Lucas 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésus|strong="G1161" dit|strong="G3004" aussi|strong="G1161" à|strong="G4314" ses|strong="G3739" disciples|strong="G3101": Il|strong="G1161" ne|strong="G3361" peut|strong="G3361" se|strong="G1161" faire|strong="G3361" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3361"'arrive|strong="G2064" des|strong="G1161" scandales|strong="G4625"; toutefois|strong="G1161", malheur|strong="G3759" à|strong="G4314" celui|strong="G3588" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" ils|strong="G1161" arrivent|strong="G2064".
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Il|strong="G2532" vaudrait|strong="G2532" mieux|strong="G3081" pour|strong="G1519" lui|strong="G2532" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" lui|strong="G2532" mît|strong="G2532" au|strong="G1519" cou|strong="G5137" une|strong="G2532" meule|strong="G3037" de|strong="G2532" moulin|strong="G3457", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" jetât|strong="G4496" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", que|strong="G2532" de|strong="G2532" scandaliser|strong="G4624" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" petits|strong="G3398".
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Prenez|strong="G4337" garde|strong="G4337" à|strong="G2532" vous|strong="G2532". Si|strong="G1437" ton|strong="G2532" frère|strong="G2532" t'a|strong="G2532" offensé, reprends-le|strong="G2532"; et|strong="G2532" s|strong="G1437"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" repent|strong="G3340", pardonne-lui.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Et|strong="G2532" s|strong="G1437"'il|strong="G2532" t|strong="G4314"'a|strong="G1519" offensé sept|strong="G2532" fois|strong="G2034" le|strong="G2532" jour|strong="G2250", et|strong="G2532" que|strong="G2532" sept|strong="G2532" fois|strong="G2034" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" il|strong="G2532" revienne|strong="G1994" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" dise|strong="G3004": Je|strong="G2532" me|strong="G4314" repens|strong="G3340"; pardonne-lui.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" dirent|strong="G3004" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962": Augmente-nous la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" vous|strong="G5210" aviez|strong="G2192" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" gros comme|strong="G5613" un|strong="G2532" grain|strong="G2848" de|strong="G2532" moutarde, vous|strong="G5210" diriez|strong="G5210" à|strong="G1722" ce|strong="G3778" sycomore|strong="G4807": Déracine-toi, et|strong="G2532" te|strong="G4771" plante|strong="G5452" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" vous|strong="G5210" obéirait.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Qui|strong="G3588" de|strong="G1537" vous|strong="G5210", ayant|strong="G2192" un|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" qui|strong="G3588" laboure|strong="G3588", ou|strong="G2228" qui|strong="G3588" paisse les|strong="G1161" troupeaux|strong="G4165", lui|strong="G3739" dise|strong="G3004" aussitôt|strong="G2112" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" revient|strong="G1525" des|strong="G1537" champs:
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Avance-toi et|strong="G2532" te|strong="G4771" mets|strong="G4771" à|strong="G2532" table|strong="G5315". Ne|strong="G2532" lui|strong="G2532" dira-t-il|strong="G3778" pas|strong="G3780" plutôt: Prépare-moi à|strong="G2532" souper|strong="G1172" et|strong="G2532" ceins-toi, et|strong="G2532" me|strong="G1473" sers|strong="G1247", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'aie mangé|strong="G2068" et|strong="G2532" bu|strong="G4095"; et|strong="G2532" après|strong="G3326" cela|strong="G2532" tu|strong="G4771" mangeras|strong="G5315" et|strong="G2532" tu|strong="G4771" boiras|strong="G4095".
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Aura-t-il de|strong="G3588" l|strong="G3588"'obligation à|strong="G2192" ce|strong="G3588" serviteur|strong="G1401", parce|strong="G1401" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" aura|strong="G2192" fait|strong="G4160" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2192" avait|strong="G2192" été|strong="G3361" commandé? Je|strong="G3754" ne|strong="G3361" le|strong="G3754" pense pas|strong="G3361".
