Jó 34
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Élihu reprit|strong="H6030" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Disse então Eliú:
2 Vous|strong="H3045", sages|strong="H2450", écoutez|strong="H8085" mes|strong="H8085" discours|strong="H4405"; et|strong="H8085" vous|strong="H3045", savants|strong="H3045", prêtez-moi l'oreille|strong="H8085".
2 "Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
3 Car|strong="H3588" l'oreille juge des discours|strong="H4405", comme le|strong="H3588" palais|strong="H2441" goûte|strong="H2938" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" doit manger.
3 Pois o ouvido prova as palavras como a língua prova o alimento.
4 Choisissons ensemble ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" est|strong="H4941" juste|strong="H4941"; voyons|strong="H3045", entre|strong="H3045" nous|strong="H3045", ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" est|strong="H4941" bon|strong="H2896".
4 Tratemos de discernir juntos o que é certo e de aprender o que é bom.
5 Job|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": “Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" juste|strong="H6663", mais|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" met mon|strong="H3588" droit|strong="H4941" de|strong="H5493" côté;
5 "Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
6 En|strong="H5921" dépit de|strong="H5921" mon|strong="H5921" droit|strong="H4941", je|strong="H5921" suis|strong="H4941" un|strong="H5921" menteur|strong="H3576"; ma|strong="H5921" plaie|strong="H2671" est|strong="H4941" douloureuse, sans|strong="H1097" que|strong="H4941" j'aie|strong="H4941" péché|strong="H6588". “
6 Apesar de eu estar certo, sou considerado mentiroso; apesar de estar sem culpa, sua flecha me causa ferida incurável’.
7 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4310" un|strong="H4310" homme|strong="H1397" tel que Job, qui|strong="H4310" boit|strong="H8354" le|strong="H8354" blasphème comme|strong="H4325" l'eau|strong="H4325",
7 Que homem existe como Jó, que bebe zombaria como água?
8 Qui marche|strong="H3212" dans|strong="H3212" la|strong="H3212" compagnie des|strong="H6466" ouvriers d'iniquité, et|strong="H3212" qui va|strong="H3068" avec|strong="H5973" les|strong="H3212" hommes|strong="H6466" pervers?
8 Ele é companheiro dos que fazem o mal, e anda com os ímpios.
9 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": L|strong="H3068"'homme|strong="H1397" ne|strong="H3808" gagne rien|strong="H3808" à|strong="H3588" se|strong="H3588" plaire avec|strong="H5973" Dieu|strong="H3588".
9 Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
10 C'est|strong="H3824" pourquoi|strong="H3651", vous|strong="H8085" qui|strong="H8085" avez de|strong="H3824" l'intelligence|strong="H3824", écoutez-moi. Loin|strong="H2486" de|strong="H3824" Dieu|strong="H8085" la|strong="H8085" méchanceté! loin|strong="H2486" du|strong="H8085" Tout-Puissant l'injustice|strong="H5766"!
10 "Por isso escutem-me, vocês que têm conhecimento. Longe de Deus esteja o fazer o mal, e do Todo-poderoso o praticar a iniqüidade.
11 Il|strong="H3588" rend|strong="H7999" à|strong="H3588" l'homme|strong="H4672" selon|strong="H7999" ses|strong="H3588" œuvres|strong="H6467", et|strong="H7999" il|strong="H3588" fait|strong="H6467" trouver|strong="H4672" à|strong="H3588" chacun|strong="H3588" selon|strong="H7999" sa|strong="H3588" conduite|strong="H6467".
11 Ele retribui ao homem conforme o que este fez, e lhe dá o que a sua conduta merece.
12 Certainement|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" commet|strong="H3808" pas|strong="H3808" d'injustice|strong="H4941", le|strong="H7561" Tout-Puissant|strong="H7561" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" fléchir le|strong="H7561" droit|strong="H4941".
