Juízes 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Or, Samson|strong="H8123" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gaza|strong="H5804", et|strong="H3212" il|strong="H3212" y|strong="H8033" vit|strong="H7200" une|strong="H7200" courtisane, et|strong="H3212" entra|strong="H3212" chez|strong="H3212" elle|strong="H3212".
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Et|strong="H5892" on|strong="H3915" dit|strong="H8123" à|strong="H5704" ceux|strong="H3605" de|strong="H5892" Gaza|strong="H5841": Samson|strong="H8123" est|strong="H5892" venu|strong="H5437" ici|strong="H2008". Alors ils|strong="H3605" l|strong="H5892"'environnèrent|strong="H5437", se|strong="H5892" tinrent|strong="H5892" en|strong="H5892" embuscade|strong="H5892" toute|strong="H3605" la|strong="H5704" nuit|strong="H3915" à|strong="H5704" la|strong="H5704" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5704" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" se|strong="H5892" tinrent|strong="H5892" tranquilles|strong="H2790" toute|strong="H3605" la|strong="H5704" nuit|strong="H3915", en|strong="H5892" disant: Au|strong="H5704" point|strong="H5704" du|strong="H8179" jour|strong="H1242", nous|strong="H5892" le|strong="H5892" tuerons|strong="H2026".
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Mais Samson|strong="H8123" demeura|strong="H8123" couché|strong="H7901" jusqu'à|strong="H5704" minuit|strong="H2677"; et|strong="H6965" vers|strong="H6440" minuit|strong="H2677" il|strong="H5892" se|strong="H7218" leva|strong="H6965", saisit|strong="H2275" les|strong="H6440" battants|strong="H1817" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" et|strong="H6965" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" poteaux|strong="H4201", et|strong="H6965", les|strong="H6440" ayant|strong="H5921" enlevés|strong="H5265" avec|strong="H5973" la|strong="H6440" barre|strong="H1280", il|strong="H5892" les|strong="H6440" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" épaules|strong="H3802", et|strong="H6965" les|strong="H6440" porta|strong="H5927" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" en|strong="H5927" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'Hébron|strong="H2275".
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", il|strong="H3651" aima|strong="H3651" une|strong="H1961" femme|strong="H1961" dans|strong="H8034" la|strong="H1961" vallée|strong="H5158" de|strong="H8034" Sorek|strong="H7796"; elle|strong="H8034" se|strong="H8034" nommait|strong="H8034" Délila|strong="H1807".
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Et|strong="H1419" les|strong="H5414" princes|strong="H5633" des|strong="H5414" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" vers|strong="H5927" elle|strong="H5927", et|strong="H1419" lui|strong="H3201" dirent: Flatte-le, et|strong="H1419" sache|strong="H7200" de|strong="H5414" lui|strong="H3201" en|strong="H5414" quoi|strong="H4100" consiste sa|strong="H5414" grande|strong="H1419" force|strong="H3581", et|strong="H1419" comment|strong="H4100" nous|strong="H7200" pourrions le|strong="H5414" vaincre|strong="H3201", afin que|strong="H7200" nous|strong="H7200" le|strong="H5414" liions pour|strong="H5414" le|strong="H5414" dompter|strong="H6031"; et|strong="H1419" nous|strong="H7200" te|strong="H4100" donnerons|strong="H5414" chacun|strong="H5414" mille|strong="H3967" et|strong="H1419" cent|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701".
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Délila|strong="H1807" dit|strong="H5046" donc|strong="H4100" à|strong="H5046" Samson|strong="H8123": Dis-moi, je|strong="H1419" te|strong="H4100" prie|strong="H4994", d'où|strong="H1419" vient ta|strong="H5046" grande|strong="H1419" force|strong="H3581", et|strong="H1419" avec|strong="H1419" quoi|strong="H4100" il|strong="H3581" faudrait|strong="H3581" te|strong="H4100" lier|strong="H4100" pour|strong="H3581" te|strong="H4100" dompter|strong="H6031".