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Vous|strong="G5210" de|strong="G2532" même|strong="G2532", quand|strong="G3752" vous|strong="G5210" aurez|strong="G5210" fait|strong="G4160" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" est|strong="G3588" commandé, dites|strong="G3004": Nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" des|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" inutiles|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" n|strong="G2532"'avons|strong="G3588" fait|strong="G4160" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" étions|strong="G2532" obligés de|strong="G2532" faire|strong="G4160".
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" allait|strong="G1096" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", il|strong="G2532" passait|strong="G1330" par|strong="G1223" le|strong="G2532" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Et|strong="G2532" entrant|strong="G1525" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" bourg|strong="G2968", il|strong="G2532" rencontra dix|strong="G1176" hommes|strong="G2532" lépreux|strong="G3015", qui|strong="G3739" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" éloignés;
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'écrièrent: Jésus|strong="G2424", Maître|strong="G1988", aie|strong="G2424" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" nous|strong="G2249"!
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vus|strong="G2532", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G4198", et|strong="G2532" montrez-vous aux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2409". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" qu|strong="G2532"'en|strong="G1722" s|strong="G1438"'en|strong="G1722" allant|strong="G4198", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" nettoyés.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Et|strong="G1161" l|strong="G1161"'un|strong="G1520" d|strong="G1537"'eux|strong="G1161", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" guéri|strong="G2390", revint|strong="G5290" glorifiant|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" à|strong="G2316" haute|strong="G3173" voix|strong="G5456".
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", le|strong="G2532" visage|strong="G4383" contre|strong="G1909" terre|strong="G1909", lui|strong="G2532" rendant|strong="G2532" grâces|strong="G2168".
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" était|strong="G3588" Samaritain. Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004": Tous|strong="G1161" les|strong="G1161" dix|strong="G1176" n|strong="G3780"'ont-ils pas|strong="G3780" été|strong="G1161" guéris|strong="G2511"? Où|strong="G4226" sont|strong="G3588" donc|strong="G1161" les|strong="G1161" neuf|strong="G1767" autres|strong="G1161"?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Il|strong="G3778" ne|strong="G3756" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" que|strong="G3588" cet|strong="G3778" étranger|strong="G3778" qui|strong="G3588" soit|strong="G3756" revenu|strong="G3588" donner|strong="G1325" gloire|strong="G1391" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316".
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Lève-toi, va|strong="G4198", ta|strong="G2532" foi|strong="G4102" t'a|strong="G2532" guéri|strong="G4982".
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" lui|strong="G2532" ayant|strong="G2532" demandé|strong="G2532" quand|strong="G1161" le|strong="G2532" règne|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" viendrait|strong="G2064", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Le|strong="G2532" règne|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" viendra|strong="G2064" point|strong="G3756" avec|strong="G3326" éclat;
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Et|strong="G1063" on|strong="G1063" ne|strong="G3761" dira|strong="G2046" point|strong="G3761": Le|strong="G1063" voici|strong="G2400" ici|strong="G5602", ou|strong="G2228": Le|strong="G1063" voilà|strong="G2400" là|strong="G1063"; car|strong="G1063" voici|strong="G2400", le|strong="G1063" règne|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" au|strong="G3004" milieu|strong="G1787" de|strong="G3588" vous|strong="G5210".
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Des|strong="G2532" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" où|strong="G2532" vous|strong="G2532" désirerez|strong="G1937" de|strong="G2532" voir|strong="G3708" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" jours|strong="G2250" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" verrez|strong="G2532" point|strong="G3756".
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" vous|strong="G5210" dira|strong="G2046": Le|strong="G2532" voici|strong="G2400" ici|strong="G5602", ou|strong="G2532": Le|strong="G2532" voilà|strong="G2400" là|strong="G2532"; n|strong="G3361"'y|strong="G2532" allez point|strong="G3361", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" suivez point|strong="G3361".
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Car|strong="G1063" comme|strong="G5618" l|strong="G1722"'éclair flamboyant brille|strong="G2989" d|strong="G1537"'une|strong="G1722" extrémité|strong="G5259" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" à|strong="G1519" l|strong="G1722"'autre|strong="G1722", ainsi|strong="G3779" paraîtra|strong="G3588" le|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G1537" l|strong="G1722"'homme|strong="G1722" en|strong="G1722" son|strong="G1722" jour|strong="G2250".
