Juízes 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Or, Samson|strong="H8123" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gaza|strong="H5804", et|strong="H3212" il|strong="H3212" y|strong="H8033" vit|strong="H7200" une|strong="H7200" courtisane, et|strong="H3212" entra|strong="H3212" chez|strong="H3212" elle|strong="H3212".
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Et|strong="H5892" on|strong="H3915" dit|strong="H8123" à|strong="H5704" ceux|strong="H3605" de|strong="H5892" Gaza|strong="H5841": Samson|strong="H8123" est|strong="H5892" venu|strong="H5437" ici|strong="H2008". Alors ils|strong="H3605" l|strong="H5892"'environnèrent|strong="H5437", se|strong="H5892" tinrent|strong="H5892" en|strong="H5892" embuscade|strong="H5892" toute|strong="H3605" la|strong="H5704" nuit|strong="H3915" à|strong="H5704" la|strong="H5704" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5704" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" se|strong="H5892" tinrent|strong="H5892" tranquilles|strong="H2790" toute|strong="H3605" la|strong="H5704" nuit|strong="H3915", en|strong="H5892" disant: Au|strong="H5704" point|strong="H5704" du|strong="H8179" jour|strong="H1242", nous|strong="H5892" le|strong="H5892" tuerons|strong="H2026".
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Mais Samson|strong="H8123" demeura|strong="H8123" couché|strong="H7901" jusqu'à|strong="H5704" minuit|strong="H2677"; et|strong="H6965" vers|strong="H6440" minuit|strong="H2677" il|strong="H5892" se|strong="H7218" leva|strong="H6965", saisit|strong="H2275" les|strong="H6440" battants|strong="H1817" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" et|strong="H6965" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" poteaux|strong="H4201", et|strong="H6965", les|strong="H6440" ayant|strong="H5921" enlevés|strong="H5265" avec|strong="H5973" la|strong="H6440" barre|strong="H1280", il|strong="H5892" les|strong="H6440" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" épaules|strong="H3802", et|strong="H6965" les|strong="H6440" porta|strong="H5927" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" en|strong="H5927" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'Hébron|strong="H2275".
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", il|strong="H3651" aima|strong="H3651" une|strong="H1961" femme|strong="H1961" dans|strong="H8034" la|strong="H1961" vallée|strong="H5158" de|strong="H8034" Sorek|strong="H7796"; elle|strong="H8034" se|strong="H8034" nommait|strong="H8034" Délila|strong="H1807".
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Et|strong="H1419" les|strong="H5414" princes|strong="H5633" des|strong="H5414" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" vers|strong="H5927" elle|strong="H5927", et|strong="H1419" lui|strong="H3201" dirent: Flatte-le, et|strong="H1419" sache|strong="H7200" de|strong="H5414" lui|strong="H3201" en|strong="H5414" quoi|strong="H4100" consiste sa|strong="H5414" grande|strong="H1419" force|strong="H3581", et|strong="H1419" comment|strong="H4100" nous|strong="H7200" pourrions le|strong="H5414" vaincre|strong="H3201", afin que|strong="H7200" nous|strong="H7200" le|strong="H5414" liions pour|strong="H5414" le|strong="H5414" dompter|strong="H6031"; et|strong="H1419" nous|strong="H7200" te|strong="H4100" donnerons|strong="H5414" chacun|strong="H5414" mille|strong="H3967" et|strong="H1419" cent|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701".
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Délila|strong="H1807" dit|strong="H5046" donc|strong="H4100" à|strong="H5046" Samson|strong="H8123": Dis-moi, je|strong="H1419" te|strong="H4100" prie|strong="H4994", d'où|strong="H1419" vient ta|strong="H5046" grande|strong="H1419" force|strong="H3581", et|strong="H1419" avec|strong="H1419" quoi|strong="H4100" il|strong="H3581" faudrait|strong="H3581" te|strong="H4100" lier|strong="H4100" pour|strong="H3581" te|strong="H4100" dompter|strong="H6031".