12 Não se pode nem pensar que Deus faça o mal, que o Todo-poderoso perverta a justiça.
13 Qui|strong="H4310" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" commis le|strong="H7760" soin|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"? Qui|strong="H4310" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" confié|strong="H7760" l'univers|strong="H8398"?
13 Quem o nomeou para governar a terra? Quem o encarregou de cuidar do mundo inteiro?
14 S'il|strong="H3820" ne|strong="H3820" pensait|strong="H7760" qu'à|strong="H7760" lui|strong="H7307", s'il|strong="H3820" retirait à|strong="H7760" lui|strong="H7307" son|strong="H7760" esprit|strong="H7307" et|strong="H7760" son|strong="H7760" souffle|strong="H7307",
14 Se fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,
15 Toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" expirerait à|strong="H7725" la|strong="H5921" fois|strong="H3162", et|strong="H7725" l'homme|strong="H1320" retournerait dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083".
15 a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
16 Si donc|strong="H8085" tu|strong="H8085" as de|strong="H6963" l|strong="H2063"'intelligence, écoute|strong="H8085" cela|strong="H2063"; prête l|strong="H2063"'oreille|strong="H8085" au|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" mes|strong="H8085" paroles|strong="H4405".
16 "Portanto, se você tem entendimento, ouça-me, escute o que lhe digo.
17 Eh quoi! celui|strong="H7561" qui|strong="H6662" haïrait la|strong="H8130" justice|strong="H4941", régnerait-il? Et|strong="H4941" condamnerais-tu celui|strong="H7561" qui|strong="H6662" est|strong="H6662" souverainement juste|strong="H6662"?
17 Acaso quem odeia a justiça poderá governar? Será que você condenará aquele que é justo e poderoso?
18 Lui|strong="H4428" qui|strong="H4428" dit|strong="H4428" aux|strong="H4428" rois|strong="H4428" “Scélérat! “ et|strong="H4428" “Méchant|strong="H7563"! “ aux|strong="H4428" princes|strong="H5081";
18 Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
19 Qui|strong="H3027" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" égard|strong="H5375" à|strong="H6440" la|strong="H6440" personne|strong="H6440" des|strong="H3027" grands|strong="H8269", qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" connaît|strong="H5234" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" riche|strong="H7771" plus|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H6440" pauvre|strong="H1800", car|strong="H3588" ils|strong="H6440" sont|strong="H3027" tous|strong="H3605" l|strong="H6440"'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" ses|strong="H6440" mains|strong="H3027"?
19 Não é verdade que ele não mostra parcialidade a favor dos príncipes, e não favorece o rico em detrimento do pobre, uma vez que todos são obra de suas mãos?
20 En|strong="H5971" un|strong="H3027" moment|strong="H7281" ils|strong="H5971" mourront|strong="H4191"; au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H3027" nuit|strong="H3915", un|strong="H3027" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" ébranlé et|strong="H3027" passe|strong="H5674"; le|strong="H5674" potentat puissant|strong="H3027" est|strong="H5971" emporté, et|strong="H3027" non|strong="H3808" par|strong="H3027" une|strong="H3027" main|strong="H3027" d'homme|strong="H3027".
20 Morrem num momento, em plena noite; cambaleiam e passam. Os poderosos são retirados sem a intervenção de mãos humanas.
21 Car|strong="H3588" les|strong="H7200" yeux|strong="H5869" de|strong="H1870" Dieu|strong="H3588" sont|strong="H5869" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" voies|strong="H1870" de|strong="H1870" l'homme|strong="H3605", et|strong="H7200" il|strong="H3588" regarde|strong="H7200" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" pas|strong="H7200".
21 "Pois Deus vê o caminho dos homens; ele enxerga cada um dos seus passos.
22 Il|strong="H8033" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" ni ténèbres|strong="H2822" ni ombre de|strong="H6466" la|strong="H8033" mort|strong="H6757", où|strong="H8033" se puissent cacher|strong="H5641" les|strong="H2822" ouvriers d'iniquité.
