Jó 37

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" en|strong="H2063" est|strong="H3820" tout|strong="H3820" tremblant|strong="H2729", et|strong="H3820" il|strong="H3820" bondit|strong="H2063" hors|strong="H5425" de|strong="H3820" sa|strong="H3820" place|strong="H4725".
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Écoutez|strong="H8085", écoutez|strong="H8085" le|strong="H3318" bruit|strong="H6963" de|strong="H3318" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H3318" le|strong="H3318" grondement|strong="H1899" qui|strong="H6963" sort|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H8085" bouche|strong="H6310"!
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Il|strong="H5921" l'envoie sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" son|strong="H5921" éclair va|strong="H3068" jusqu'aux extrémités|strong="H3671" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Puis|strong="H3808", sa|strong="H8085" voix|strong="H6963" rugit|strong="H7580"; il|strong="H3588" tonne|strong="H7481" de|strong="H6963" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963" magnifique, et|strong="H8085" il|strong="H3588" n'épargne pas|strong="H3808" ses|strong="H8085" éclairs, quand|strong="H3808" retentit|strong="H8085" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963".
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Dieu|strong="H6213" tonne|strong="H7481" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963" merveilleusement|strong="H6381"; il|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1419", que|strong="H3045" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" comprenons|strong="H3045" pas|strong="H3808".
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H3588" la|strong="H3588" neige|strong="H7950": Tombe|strong="H1933" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H3588"; il|strong="H3588" le|strong="H3588" dit|strong="H3588" aux ondées, aux fortes|strong="H5797" ondées.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Il|strong="H3027" ferme la|strong="H3045" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" hommes|strong="H3027", afin que|strong="H3045" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" hommes|strong="H3027", ses|strong="H3027" créatures|strong="H4639", le|strong="H3045" connaissent|strong="H3045",
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Et|strong="H2416" les|strong="H7931" bêtes|strong="H2416" se|strong="H2416" retirent dans|strong="H7931" leurs tanières|strong="H4585", et|strong="H2416" elles demeurent dans|strong="H7931" leurs repaires|strong="H4585".
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Des|strong="H2315" profondeurs du|strong="H4480" Sud vient la|strong="H4480" tempête|strong="H5492", et des|strong="H2315" vents|strong="H2315" du|strong="H4480" Nord|strong="H4215" vient le|strong="H4480" froid|strong="H7135";
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Par|strong="H5414" son|strong="H5414" souffle|strong="H5397", Dieu|strong="H5414" forme la|strong="H5414" glace|strong="H7140", et|strong="H5414" l'eau|strong="H4325" qui|strong="H4325" s'étendait est resserrée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Il charge|strong="H7377" d'humidité la|strong="H6051" nue|strong="H6051"; il disperse|strong="H6327" les|strong="H6327" nuages|strong="H5645", pleins de ses éclairs,
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Et|strong="H6440" ceux-ci se|strong="H6440" promènent de|strong="H6440" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5921", selon|strong="H5921" ses|strong="H6440" directions, pour|strong="H6440" faire|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" commande|strong="H6680", sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" habitée|strong="H8398";
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Que|strong="H4672" ce|strong="H4672" soit pour|strong="H2617" châtier, ou pour|strong="H2617" rendre sa|strong="H4672" terre fertile, ou pour|strong="H2617" exercer sa|strong="H4672" bonté|strong="H2617", il leur|strong="H4672" fait|strong="H4672" atteindre|strong="H4672" le|strong="H4672" but.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Prête l|strong="H2063"'oreille à|strong="H5975" cela|strong="H2063", Job|strong="H2063": arrête-toi, et|strong="H5975" considère les|strong="H5975" merveilles|strong="H6381" de|strong="H6381" Dieu.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Sais-tu|strong="H3045" comment|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" les|strong="H7760" prépare, comment|strong="H3045" il|strong="H5921" fait|strong="H7760" briller|strong="H3313" la|strong="H5921" lumière|strong="H3313" de|strong="H5921" sa|strong="H7760" nue|strong="H6051"?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Sais-tu|strong="H3045" comment|strong="H3045" se|strong="H3045" balancent les|strong="H3045" nuages|strong="H5645", cette|strong="H5921" merveille de|strong="H5921" celui|strong="H3045" dont la|strong="H5921" science|strong="H1843" est|strong="H1843" parfaite|strong="H8549"?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Comment tes vêtements sont chauds|strong="H2525" quand il endort la terre par le vent du Midi|strong="H1864"?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 As-tu étendu|strong="H7554" avec|strong="H5973" lui|strong="H5973" les|strong="H5973" cieux|strong="H7834", fermes comme|strong="H5973" un miroir|strong="H7209" de|strong="H5973" métal?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Apprends-nous donc|strong="H4100" ce|strong="H4100" que|strong="H6440" nous|strong="H6440" devons|strong="H6440" dire|strong="H4100" de|strong="H6440" lui|strong="H6440": car|strong="H6440" nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" saurions|strong="H3808" préparer des|strong="H6440" discours du|strong="H6440" sein|strong="H6440" de|strong="H6440" nos|strong="H6440" ténèbres|strong="H2822".
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Voudrais-je qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" lui|strong="H3588" rapportât ce|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1696"? Jamais homme|strong="H1696" voulut-il être englouti|strong="H1104"?
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Et|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" regarder|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H7200" brillant dans|strong="H7200" les|strong="H7200" cieux|strong="H7834", quand|strong="H3808" un|strong="H7200" vent|strong="H7307" a|strong="H3068" passé|strong="H5674" et|strong="H7200" les|strong="H7200" a|strong="H3068" purifiés|strong="H2891",
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Quand|strong="H5921" une|strong="H5921" lueur d'or|strong="H2091" vient|strong="H6828" du|strong="H5921" septentrion|strong="H6828". Il|strong="H5921" y a|strong="H3068" en|strong="H5921" Dieu|strong="H5921" une|strong="H5921" majesté|strong="H1935" redoutable|strong="H3372".
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Le|strong="H4672" Tout-Puissant! nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3808" l'atteindre|strong="H4672"; il|strong="H3581" est|strong="H4941" sublime en|strong="H3808" puissance|strong="H3581", en|strong="H3808" droit|strong="H4941", en|strong="H3808" justice|strong="H6666"; il|strong="H3581" n'opprime|strong="H6031" personne|strong="H3808".
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H7200" hommes|strong="H7200" le|strong="H7200" craignent|strong="H3372". Mais il|strong="H3651" ne|strong="H3808" regarde|strong="H7200" pas|strong="H3808" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H3820" sages|strong="H2450" en|strong="H7200" leur|strong="H7200" cœur|strong="H3820".
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.