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Et|strong="H3808" Samson|strong="H8123" lui|strong="H8123" répondit: Si|strong="H3808" on|strong="H3808" me|strong="H3808" liait avec|strong="H3808" sept|strong="H7651" cordes|strong="H3499" fraîches|strong="H3892", qui|strong="H3808" ne|strong="H3808" fussent|strong="H3808" point|strong="H3808" encore|strong="H3808" sèches|strong="H2717", je|strong="H3808" deviendrais|strong="H3499" faible|strong="H2470", et|strong="H3808" je|strong="H3808" serais|strong="H3499" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" autre homme|strong="H3808".
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Les|strong="H5927" princes|strong="H5633" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" apportèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" Délila|strong="H5927" sept|strong="H7651" cordes|strong="H3499" fraîches|strong="H3892", qui|strong="H5927" n'étaient|strong="H6430" point|strong="H3808" encore|strong="H3808" sèches|strong="H2717", et|strong="H5927" elle|strong="H5927" l'en|strong="H5927" lia|strong="H5927".
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Or, des|strong="H5921" gens|strong="H5921" étaient|strong="H3427" en|strong="H3427" embuscade|strong="H3427" chez|strong="H3427" elle|strong="H3808", dans|strong="H5921" une|strong="H3808" chambre|strong="H2315"; et|strong="H5921" elle|strong="H3808" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123": Les|strong="H3427" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3427" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123"! Mais il|strong="H3427" rompit|strong="H5423" les|strong="H3427" cordes|strong="H3499", comme|strong="H3045" se|strong="H6430" rompt|strong="H5423" un|strong="H3427" cordon|strong="H6616" d'étoupes lorsqu'il|strong="H3427" sent|strong="H7306" le|strong="H3045" feu|strong="H5921"; et|strong="H5921" le|strong="H3045" secret de|strong="H3427" sa|strong="H5921" force|strong="H3581" ne|strong="H3808" fut|strong="H6430" point|strong="H3808" connu|strong="H3045".
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Puis Délila|strong="H1807" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123": Voici|strong="H2009", tu|strong="H6258" t'es|strong="H6258" moqué de|strong="H1696" moi|strong="H1696", et|strong="H1696" tu|strong="H6258" m'as|strong="H6258" dit|strong="H1696" des|strong="H1696" mensonges|strong="H3576". Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie|strong="H4994", déclare-moi maintenant|strong="H6258" avec|strong="H1696" quoi|strong="H4100" il|strong="H2009" faut|strong="H2009" te|strong="H4100" lier|strong="H4100".
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" lui|strong="H6213" répondit: Si|strong="H3808" on|strong="H6213" me|strong="H3808" liait de|strong="H6213" grosses cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319", dont|strong="H6213" on|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" serait|strong="H3808" jamais|strong="H3808" servi|strong="H4399", je|strong="H3808" deviendrais faible|strong="H2470", et|strong="H6213" je|strong="H3808" serais|strong="H3808" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" autre|strong="H6213" homme|strong="H6213".
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Délila|strong="H1807" prit|strong="H3947" donc|strong="H3427" de|strong="H3427" grosses cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319", et|strong="H5921" elle|strong="H5921" lia Samson|strong="H8123"; puis elle|strong="H5921" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123": Les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3427" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123"! Or des|strong="H3947" gens|strong="H3947" étaient|strong="H3427" en|strong="H3427" embuscade|strong="H3427" dans|strong="H5921" une|strong="H3947" chambre|strong="H2315". Mais il|strong="H3427" rompit|strong="H5423" comme|strong="H3947" un|strong="H3947" fil|strong="H2339" les|strong="H3947" grosses cordes|strong="H5688" qu'il|strong="H3427" avait aux|strong="H5688" bras|strong="H2220".
