1533" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" maison|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" descendirent|strong="G2524" par|strong="G1223" les|strong="G2532" tuiles avec|strong="G4862" son|strong="G2532" lit|strong="G2826", au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793",
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Devant|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", qui|strong="G3588", ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" leur|strong="G2532" foi|strong="G4102", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": O homme|strong="G2532", tes|strong="G2532" péchés|strong="G2532" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588".
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" raisonner|strong="G1260" et|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004": Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532", qui|strong="G3588" prononce|strong="G2980" des|strong="G2532" blasphèmes|strong="G2532"? Qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" pardonner|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532", que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G3441"?
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", connaissant|strong="G1921" leurs|strong="G1438" pensées|strong="G1261", prit la|strong="G1722" parole|strong="G3004" et|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Quel|strong="G5101" raisonnement faites-vous|strong="G5101" dans|strong="G1722" vos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588"?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Lequel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" aisé|strong="G2123", de|strong="G2532" dire|strong="G3004": Tes|strong="G2532" péchés|strong="G2532" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588"; ou|strong="G2228" de|strong="G2532" dire|strong="G3004": Lève-toi, et|strong="G2532" marche|strong="G4043"?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Or|strong="G1161", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" sachiez|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" a|strong="G1519" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" pardonner|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532": Lève-toi, dit-il|strong="G4771" au|strong="G1519" paralytique|strong="G3886", je|strong="G2532" te|strong="G4771" le|strong="G2532" dis|strong="G3004", emporte ton|strong="G2532" lit|strong="G2826", et|strong="G2532" t'en|strong="G2532" va|strong="G4198" dans|strong="G1519" ta|strong="G2532" maison|strong="G3624".
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'instant|strong="G3916" il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" présence|strong="G1799"; il|strong="G2532" emporta le|strong="G2532" lit|strong="G2621" sur|strong="G1909" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" couché|strong="G2621", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", donnant|strong="G1519" gloire|strong="G1392" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316".
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G2532" saisis|strong="G2983" d|strong="G2532"'étonnement|strong="G1611", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" glorifiaient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316"; ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" crainte|strong="G5401", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" vu|strong="G3708" aujourd'hui|strong="G4594" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" étranges|strong="G3861".
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" il|strong="G2532" vit|strong="G2300" un|strong="G2532" péager nommé|strong="G3686" Lévi|strong="G3018", assis|strong="G2521" au|strong="G2532" bureau|strong="G1909" des|strong="G2532" impôts;
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit: Suis-moi. Et|strong="G2532" lui|strong="G2532", quittant tout|strong="G3956", se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532".
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Et|strong="G2532" Lévi|strong="G3018" lui|strong="G2532" fit|strong="G4160" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" festin|strong="G1403" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" nombre|strong="G4183" de|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" d|strong="G1722"'autres|strong="G1722" gens|strong="G2532" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G2621" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739".
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" d|strong="G2532"'entre|strong="G4314" eux|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" murmuraient|strong="G1111" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Pourquoi|strong="G5101" mangez-vous|strong="G5101" et|strong="G2532" buvez-vous|strong="G2532" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532"?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3588" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G2532" santé|strong="G5198" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" besoin|strong="G5532" de|strong="G2532" médecin|strong="G2395";
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mais ceux qui|strong="G3756" se|strong="G3756" portent|strong="G3756" mal. Je suis|strong="G2064" venu|strong="G2064" appeler|strong="G2564" à|strong="G1519" la|strong="G1519" repentance|strong="G3341", non|strong="G3756" les|strong="G1519" justes|strong="G1342", mais les|strong="G1519" pécheurs.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Pourquoi|strong="G4314" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" jeûnent-ils souvent et|strong="G2532" font-ils|strong="G2532" des|strong="G2532" prières|strong="G1162", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330"; au|strong="G2532" lieu|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" tiens|strong="G4674" mangent|strong="G2068" et|strong="G2532" boivent|strong="G4095"?
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Pouvez-vous faire|strong="G4160" jeûner|strong="G3522" les|strong="G1722" amis|strong="G5207" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566", pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" est|strong="G3588" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438"?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Mais|strong="G1161" des|strong="G2532" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" où|strong="G2532" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" leur|strong="G2532" sera|strong="G2532" ôté|strong="G2532"; alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" jeûneront|strong="G3522" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250".
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" parabole|strong="G3850": Personne|strong="G3762" ne|strong="G3756" met|strong="G2532" une|strong="G2532" pièce|strong="G1915" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" habit|strong="G2440" neuf|strong="G2537" à|strong="G2532" un|strong="G2532" vieil|strong="G3820" habit|strong="G2440"; autrement, le|strong="G2532" neuf|strong="G2537" déchire|strong="G4977" le|strong="G2532" vieux|strong="G3820", et|strong="G2532" la|strong="G2532" pièce|strong="G1915" prise du|strong="G2532" neuf|strong="G2537" ne|strong="G3756" s|strong="G1487"'accorde pas|strong="G3756" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" vieux|strong="G3820".
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Personne|strong="G3762" non|strong="G3361" plus|strong="G2532" ne|strong="G2532" met|strong="G2532" le|strong="G2532" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" dans|strong="G1519" de|strong="G2532" vieux|strong="G3820" vaisseaux; autrement le|strong="G2532" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" romprait les|strong="G2532" vaisseaux, et|strong="G2532" se|strong="G2532" répandrait, et|strong="G2532" les|strong="G2532" vaisseaux seraient|strong="G2532" perdus|strong="G3588".
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mais le|strong="G1519" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G2537" se|strong="G1519" met dans|strong="G1519" des|strong="G1519" vaisseaux neufs, et|strong="G1519" les|strong="G1519" deux se|strong="G1519" conservent ensemble.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" personne|strong="G3762" qui|strong="G3588", buvant|strong="G4095" du|strong="G2532" vin|strong="G3501" vieux|strong="G3820", en|strong="G2532" veuille aussitôt|strong="G2532" du|strong="G2532" nouveau|strong="G3501"; car|strong="G1063", dit-il|strong="G2532", le|strong="G2532" vieux|strong="G3820" est|strong="G3588" meilleur.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.