Jeremias 47
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", touchant|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", avant|strong="H2962" que|strong="H1697" Pharaon|strong="H6547" frappât|strong="H5221" Gaza|strong="H5804".
1 A palavra do SENHOR, que veio a Jeremias, o profeta, contra os filisteus, antes que Faraó ferisse a Gaza.
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2009" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" montent|strong="H5927" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Aquilon|strong="H6828"; elles|strong="H3068" deviennent un|strong="H3068" torrent|strong="H5158" débordé|strong="H7857"; elles|strong="H3068" inondent|strong="H7857" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" et|strong="H3068" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H5927" contient|strong="H4393", les|strong="H3068" villes|strong="H5892" et|strong="H3068" leurs|strong="H5892" habitants|strong="H3427"; les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" poussent des|strong="H3068" cris|strong="H2199", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" se|strong="H3068" lamentent|strong="H3213".
2 Assim diz o Senhor: Eis que se levantam as águas do norte, e tornar-se-ão em torrente transbordante, e alagarão a terra e sua plenitude, a cidade, e os que nela habitam; e os homens clamarão, e todos os moradores da terra se lamentarão;
3 A|strong="H3068" cause|strong="H1121" du|strong="H1121" retentissement|strong="H6963" des|strong="H1121" sabots|strong="H6541" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" puissants chevaux, du|strong="H1121" fracas|strong="H1995" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" chars|strong="H7393", du|strong="H1121" grondement de|strong="H1121" ses|strong="H3027" roues|strong="H1534", les|strong="H3027" pères|strong="H1121" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" tournent|strong="H6437" pas|strong="H3808" vers|strong="H3027" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", tant les|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H1121" devenues lâches.
3 Ao ruído estrepitoso dos cascos dos seus fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao estrondo das suas rodas; os pais não atendem aos filhos, por causa da fraqueza das mãos;
4 C'est|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" de|strong="H3117" détruire|strong="H7703" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", de|strong="H3117" retrancher|strong="H3772" à|strong="H3068" Tyr|strong="H6865" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Sidon|strong="H6721" quiconque|strong="H3772" reste|strong="H7611" encore|strong="H3117" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" secourir|strong="H5826". Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" détruire|strong="H7703" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", les|strong="H3068" restes|strong="H7611" de|strong="H3117" l'île de|strong="H3117" Caphtor|strong="H3731".
4 Por causa do dia que vem, para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sidom todo o restante que os socorra; porque o Senhor destruirá os filisteus, o remanescente da ilha de Caftor.
5 Gaza|strong="H5804" est|strong="H5804" devenue|strong="H5804" chauve|strong="H7144". Askélon, avec le|strong="H5704" reste|strong="H7611" de|strong="H6010" leur|strong="H6010" vallée|strong="H6010", se|strong="H6010" tait. Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" te feras-tu des|strong="H6010" incisions|strong="H1413"?
5 A calvície veio sobre Gaza, foi desarraigada Ascalom, com o restante do seu vale; até quando te retalharás?
6 Ah|strong="H1945"! épée|strong="H2719" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" ne|strong="H3808" cesseras-tu|strong="H5704" pas|strong="H3808"? Rentre dans|strong="H5704" ton|strong="H3068" fourreau|strong="H8593", apaise-toi, et|strong="H3068" te|strong="H3068" tiens en|strong="H3068" repos|strong="H8252".
6 Ah; espada do Senhor! Até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha, descansa, e aquieta-te.
7 Comment cesserais-tu? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" commandement|strong="H6680"; c'est|strong="H3068" contre|strong="H3068" Askélon et|strong="H3068" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" rivage|strong="H2348" de|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" qu'il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" assignée.
7 Mas como te aquietarás? Pois o Senhor deu ordem à espada contra Ascalom, e contra a praia do mar, para onde ele a enviou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.