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Puis Délila|strong="H1807" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123": Jusqu'à|strong="H1696" présent|strong="H2008" tu|strong="H5704" t'es moqué de|strong="H7218" moi|strong="H1696", et|strong="H1696" tu|strong="H5704" m'as dit|strong="H1696" des|strong="H7218" mensonges|strong="H3576". Déclare-moi avec|strong="H5973" quoi|strong="H4100" il|strong="H1696" faudrait te|strong="H4100" lier|strong="H4100". Et|strong="H1696" il|strong="H1696" lui|strong="H8123" dit|strong="H1696": Ce|strong="H4100" serait|strong="H4100" si tu|strong="H5704" tissais sept|strong="H7651" tresses|strong="H4253" de|strong="H7218" ma|strong="H5704" tête|strong="H7218" dans|strong="H5704" la|strong="H1696" chaîne|strong="H4545" de|strong="H7218" ton|strong="H5973" métier.
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" les|strong="H5921" fixa|strong="H8628" par|strong="H5921" la|strong="H5921" cheville|strong="H3489"; et|strong="H5921" elle|strong="H5921" dit|strong="H8123": Les|strong="H5921" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H5921" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123"! Mais il|strong="H6430" se|strong="H6430" réveilla|strong="H3364" de|strong="H5921" son|strong="H5921" sommeil|strong="H8142", et|strong="H5921" arracha|strong="H5265" la|strong="H5921" cheville|strong="H3489" du|strong="H5921" métier avec|strong="H8628" le|strong="H5921" tissu|strong="H4545".
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Alors|strong="H3808" elle|strong="H1419" lui|strong="H2088" dit|strong="H5046": Comment|strong="H4100" peux-tu|strong="H4100" dire|strong="H5046": Je|strong="H3068" t'aime|strong="H3808"! Puisque ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" n'est|strong="H3820" point|strong="H3808" avec|strong="H3808" moi|strong="H3808"? Tu|strong="H3808" t'es moqué de|strong="H3820" moi|strong="H3808" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471", et|strong="H1419" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3820" point|strong="H3808" déclaré|strong="H5046" d'où|strong="H1419" vient|strong="H3808" ta|strong="H5046" grande|strong="H1419" force|strong="H3581".
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Et|strong="H3117" elle|strong="H3588" le|strong="H3117" pressait tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" par|strong="H3117" ses|strong="H3117" paroles|strong="H1697", et|strong="H3117" le|strong="H3117" tourmentait|strong="H6693", de|strong="H3117" sorte|strong="H1697" que|strong="H3588" son|strong="H3117" âme|strong="H5315" en|strong="H3117" était|strong="H1961" affligée jusqu'à|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H4191".
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Alors|strong="H3808" il|strong="H3820" lui|strong="H3820" ouvrit|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820", et|strong="H5927" lui|strong="H3820" dit|strong="H5046": Le|strong="H5927" rasoir|strong="H4177" n'a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" passé|strong="H5927" sur|strong="H5921" ma|strong="H5493" tête|strong="H7218"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Nazarien de|strong="H7218" Dieu|strong="H3588", dès|strong="H7218" le|strong="H5927" sein|strong="H3820" de|strong="H7218" ma|strong="H5493" mère|strong="H1961". Si|strong="H3588" j'étais|strong="H3588" rasé|strong="H1548", ma|strong="H5493" force|strong="H3581" m'abandonnerait|strong="H5493", et|strong="H5927" je|strong="H3588" deviendrais|strong="H3588" faible|strong="H2470", et|strong="H5927" je|strong="H3588" serais|strong="H3588" comme|strong="H1961" tout|strong="H3605" autre|strong="H3605" homme|strong="H3605".
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Délila|strong="H1807", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" lui|strong="H3027" avait|strong="H5927" ouvert|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" cœur|strong="H3820", envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3027" leur|strong="H7200" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971": Montez|strong="H5927" cette|strong="H7121" fois|strong="H6471"; car|strong="H3588" il|strong="H3027" m'a|strong="H3068" ouvert|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" cœur|strong="H3820". Les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" donc|strong="H3027" vers|strong="H5927" elle|strong="H3588", et|strong="H3027" apportèrent|strong="H5927" l'argent|strong="H3701" dans|strong="H7200" leurs|strong="H7971" mains|strong="H3027".