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Et|strong="H3808" Samson|strong="H8123" lui|strong="H8123" répondit: Si|strong="H3808" on|strong="H3808" me|strong="H3808" liait avec|strong="H3808" sept|strong="H7651" cordes|strong="H3499" fraîches|strong="H3892", qui|strong="H3808" ne|strong="H3808" fussent|strong="H3808" point|strong="H3808" encore|strong="H3808" sèches|strong="H2717", je|strong="H3808" deviendrais|strong="H3499" faible|strong="H2470", et|strong="H3808" je|strong="H3808" serais|strong="H3499" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" autre homme|strong="H3808".
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Les|strong="H5927" princes|strong="H5633" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" apportèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" Délila|strong="H5927" sept|strong="H7651" cordes|strong="H3499" fraîches|strong="H3892", qui|strong="H5927" n'étaient|strong="H6430" point|strong="H3808" encore|strong="H3808" sèches|strong="H2717", et|strong="H5927" elle|strong="H5927" l'en|strong="H5927" lia|strong="H5927".
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 Or, des|strong="H5921" gens|strong="H5921" étaient|strong="H3427" en|strong="H3427" embuscade|strong="H3427" chez|strong="H3427" elle|strong="H3808", dans|strong="H5921" une|strong="H3808" chambre|strong="H2315"; et|strong="H5921" elle|strong="H3808" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123": Les|strong="H3427" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3427" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123"! Mais il|strong="H3427" rompit|strong="H5423" les|strong="H3427" cordes|strong="H3499", comme|strong="H3045" se|strong="H6430" rompt|strong="H5423" un|strong="H3427" cordon|strong="H6616" d'étoupes lorsqu'il|strong="H3427" sent|strong="H7306" le|strong="H3045" feu|strong="H5921"; et|strong="H5921" le|strong="H3045" secret de|strong="H3427" sa|strong="H5921" force|strong="H3581" ne|strong="H3808" fut|strong="H6430" point|strong="H3808" connu|strong="H3045".
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Puis Délila|strong="H1807" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123": Voici|strong="H2009", tu|strong="H6258" t'es|strong="H6258" moqué de|strong="H1696" moi|strong="H1696", et|strong="H1696" tu|strong="H6258" m'as|strong="H6258" dit|strong="H1696" des|strong="H1696" mensonges|strong="H3576". Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie|strong="H4994", déclare-moi maintenant|strong="H6258" avec|strong="H1696" quoi|strong="H4100" il|strong="H2009" faut|strong="H2009" te|strong="H4100" lier|strong="H4100".
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" lui|strong="H6213" répondit: Si|strong="H3808" on|strong="H6213" me|strong="H3808" liait de|strong="H6213" grosses cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319", dont|strong="H6213" on|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" serait|strong="H3808" jamais|strong="H3808" servi|strong="H4399", je|strong="H3808" deviendrais faible|strong="H2470", et|strong="H6213" je|strong="H3808" serais|strong="H3808" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" autre|strong="H6213" homme|strong="H6213".
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Délila|strong="H1807" prit|strong="H3947" donc|strong="H3427" de|strong="H3427" grosses cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319", et|strong="H5921" elle|strong="H5921" lia Samson|strong="H8123"; puis elle|strong="H5921" lui|strong="H8123" dit|strong="H8123": Les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3427" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123"! Or des|strong="H3947" gens|strong="H3947" étaient|strong="H3427" en|strong="H3427" embuscade|strong="H3427" dans|strong="H5921" une|strong="H3947" chambre|strong="H2315". Mais il|strong="H3427" rompit|strong="H5423" comme|strong="H3947" un|strong="H3947" fil|strong="H2339" les|strong="H3947" grosses cordes|strong="H5688" qu'il|strong="H3427" avait aux|strong="H5688" bras|strong="H2220".
