Lucas 17
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Jésus|strong="G1161" dit|strong="G3004" aussi|strong="G1161" à|strong="G4314" ses|strong="G3739" disciples|strong="G3101": Il|strong="G1161" ne|strong="G3361" peut|strong="G3361" se|strong="G1161" faire|strong="G3361" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3361"'arrive|strong="G2064" des|strong="G1161" scandales|strong="G4625"; toutefois|strong="G1161", malheur|strong="G3759" à|strong="G4314" celui|strong="G3588" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" ils|strong="G1161" arrivent|strong="G2064".
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Il|strong="G2532" vaudrait|strong="G2532" mieux|strong="G3081" pour|strong="G1519" lui|strong="G2532" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" lui|strong="G2532" mît|strong="G2532" au|strong="G1519" cou|strong="G5137" une|strong="G2532" meule|strong="G3037" de|strong="G2532" moulin|strong="G3457", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" jetât|strong="G4496" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", que|strong="G2532" de|strong="G2532" scandaliser|strong="G4624" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" petits|strong="G3398".
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Prenez|strong="G4337" garde|strong="G4337" à|strong="G2532" vous|strong="G2532". Si|strong="G1437" ton|strong="G2532" frère|strong="G2532" t'a|strong="G2532" offensé, reprends-le|strong="G2532"; et|strong="G2532" s|strong="G1437"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" repent|strong="G3340", pardonne-lui.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Et|strong="G2532" s|strong="G1437"'il|strong="G2532" t|strong="G4314"'a|strong="G1519" offensé sept|strong="G2532" fois|strong="G2034" le|strong="G2532" jour|strong="G2250", et|strong="G2532" que|strong="G2532" sept|strong="G2532" fois|strong="G2034" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" il|strong="G2532" revienne|strong="G1994" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" dise|strong="G3004": Je|strong="G2532" me|strong="G4314" repens|strong="G3340"; pardonne-lui.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" dirent|strong="G3004" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962": Augmente-nous la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" vous|strong="G5210" aviez|strong="G2192" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" gros comme|strong="G5613" un|strong="G2532" grain|strong="G2848" de|strong="G2532" moutarde, vous|strong="G5210" diriez|strong="G5210" à|strong="G1722" ce|strong="G3778" sycomore|strong="G4807": Déracine-toi, et|strong="G2532" te|strong="G4771" plante|strong="G5452" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" vous|strong="G5210" obéirait.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Qui|strong="G3588" de|strong="G1537" vous|strong="G5210", ayant|strong="G2192" un|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" qui|strong="G3588" laboure|strong="G3588", ou|strong="G2228" qui|strong="G3588" paisse les|strong="G1161" troupeaux|strong="G4165", lui|strong="G3739" dise|strong="G3004" aussitôt|strong="G2112" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" revient|strong="G1525" des|strong="G1537" champs:
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Avance-toi et|strong="G2532" te|strong="G4771" mets|strong="G4771" à|strong="G2532" table|strong="G5315". Ne|strong="G2532" lui|strong="G2532" dira-t-il|strong="G3778" pas|strong="G3780" plutôt: Prépare-moi à|strong="G2532" souper|strong="G1172" et|strong="G2532" ceins-toi, et|strong="G2532" me|strong="G1473" sers|strong="G1247", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'aie mangé|strong="G2068" et|strong="G2532" bu|strong="G4095"; et|strong="G2532" après|strong="G3326" cela|strong="G2532" tu|strong="G4771" mangeras|strong="G5315" et|strong="G2532" tu|strong="G4771" boiras|strong="G4095".
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Aura-t-il de|strong="G3588" l|strong="G3588"'obligation à|strong="G2192" ce|strong="G3588" serviteur|strong="G1401", parce|strong="G1401" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" aura|strong="G2192" fait|strong="G4160" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2192" avait|strong="G2192" été|strong="G3361" commandé? Je|strong="G3754" ne|strong="G3361" le|strong="G3754" pense pas|strong="G3361".