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" l'endormit|strong="H3462" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" genoux|strong="H1290"; et|strong="H5921", ayant|strong="H5921" appelé|strong="H7121" un|strong="H7121" homme|strong="H7218", elle|strong="H5921" lui|strong="H5921" fit|strong="H7121" raser|strong="H1548" sept|strong="H7651" tresses|strong="H4253" des|strong="H7218" cheveux de|strong="H7218" sa|strong="H5921" tête|strong="H7218". Elle|strong="H5921" commença|strong="H2490" ainsi|strong="H2490" à|strong="H7121" le|strong="H7121" dompter|strong="H6031", et|strong="H5921" sa|strong="H5921" force|strong="H3581" l'abandonna.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Alors|strong="H3045" elle|strong="H3588" dit|strong="H3068": Les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", Samson|strong="H8123"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'éveilla|strong="H3364" de|strong="H3318" son|strong="H3068" sommeil|strong="H8142", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": J|strong="H3068"'en|strong="H3068" sortirai|strong="H3318" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H5921" fois|strong="H6471", et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" dégagerai|strong="H5287" de|strong="H3318" leurs|strong="H3318" mains|strong="H5921". Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" s'était|strong="H3068" retiré|strong="H5493" de|strong="H3318" lui|strong="H3068".
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Les|strong="H1004" Philistins|strong="H6430" le|strong="H1961" saisirent donc, et|strong="H1004" lui|strong="H1004" crevèrent|strong="H5365" les|strong="H1004" yeux|strong="H5869". Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" firent|strong="H1961" descendre|strong="H3381" à|strong="H5869" Gaza|strong="H5804", et|strong="H1004" le|strong="H1961" lièrent|strong="H3381" de|strong="H1004" deux|strong="H1961" chaînes|strong="H5178" d'airain|strong="H5178"; et|strong="H1004" il|strong="H6430" tournait|strong="H6430" la|strong="H3381" meule|strong="H2912" dans|strong="H3381" la|strong="H3381" prison|strong="H1004".
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Cependant les|strong="H7218" cheveux|strong="H8181" de|strong="H7218" sa|strong="H2490" tête|strong="H7218" recommencèrent à|strong="H2490" croître|strong="H6779", depuis qu'il|strong="H7218" avait été rasé|strong="H1548".
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Or, les|strong="H5414" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" s'assemblèrent pour|strong="H5414" offrir|strong="H2076" un|strong="H5414" grand|strong="H1419" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H5414" Dagon|strong="H1712", leur|strong="H5414" dieu|strong="H5414", et|strong="H1419" pour|strong="H5414" se|strong="H3027" réjouir|strong="H8057". Et|strong="H1419" ils|strong="H6430" dirent: Notre|strong="H5414" dieu|strong="H5414" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" Samson|strong="H8123", notre|strong="H5414" ennemi|strong="H5414".
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Et|strong="H3027" quand|strong="H3588" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" le|strong="H5414" vit|strong="H7200", ils|strong="H5971" célébrèrent|strong="H1984" leur|strong="H5414" dieu|strong="H3588", en|strong="H5414" disant: Notre|strong="H3588" dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" notre|strong="H3588" ennemi|strong="H5414", le|strong="H5414" destructeur de|strong="H3027" notre|strong="H3588" pays|strong="H5414", et|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H5971" en|strong="H5414" a|strong="H3068" tant tué|strong="H2491" d'entre|strong="H5414" nous|strong="H3027".
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Or, comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" avaient|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" joyeux|strong="H2896", ils|strong="H1961" dirent|strong="H6440": Faites venir|strong="H7121" Samson|strong="H8123", et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3820" nous|strong="H6440" divertisse|strong="H7832". Ils|strong="H1961" appelèrent|strong="H7121" donc|strong="H7121" Samson|strong="H8123" et|strong="H6440" le|strong="H6440" tirèrent de|strong="H1004" la|strong="H6440" prison|strong="H1004", et|strong="H6440" il|strong="H3820" jouait devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H6440" ils|strong="H1961" le|strong="H6440" firent|strong="H1961" tenir|strong="H5975" entre|strong="H1004" les|strong="H6440" piliers.