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Puis Délila|strong="H1807" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Samson|strong="H8123": Jusqu'à|strong="H1696" présent|strong="H2008" tu|strong="H5704" t'es moqué de|strong="H7218" moi|strong="H1696", et|strong="H1696" tu|strong="H5704" m'as dit|strong="H1696" des|strong="H7218" mensonges|strong="H3576". Déclare-moi avec|strong="H5973" quoi|strong="H4100" il|strong="H1696" faudrait te|strong="H4100" lier|strong="H4100". Et|strong="H1696" il|strong="H1696" lui|strong="H8123" dit|strong="H1696": Ce|strong="H4100" serait|strong="H4100" si tu|strong="H5704" tissais sept|strong="H7651" tresses|strong="H4253" de|strong="H7218" ma|strong="H5704" tête|strong="H7218" dans|strong="H5704" la|strong="H1696" chaîne|strong="H4545" de|strong="H7218" ton|strong="H5973" métier.
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" les|strong="H5921" fixa|strong="H8628" par|strong="H5921" la|strong="H5921" cheville|strong="H3489"; et|strong="H5921" elle|strong="H5921" dit|strong="H8123": Les|strong="H5921" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H5921" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", Samson|strong="H8123"! Mais il|strong="H6430" se|strong="H6430" réveilla|strong="H3364" de|strong="H5921" son|strong="H5921" sommeil|strong="H8142", et|strong="H5921" arracha|strong="H5265" la|strong="H5921" cheville|strong="H3489" du|strong="H5921" métier avec|strong="H8628" le|strong="H5921" tissu|strong="H4545".
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Alors|strong="H3808" elle|strong="H1419" lui|strong="H2088" dit|strong="H5046": Comment|strong="H4100" peux-tu|strong="H4100" dire|strong="H5046": Je|strong="H3068" t'aime|strong="H3808"! Puisque ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" n'est|strong="H3820" point|strong="H3808" avec|strong="H3808" moi|strong="H3808"? Tu|strong="H3808" t'es moqué de|strong="H3820" moi|strong="H3808" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471", et|strong="H1419" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3820" point|strong="H3808" déclaré|strong="H5046" d'où|strong="H1419" vient|strong="H3808" ta|strong="H5046" grande|strong="H1419" force|strong="H3581".
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Et|strong="H3117" elle|strong="H3588" le|strong="H3117" pressait tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" par|strong="H3117" ses|strong="H3117" paroles|strong="H1697", et|strong="H3117" le|strong="H3117" tourmentait|strong="H6693", de|strong="H3117" sorte|strong="H1697" que|strong="H3588" son|strong="H3117" âme|strong="H5315" en|strong="H3117" était|strong="H1961" affligée jusqu'à|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H4191".
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Alors|strong="H3808" il|strong="H3820" lui|strong="H3820" ouvrit|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820", et|strong="H5927" lui|strong="H3820" dit|strong="H5046": Le|strong="H5927" rasoir|strong="H4177" n'a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" passé|strong="H5927" sur|strong="H5921" ma|strong="H5493" tête|strong="H7218"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Nazarien de|strong="H7218" Dieu|strong="H3588", dès|strong="H7218" le|strong="H5927" sein|strong="H3820" de|strong="H7218" ma|strong="H5493" mère|strong="H1961". Si|strong="H3588" j'étais|strong="H3588" rasé|strong="H1548", ma|strong="H5493" force|strong="H3581" m'abandonnerait|strong="H5493", et|strong="H5927" je|strong="H3588" deviendrais|strong="H3588" faible|strong="H2470", et|strong="H5927" je|strong="H3588" serais|strong="H3588" comme|strong="H1961" tout|strong="H3605" autre|strong="H3605" homme|strong="H3605".
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Délila|strong="H1807", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" lui|strong="H3027" avait|strong="H5927" ouvert|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" cœur|strong="H3820", envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3027" leur|strong="H7200" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971": Montez|strong="H5927" cette|strong="H7121" fois|strong="H6471"; car|strong="H3588" il|strong="H3027" m'a|strong="H3068" ouvert|strong="H5046" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" cœur|strong="H3820". Les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" donc|strong="H3027" vers|strong="H5927" elle|strong="H3588", et|strong="H3027" apportèrent|strong="H5927" l'argent|strong="H3701" dans|strong="H7200" leurs|strong="H7971" mains|strong="H3027".
