Jeremias 47

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", touchant|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", avant|strong="H2962" que|strong="H1697" Pharaon|strong="H6547" frappât|strong="H5221" Gaza|strong="H5804".
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito dos filisteus, antes que Faraó atacasse Gaza.
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2009" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" montent|strong="H5927" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Aquilon|strong="H6828"; elles|strong="H3068" deviennent un|strong="H3068" torrent|strong="H5158" débordé|strong="H7857"; elles|strong="H3068" inondent|strong="H7857" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" et|strong="H3068" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H5927" contient|strong="H4393", les|strong="H3068" villes|strong="H5892" et|strong="H3068" leurs|strong="H5892" habitants|strong="H3427"; les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" poussent des|strong="H3068" cris|strong="H2199", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" se|strong="H3068" lamentent|strong="H3213".
2 Assim diz o Senhor : “Eis que do Norte se levantam as águas, e se tornarão em torrente transbordante. Inundarão a terra e a sua plenitude, a cidade e os seus habitantes. As pessoas gritarão por socorro, e todos os moradores da terra se lamentarão,
3 A|strong="H3068" cause|strong="H1121" du|strong="H1121" retentissement|strong="H6963" des|strong="H1121" sabots|strong="H6541" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" puissants chevaux, du|strong="H1121" fracas|strong="H1995" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" chars|strong="H7393", du|strong="H1121" grondement de|strong="H1121" ses|strong="H3027" roues|strong="H1534", les|strong="H3027" pères|strong="H1121" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" tournent|strong="H6437" pas|strong="H3808" vers|strong="H3027" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", tant les|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H1121" devenues lâches.
3 ao ruído dos cascos dos seus cavalos, ao barulho de seus carros de guerra, ao estrondo das suas rodas. Os pais não voltarão para socorrer os filhos, porque as mãos deles enfraqueceram,
4 C'est|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" de|strong="H3117" détruire|strong="H7703" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", de|strong="H3117" retrancher|strong="H3772" à|strong="H3068" Tyr|strong="H6865" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Sidon|strong="H6721" quiconque|strong="H3772" reste|strong="H7611" encore|strong="H3117" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" secourir|strong="H5826". Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" détruire|strong="H7703" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", les|strong="H3068" restes|strong="H7611" de|strong="H3117" l'île de|strong="H3117" Caphtor|strong="H3731".
4 por causa do dia que vem para destruir todos os filisteus, para exterminar todo o resto que poderia socorrer Tiro e Sidom. Porque o os filisteus, o resto que veio da ilha de Caftor.
5 Gaza|strong="H5804" est|strong="H5804" devenue|strong="H5804" chauve|strong="H7144". Askélon, avec le|strong="H5704" reste|strong="H7611" de|strong="H6010" leur|strong="H6010" vallée|strong="H6010", se|strong="H6010" tait. Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" te feras-tu des|strong="H6010" incisions|strong="H1413"?
5 O povo de Gaza rapou a cabeça; Asquelom foi reduzida a silêncio, com o resto do seu vale. Até quando vocês vão fazer cortes na pele em sinal de luto?”
6 Ah|strong="H1945"! épée|strong="H2719" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" ne|strong="H3808" cesseras-tu|strong="H5704" pas|strong="H3808"? Rentre dans|strong="H5704" ton|strong="H3068" fourreau|strong="H8593", apaise-toi, et|strong="H3068" te|strong="H3068" tiens en|strong="H3068" repos|strong="H8252".
6 “‘Ah! Espada do Senhor , quando é que você vai parar? Volte para a sua bainha, descanse e fique quieta.’
7 Comment cesserais-tu? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" commandement|strong="H6680"; c'est|strong="H3068" contre|strong="H3068" Askélon et|strong="H3068" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" rivage|strong="H2348" de|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" qu'il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" assignée.
7 Mas como pode ela ficar quieta, se o Ele a dirige contra Asquelom e contra a costa do mar.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.