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Alors|strong="H2388" Samson|strong="H8123" dit|strong="H5288" au|strong="H1004" garçon|strong="H5288" qui|strong="H3027" le|strong="H3027" tenait|strong="H3027" par|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027": Place-moi, et|strong="H3027" fais-moi toucher les|strong="H3027" piliers qui|strong="H3027" soutiennent la|strong="H5921" maison|strong="H1004", afin que|strong="H1004" je|strong="H3027" m'y|strong="H3027" appuie|strong="H8172".
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Or, la|strong="H7200" maison|strong="H1004" était|strong="H1004" pleine|strong="H4390" d'hommes|strong="H7969" et|strong="H1004" de|strong="H1004" femmes|strong="H1004", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H1004" Philistins|strong="H6430" y|strong="H8033" étaient|strong="H6430"; il|strong="H6430" y|strong="H8033" avait|strong="H1004" même|strong="H7200" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" plate-forme près|strong="H5921" de|strong="H1004" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" personnes, hommes|strong="H7969" et|strong="H1004" femmes|strong="H1004", qui|strong="H3605" regardaient|strong="H7200" Samson|strong="H8123" jouer|strong="H7832".
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Alors|strong="H3068" Samson|strong="H8123" invoqua|strong="H7121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Seigneur|strong="H3068" Éternel|strong="H3068", je|strong="H7121" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", souviens-toi de|strong="H5869" moi|strong="H3068"! ô Dieu|strong="H3068", je|strong="H7121" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", fortifie-moi seulement|strong="H3068" cette|strong="H2088" fois|strong="H6471", et|strong="H3068" que|strong="H2088" je|strong="H7121" me|strong="H3068" venge|strong="H5358" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" perte de|strong="H5869" mes|strong="H7121" deux|strong="H8147" yeux|strong="H5869"!
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Et|strong="H1004" Samson|strong="H8123" embrassa|strong="H3943" les|strong="H1004" deux|strong="H8147" piliers du|strong="H1004" milieu|strong="H8432", sur|strong="H5921" lesquels|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" reposait|strong="H3559", et|strong="H1004" il|strong="H1004" s'appuya|strong="H5564" contre|strong="H5921" eux|strong="H1004"; l'un|strong="H1004" était|strong="H1004" à|strong="H1004" sa|strong="H5921" droite|strong="H3225" et|strong="H1004" l'autre|strong="H8147" à|strong="H1004" sa|strong="H5921" gauche|strong="H8040".
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Et|strong="H1004" il|strong="H5971" dit|strong="H5971": Que|strong="H1004" je|strong="H5315" meure|strong="H4191" avec|strong="H5973" les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430"! Puis il|strong="H5971" s'étendit|strong="H5186" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" sa|strong="H1961" force|strong="H3581", et|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" princes|strong="H5633" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" y|strong="H5971" était|strong="H1961". Et|strong="H1004" il|strong="H5971" fit|strong="H5971" mourir|strong="H4191" beaucoup|strong="H7227" plus|strong="H5971" de|strong="H1004" gens|strong="H5971" dans|strong="H5921" sa|strong="H1961" mort|strong="H4191", qu'il|strong="H5971" n'en|strong="H5971" avait|strong="H1961" fait|strong="H1961" mourir|strong="H4191" pendant|strong="H1004" sa|strong="H1961" vie|strong="H2416".
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Ensuite|strong="H5927" ses|strong="H5375" frères|strong="H5927" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H5375" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5375" père|strong="H5375" descendirent|strong="H3381", et|strong="H3478" l|strong="H8141"'emportèrent|strong="H5375"; et|strong="H3478", étant remontés|strong="H5927", ils|strong="H3478" l|strong="H8141"'ensevelirent entre|strong="H8199" Tsora et|strong="H3478" Eshthaol, dans|strong="H3381" le|strong="H3478" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1004" Manoah son|strong="H5375" père|strong="H5375". Il|strong="H1931" avait|strong="H3478" jugé|strong="H8199" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141".
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.