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" l'endormit|strong="H3462" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" genoux|strong="H1290"; et|strong="H5921", ayant|strong="H5921" appelé|strong="H7121" un|strong="H7121" homme|strong="H7218", elle|strong="H5921" lui|strong="H5921" fit|strong="H7121" raser|strong="H1548" sept|strong="H7651" tresses|strong="H4253" des|strong="H7218" cheveux de|strong="H7218" sa|strong="H5921" tête|strong="H7218". Elle|strong="H5921" commença|strong="H2490" ainsi|strong="H2490" à|strong="H7121" le|strong="H7121" dompter|strong="H6031", et|strong="H5921" sa|strong="H5921" force|strong="H3581" l'abandonna.
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Alors|strong="H3045" elle|strong="H3588" dit|strong="H3068": Les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" sont|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", Samson|strong="H8123"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'éveilla|strong="H3364" de|strong="H3318" son|strong="H3068" sommeil|strong="H8142", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": J|strong="H3068"'en|strong="H3068" sortirai|strong="H3318" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H5921" fois|strong="H6471", et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" dégagerai|strong="H5287" de|strong="H3318" leurs|strong="H3318" mains|strong="H5921". Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" s'était|strong="H3068" retiré|strong="H5493" de|strong="H3318" lui|strong="H3068".
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o SENHOR havia se retirado dele.
21 Les|strong="H1004" Philistins|strong="H6430" le|strong="H1961" saisirent donc, et|strong="H1004" lui|strong="H1004" crevèrent|strong="H5365" les|strong="H1004" yeux|strong="H5869". Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" firent|strong="H1961" descendre|strong="H3381" à|strong="H5869" Gaza|strong="H5804", et|strong="H1004" le|strong="H1961" lièrent|strong="H3381" de|strong="H1004" deux|strong="H1961" chaînes|strong="H5178" d'airain|strong="H5178"; et|strong="H1004" il|strong="H6430" tournait|strong="H6430" la|strong="H3381" meule|strong="H2912" dans|strong="H3381" la|strong="H3381" prison|strong="H1004".
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Cependant les|strong="H7218" cheveux|strong="H8181" de|strong="H7218" sa|strong="H2490" tête|strong="H7218" recommencèrent à|strong="H2490" croître|strong="H6779", depuis qu'il|strong="H7218" avait été rasé|strong="H1548".
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Or, les|strong="H5414" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" s'assemblèrent pour|strong="H5414" offrir|strong="H2076" un|strong="H5414" grand|strong="H1419" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H5414" Dagon|strong="H1712", leur|strong="H5414" dieu|strong="H5414", et|strong="H1419" pour|strong="H5414" se|strong="H3027" réjouir|strong="H8057". Et|strong="H1419" ils|strong="H6430" dirent: Notre|strong="H5414" dieu|strong="H5414" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" Samson|strong="H8123", notre|strong="H5414" ennemi|strong="H5414".
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Et|strong="H3027" quand|strong="H3588" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" le|strong="H5414" vit|strong="H7200", ils|strong="H5971" célébrèrent|strong="H1984" leur|strong="H5414" dieu|strong="H3588", en|strong="H5414" disant: Notre|strong="H3588" dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" notre|strong="H3588" ennemi|strong="H5414", le|strong="H5414" destructeur de|strong="H3027" notre|strong="H3588" pays|strong="H5414", et|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H5971" en|strong="H5414" a|strong="H3068" tant tué|strong="H2491" d'entre|strong="H5414" nous|strong="H3027".
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Or, comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" avaient|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" joyeux|strong="H2896", ils|strong="H1961" dirent|strong="H6440": Faites venir|strong="H7121" Samson|strong="H8123", et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3820" nous|strong="H6440" divertisse|strong="H7832". Ils|strong="H1961" appelèrent|strong="H7121" donc|strong="H7121" Samson|strong="H8123" et|strong="H6440" le|strong="H6440" tirèrent de|strong="H1004" la|strong="H6440" prison|strong="H1004", et|strong="H6440" il|strong="H3820" jouait devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H6440" ils|strong="H1961" le|strong="H6440" firent|strong="H1961" tenir|strong="H5975" entre|strong="H1004" les|strong="H6440" piliers.