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Vous|strong="G5210" de|strong="G2532" même|strong="G2532", quand|strong="G3752" vous|strong="G5210" aurez|strong="G5210" fait|strong="G4160" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" est|strong="G3588" commandé, dites|strong="G3004": Nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" des|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" inutiles|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" n|strong="G2532"'avons|strong="G3588" fait|strong="G4160" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" étions|strong="G2532" obligés de|strong="G2532" faire|strong="G4160".
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" allait|strong="G1096" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", il|strong="G2532" passait|strong="G1330" par|strong="G1223" le|strong="G2532" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Et|strong="G2532" entrant|strong="G1525" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" bourg|strong="G2968", il|strong="G2532" rencontra dix|strong="G1176" hommes|strong="G2532" lépreux|strong="G3015", qui|strong="G3739" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" éloignés;
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'écrièrent: Jésus|strong="G2424", Maître|strong="G1988", aie|strong="G2424" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" nous|strong="G2249"!
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vus|strong="G2532", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G4198", et|strong="G2532" montrez-vous aux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2409". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" qu|strong="G2532"'en|strong="G1722" s|strong="G1438"'en|strong="G1722" allant|strong="G4198", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" nettoyés.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Et|strong="G1161" l|strong="G1161"'un|strong="G1520" d|strong="G1537"'eux|strong="G1161", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" guéri|strong="G2390", revint|strong="G5290" glorifiant|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" à|strong="G2316" haute|strong="G3173" voix|strong="G5456".
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", le|strong="G2532" visage|strong="G4383" contre|strong="G1909" terre|strong="G1909", lui|strong="G2532" rendant|strong="G2532" grâces|strong="G2168".
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" était|strong="G3588" Samaritain. Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004": Tous|strong="G1161" les|strong="G1161" dix|strong="G1176" n|strong="G3780"'ont-ils pas|strong="G3780" été|strong="G1161" guéris|strong="G2511"? Où|strong="G4226" sont|strong="G3588" donc|strong="G1161" les|strong="G1161" neuf|strong="G1767" autres|strong="G1161"?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Il|strong="G3778" ne|strong="G3756" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" que|strong="G3588" cet|strong="G3778" étranger|strong="G3778" qui|strong="G3588" soit|strong="G3756" revenu|strong="G3588" donner|strong="G1325" gloire|strong="G1391" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316".
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Lève-toi, va|strong="G4198", ta|strong="G2532" foi|strong="G4102" t'a|strong="G2532" guéri|strong="G4982".
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" lui|strong="G2532" ayant|strong="G2532" demandé|strong="G2532" quand|strong="G1161" le|strong="G2532" règne|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" viendrait|strong="G2064", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Le|strong="G2532" règne|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" viendra|strong="G2064" point|strong="G3756" avec|strong="G3326" éclat;
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Et|strong="G1063" on|strong="G1063" ne|strong="G3761" dira|strong="G2046" point|strong="G3761": Le|strong="G1063" voici|strong="G2400" ici|strong="G5602", ou|strong="G2228": Le|strong="G1063" voilà|strong="G2400" là|strong="G1063"; car|strong="G1063" voici|strong="G2400", le|strong="G1063" règne|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" au|strong="G3004" milieu|strong="G1787" de|strong="G3588" vous|strong="G5210".
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Des|strong="G2532" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" où|strong="G2532" vous|strong="G2532" désirerez|strong="G1937" de|strong="G2532" voir|strong="G3708" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" jours|strong="G2250" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" verrez|strong="G2532" point|strong="G3756".
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" vous|strong="G5210" dira|strong="G2046": Le|strong="G2532" voici|strong="G2400" ici|strong="G5602", ou|strong="G2532": Le|strong="G2532" voilà|strong="G2400" là|strong="G2532"; n|strong="G3361"'y|strong="G2532" allez point|strong="G3361", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" suivez point|strong="G3361".
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Car|strong="G1063" comme|strong="G5618" l|strong="G1722"'éclair flamboyant brille|strong="G2989" d|strong="G1537"'une|strong="G1722" extrémité|strong="G5259" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" à|strong="G1519" l|strong="G1722"'autre|strong="G1722", ainsi|strong="G3779" paraîtra|strong="G3588" le|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G1537" l|strong="G1722"'homme|strong="G1722" en|strong="G1722" son|strong="G1722" jour|strong="G2250".
