Jó 37

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" en|strong="H2063" est|strong="H3820" tout|strong="H3820" tremblant|strong="H2729", et|strong="H3820" il|strong="H3820" bondit|strong="H2063" hors|strong="H5425" de|strong="H3820" sa|strong="H3820" place|strong="H4725".
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Écoutez|strong="H8085", écoutez|strong="H8085" le|strong="H3318" bruit|strong="H6963" de|strong="H3318" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H3318" le|strong="H3318" grondement|strong="H1899" qui|strong="H6963" sort|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H8085" bouche|strong="H6310"!
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il|strong="H5921" l'envoie sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" son|strong="H5921" éclair va|strong="H3068" jusqu'aux extrémités|strong="H3671" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Puis|strong="H3808", sa|strong="H8085" voix|strong="H6963" rugit|strong="H7580"; il|strong="H3588" tonne|strong="H7481" de|strong="H6963" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963" magnifique, et|strong="H8085" il|strong="H3588" n'épargne pas|strong="H3808" ses|strong="H8085" éclairs, quand|strong="H3808" retentit|strong="H8085" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963".
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Dieu|strong="H6213" tonne|strong="H7481" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963" merveilleusement|strong="H6381"; il|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1419", que|strong="H3045" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" comprenons|strong="H3045" pas|strong="H3808".
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H3588" la|strong="H3588" neige|strong="H7950": Tombe|strong="H1933" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H3588"; il|strong="H3588" le|strong="H3588" dit|strong="H3588" aux ondées, aux fortes|strong="H5797" ondées.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Il|strong="H3027" ferme la|strong="H3045" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" hommes|strong="H3027", afin que|strong="H3045" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" hommes|strong="H3027", ses|strong="H3027" créatures|strong="H4639", le|strong="H3045" connaissent|strong="H3045",
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Et|strong="H2416" les|strong="H7931" bêtes|strong="H2416" se|strong="H2416" retirent dans|strong="H7931" leurs tanières|strong="H4585", et|strong="H2416" elles demeurent dans|strong="H7931" leurs repaires|strong="H4585".
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Des|strong="H2315" profondeurs du|strong="H4480" Sud vient la|strong="H4480" tempête|strong="H5492", et des|strong="H2315" vents|strong="H2315" du|strong="H4480" Nord|strong="H4215" vient le|strong="H4480" froid|strong="H7135";
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Par|strong="H5414" son|strong="H5414" souffle|strong="H5397", Dieu|strong="H5414" forme la|strong="H5414" glace|strong="H7140", et|strong="H5414" l'eau|strong="H4325" qui|strong="H4325" s'étendait est resserrée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Il charge|strong="H7377" d'humidité la|strong="H6051" nue|strong="H6051"; il disperse|strong="H6327" les|strong="H6327" nuages|strong="H5645", pleins de ses éclairs,
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Et|strong="H6440" ceux-ci se|strong="H6440" promènent de|strong="H6440" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5921", selon|strong="H5921" ses|strong="H6440" directions, pour|strong="H6440" faire|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" commande|strong="H6680", sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" habitée|strong="H8398";
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Que|strong="H4672" ce|strong="H4672" soit pour|strong="H2617" châtier, ou pour|strong="H2617" rendre sa|strong="H4672" terre fertile, ou pour|strong="H2617" exercer sa|strong="H4672" bonté|strong="H2617", il leur|strong="H4672" fait|strong="H4672" atteindre|strong="H4672" le|strong="H4672" but.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Prête l|strong="H2063"'oreille à|strong="H5975" cela|strong="H2063", Job|strong="H2063": arrête-toi, et|strong="H5975" considère les|strong="H5975" merveilles|strong="H6381" de|strong="H6381" Dieu.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu|strong="H3045" comment|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" les|strong="H7760" prépare, comment|strong="H3045" il|strong="H5921" fait|strong="H7760" briller|strong="H3313" la|strong="H5921" lumière|strong="H3313" de|strong="H5921" sa|strong="H7760" nue|strong="H6051"?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Sais-tu|strong="H3045" comment|strong="H3045" se|strong="H3045" balancent les|strong="H3045" nuages|strong="H5645", cette|strong="H5921" merveille de|strong="H5921" celui|strong="H3045" dont la|strong="H5921" science|strong="H1843" est|strong="H1843" parfaite|strong="H8549"?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Comment tes vêtements sont chauds|strong="H2525" quand il endort la terre par le vent du Midi|strong="H1864"?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 As-tu étendu|strong="H7554" avec|strong="H5973" lui|strong="H5973" les|strong="H5973" cieux|strong="H7834", fermes comme|strong="H5973" un miroir|strong="H7209" de|strong="H5973" métal?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Apprends-nous donc|strong="H4100" ce|strong="H4100" que|strong="H6440" nous|strong="H6440" devons|strong="H6440" dire|strong="H4100" de|strong="H6440" lui|strong="H6440": car|strong="H6440" nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" saurions|strong="H3808" préparer des|strong="H6440" discours du|strong="H6440" sein|strong="H6440" de|strong="H6440" nos|strong="H6440" ténèbres|strong="H2822".
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Voudrais-je qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" lui|strong="H3588" rapportât ce|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1696"? Jamais homme|strong="H1696" voulut-il être englouti|strong="H1104"?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Et|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" regarder|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H7200" brillant dans|strong="H7200" les|strong="H7200" cieux|strong="H7834", quand|strong="H3808" un|strong="H7200" vent|strong="H7307" a|strong="H3068" passé|strong="H5674" et|strong="H7200" les|strong="H7200" a|strong="H3068" purifiés|strong="H2891",
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Quand|strong="H5921" une|strong="H5921" lueur d'or|strong="H2091" vient|strong="H6828" du|strong="H5921" septentrion|strong="H6828". Il|strong="H5921" y a|strong="H3068" en|strong="H5921" Dieu|strong="H5921" une|strong="H5921" majesté|strong="H1935" redoutable|strong="H3372".
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le|strong="H4672" Tout-Puissant! nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3808" l'atteindre|strong="H4672"; il|strong="H3581" est|strong="H4941" sublime en|strong="H3808" puissance|strong="H3581", en|strong="H3808" droit|strong="H4941", en|strong="H3808" justice|strong="H6666"; il|strong="H3581" n'opprime|strong="H6031" personne|strong="H3808".
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H7200" hommes|strong="H7200" le|strong="H7200" craignent|strong="H3372". Mais il|strong="H3651" ne|strong="H3808" regarde|strong="H7200" pas|strong="H3808" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H3820" sages|strong="H2450" en|strong="H7200" leur|strong="H7200" cœur|strong="H3820".
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.