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Alors|strong="H2388" Samson|strong="H8123" dit|strong="H5288" au|strong="H1004" garçon|strong="H5288" qui|strong="H3027" le|strong="H3027" tenait|strong="H3027" par|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027": Place-moi, et|strong="H3027" fais-moi toucher les|strong="H3027" piliers qui|strong="H3027" soutiennent la|strong="H5921" maison|strong="H1004", afin que|strong="H1004" je|strong="H3027" m'y|strong="H3027" appuie|strong="H8172".
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Or, la|strong="H7200" maison|strong="H1004" était|strong="H1004" pleine|strong="H4390" d'hommes|strong="H7969" et|strong="H1004" de|strong="H1004" femmes|strong="H1004", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" princes|strong="H5633" des|strong="H1004" Philistins|strong="H6430" y|strong="H8033" étaient|strong="H6430"; il|strong="H6430" y|strong="H8033" avait|strong="H1004" même|strong="H7200" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" plate-forme près|strong="H5921" de|strong="H1004" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" personnes, hommes|strong="H7969" et|strong="H1004" femmes|strong="H1004", qui|strong="H3605" regardaient|strong="H7200" Samson|strong="H8123" jouer|strong="H7832".
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Alors|strong="H3068" Samson|strong="H8123" invoqua|strong="H7121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Seigneur|strong="H3068" Éternel|strong="H3068", je|strong="H7121" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", souviens-toi de|strong="H5869" moi|strong="H3068"! ô Dieu|strong="H3068", je|strong="H7121" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", fortifie-moi seulement|strong="H3068" cette|strong="H2088" fois|strong="H6471", et|strong="H3068" que|strong="H2088" je|strong="H7121" me|strong="H3068" venge|strong="H5358" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" perte de|strong="H5869" mes|strong="H7121" deux|strong="H8147" yeux|strong="H5869"!
28 E Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Ó Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Et|strong="H1004" Samson|strong="H8123" embrassa|strong="H3943" les|strong="H1004" deux|strong="H8147" piliers du|strong="H1004" milieu|strong="H8432", sur|strong="H5921" lesquels|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" reposait|strong="H3559", et|strong="H1004" il|strong="H1004" s'appuya|strong="H5564" contre|strong="H5921" eux|strong="H1004"; l'un|strong="H1004" était|strong="H1004" à|strong="H1004" sa|strong="H5921" droite|strong="H3225" et|strong="H1004" l'autre|strong="H8147" à|strong="H1004" sa|strong="H5921" gauche|strong="H8040".
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 Et|strong="H1004" il|strong="H5971" dit|strong="H5971": Que|strong="H1004" je|strong="H5315" meure|strong="H4191" avec|strong="H5973" les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430"! Puis il|strong="H5971" s'étendit|strong="H5186" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" sa|strong="H1961" force|strong="H3581", et|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" princes|strong="H5633" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" y|strong="H5971" était|strong="H1961". Et|strong="H1004" il|strong="H5971" fit|strong="H5971" mourir|strong="H4191" beaucoup|strong="H7227" plus|strong="H5971" de|strong="H1004" gens|strong="H5971" dans|strong="H5921" sa|strong="H1961" mort|strong="H4191", qu'il|strong="H5971" n'en|strong="H5971" avait|strong="H1961" fait|strong="H1961" mourir|strong="H4191" pendant|strong="H1004" sa|strong="H1961" vie|strong="H2416".
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Ensuite|strong="H5927" ses|strong="H5375" frères|strong="H5927" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H5375" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5375" père|strong="H5375" descendirent|strong="H3381", et|strong="H3478" l|strong="H8141"'emportèrent|strong="H5375"; et|strong="H3478", étant remontés|strong="H5927", ils|strong="H3478" l|strong="H8141"'ensevelirent entre|strong="H8199" Tsora et|strong="H3478" Eshthaol, dans|strong="H3381" le|strong="H3478" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1004" Manoah son|strong="H5375" père|strong="H5375". Il|strong="H1931" avait|strong="H3478" jugé|strong="H8199" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141".
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.