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" auparavant|strong="G4412" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" souffre|strong="G3958" beaucoup|strong="G4183" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" rejeté|strong="G2532" par|strong="G2532" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074".
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Et|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" arriva|strong="G1096" du|strong="G2532" temps|strong="G2250" de|strong="G2532" Noé|strong="G3575", arrivera|strong="G3588" de|strong="G2532" même|strong="G2532" au|strong="G1722" temps|strong="G2250" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532":
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 On|strong="G2532" mangeait, on|strong="G2532" buvait, on|strong="G2532" prenait|strong="G2532" et|strong="G2532" on|strong="G2532" donnait en|strong="G2532" mariage, jusqu'au|strong="G1519" jour|strong="G2250" où|strong="G2532" Noé|strong="G3575" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" l|strong="G3739"'arche|strong="G2787"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" déluge|strong="G2627" vint|strong="G2064" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" tous|strong="G3956" périr|strong="G2532".
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" encore|strong="G1722" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" arriva|strong="G1096" du|strong="G1722" temps|strong="G2250" de|strong="G1722" Lot|strong="G3091": On|strong="G4453" mangeait, on|strong="G4453" buvait, on|strong="G4453" achetait, on|strong="G4453" vendait, on|strong="G4453" plantait et|strong="G1722" on|strong="G4453" bâtissait;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" que|strong="G3739" Lot|strong="G3091" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" Sodome|strong="G4670", une|strong="G2532" pluie|strong="G1026" de|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" de|strong="G2532" soufre|strong="G2303" tomba|strong="G1026" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", qui|strong="G3739" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" tous|strong="G3956" périr|strong="G2532";
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Il|strong="G3739" en|strong="G2596" sera|strong="G3588" de|strong="G3588" même|strong="G2596" au|strong="G2596" jour|strong="G2250" que|strong="G3739" le|strong="G3739" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" paraîtra|strong="G3588".
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 En|strong="G1722" ce|strong="G3739" jour-là|strong="G1565", que|strong="G3739" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" toit|strong="G1430", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" aura|strong="G2532" ses|strong="G2532" meubles dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", ne|strong="G2532" descende|strong="G2597" pas|strong="G3361" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" emporter; et|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3739" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aux|strong="G2532" champs|strong="G2532" ne|strong="G2532" revienne|strong="G1994" pas|strong="G3361" en|strong="G1722" arrière|strong="G3694".
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Souvenez-vous de|strong="G3588" la|strong="G3588" femme|strong="G1135" de|strong="G3588" Lot|strong="G3091".
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Quiconque|strong="G3739" cherchera|strong="G2212" à|strong="G2532" sauver|strong="G2532" sa|strong="G2532" vie|strong="G5590", la|strong="G2532" perdra|strong="G3588"; et|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" la|strong="G2532" perdra|strong="G3588", la|strong="G2532" retrouvera|strong="G2225".
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G2532"'en|strong="G2532" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571", de|strong="G2532" deux|strong="G1417" personnes|strong="G2532" qui|strong="G3588" seront|strong="G3778" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" même|strong="G2532" lit|strong="G2825", l|strong="G2532"'une|strong="G2532" sera|strong="G2532" prise|strong="G3880" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2087" laissée.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 De|strong="G3588" deux|strong="G1417" femmes|strong="G1417" qui|strong="G3588" moudront|strong="G3588" ensemble|strong="G1909", l|strong="G1161"'une|strong="G1161" sera|strong="G1520" prise|strong="G3880" et|strong="G1161" l|strong="G1161"'autre|strong="G2087" laissée.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Et|strong="G2532" répondant ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Où|strong="G3699" sera-ce, Seigneur|strong="G2962"? Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Où|strong="G3699" sera|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" mort|strong="G3588", là|strong="G2532" s|strong="G2532"'assembleront les|strong="G2532" aigles.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.