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" auparavant|strong="G4412" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" souffre|strong="G3958" beaucoup|strong="G4183" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" rejeté|strong="G2532" par|strong="G2532" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074".
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Et|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" arriva|strong="G1096" du|strong="G2532" temps|strong="G2250" de|strong="G2532" Noé|strong="G3575", arrivera|strong="G3588" de|strong="G2532" même|strong="G2532" au|strong="G1722" temps|strong="G2250" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532":
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 On|strong="G2532" mangeait, on|strong="G2532" buvait, on|strong="G2532" prenait|strong="G2532" et|strong="G2532" on|strong="G2532" donnait en|strong="G2532" mariage, jusqu'au|strong="G1519" jour|strong="G2250" où|strong="G2532" Noé|strong="G3575" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" l|strong="G3739"'arche|strong="G2787"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" déluge|strong="G2627" vint|strong="G2064" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" tous|strong="G3956" périr|strong="G2532".
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" encore|strong="G1722" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" arriva|strong="G1096" du|strong="G1722" temps|strong="G2250" de|strong="G1722" Lot|strong="G3091": On|strong="G4453" mangeait, on|strong="G4453" buvait, on|strong="G4453" achetait, on|strong="G4453" vendait, on|strong="G4453" plantait et|strong="G1722" on|strong="G4453" bâtissait;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" que|strong="G3739" Lot|strong="G3091" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" Sodome|strong="G4670", une|strong="G2532" pluie|strong="G1026" de|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" de|strong="G2532" soufre|strong="G2303" tomba|strong="G1026" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", qui|strong="G3739" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" tous|strong="G3956" périr|strong="G2532";
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Il|strong="G3739" en|strong="G2596" sera|strong="G3588" de|strong="G3588" même|strong="G2596" au|strong="G2596" jour|strong="G2250" que|strong="G3739" le|strong="G3739" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" paraîtra|strong="G3588".
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 En|strong="G1722" ce|strong="G3739" jour-là|strong="G1565", que|strong="G3739" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" toit|strong="G1430", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" aura|strong="G2532" ses|strong="G2532" meubles dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", ne|strong="G2532" descende|strong="G2597" pas|strong="G3361" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" emporter; et|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3739" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aux|strong="G2532" champs|strong="G2532" ne|strong="G2532" revienne|strong="G1994" pas|strong="G3361" en|strong="G1722" arrière|strong="G3694".
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Souvenez-vous de|strong="G3588" la|strong="G3588" femme|strong="G1135" de|strong="G3588" Lot|strong="G3091".
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Quiconque|strong="G3739" cherchera|strong="G2212" à|strong="G2532" sauver|strong="G2532" sa|strong="G2532" vie|strong="G5590", la|strong="G2532" perdra|strong="G3588"; et|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" la|strong="G2532" perdra|strong="G3588", la|strong="G2532" retrouvera|strong="G2225".
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G2532"'en|strong="G2532" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571", de|strong="G2532" deux|strong="G1417" personnes|strong="G2532" qui|strong="G3588" seront|strong="G3778" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" même|strong="G2532" lit|strong="G2825", l|strong="G2532"'une|strong="G2532" sera|strong="G2532" prise|strong="G3880" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2087" laissée.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 De|strong="G3588" deux|strong="G1417" femmes|strong="G1417" qui|strong="G3588" moudront|strong="G3588" ensemble|strong="G1909", l|strong="G1161"'une|strong="G1161" sera|strong="G1520" prise|strong="G3880" et|strong="G1161" l|strong="G1161"'autre|strong="G2087" laissée.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Et|strong="G2532" répondant ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Où|strong="G3699" sera-ce, Seigneur|strong="G2962"? Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Où|strong="G3699" sera|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" mort|strong="G3588", là|strong="G2532" s|strong="G2532"'assembleront les|strong="G2532" aigles.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.