22 Não há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.
23 Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" regarde pas|strong="H3808" à|strong="H7760" deux|strong="H1980" fois un|strong="H7760" homme|strong="H3588", pour|strong="H5921" le|strong="H7760" faire|strong="H7760" aller|strong="H1980" en|strong="H7760" jugement|strong="H4941" avec|strong="H1980" lui|strong="H5921".
23 Deus não precisa de maior tempo para examinar os homens, e levá-los à sua presença para julgamento.
24 Il|strong="H3808" brise|strong="H7489" les|strong="H5975" puissants, sans|strong="H3808" enquête, et|strong="H3808" il|strong="H3808" en|strong="H5975" établit|strong="H5975" d'autres à|strong="H5975" leur|strong="H5975" place|strong="H8478",
24 Sem depender de investigações, ele destrói os poderosos e coloca outros em seu lugar.
25 Parce qu'il|strong="H3651" connaît|strong="H5234" leurs|strong="H2015" œuvres|strong="H4566"; il|strong="H3651" les|strong="H2015" renverse|strong="H2015" de|strong="H3915" nuit|strong="H3915", et|strong="H3915" ils|strong="H3651" sont brisés|strong="H1792".
25 Visto que ele repara nos atos que eles praticam, derruba-os, e eles são esmagados.
26 Il|strong="H7563" les|strong="H7200" flagelle comme|strong="H7200" des|strong="H7200" impies|strong="H7563", à|strong="H7200" la|strong="H7200" vue|strong="H7200" de|strong="H7200" tout|strong="H7200" le|strong="H7200" monde,
26 Pela impiedade deles, ele os castiga onde todos podem vê-los.
27 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H5921" se|strong="H3808" sont|strong="H1870" détournés|strong="H5493" de|strong="H1870" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" n'ont pas|strong="H3808" du|strong="H1870" tout|strong="H3605" pris|strong="H3808" garde|strong="H7919" à|strong="H3808" ses|strong="H5921" voies|strong="H1870".
27 Isso porque deixaram de segui-lo e não deram atenção aos caminhos por ele traçados.
28 Ils|strong="H5921" ont fait monter jusqu'à|strong="H8085" lui|strong="H5921" le|strong="H8085" cri|strong="H6818" du|strong="H5921" pauvre|strong="H1800", et|strong="H8085" il|strong="H5921" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" clameur des|strong="H5921" affligés.
28 Fizeram chegar a ele o grito do pobre, e ele ouviu o clamor do necessitado.
29 S'il|strong="H1931" donne|strong="H1931" le|strong="H6440" repos|strong="H8252", qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H4310" le|strong="H6440" condamnera|strong="H7561"? S'il|strong="H1931" cache|strong="H5641" sa|strong="H6440" face|strong="H6440", qui|strong="H4310" le|strong="H6440" regardera|strong="H7789"? soit qu'il|strong="H1931" s'agisse d|strong="H6440"'un|strong="H6440" peuple|strong="H1471" ou|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" particulier,
29 Mas, se ele permanecer calado, quem poderá condená-lo? Se esconder o rosto, quem poderá vê-lo? No entanto, ele domina igualmente sobre homens e nações,
30 Pour|strong="H5971" que|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H5971" impie|strong="H2611" ne|strong="H5971" règne|strong="H4427" pas|strong="H5971", pour|strong="H5971" qu'il|strong="H5971" ne|strong="H5971" soit|strong="H5971" pas|strong="H5971" en|strong="H5971" piège|strong="H4170" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
30 para evitar que o ímpio governe e prepare armadilhas para o povo.
31 Car|strong="H3588" a-t-il|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588": “J|strong="H3068"'ai souffert, je|strong="H3588" ne|strong="H3808" pécherai|strong="H2254" plus|strong="H3808";
31 "Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.
32 Ce|strong="H3808" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" vois|strong="H2372" pas|strong="H3808", montre-le-moi; si|strong="H3808" j'ai fait|strong="H3808" le|strong="H6466" mal|strong="H5766", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H6466" ferai|strong="H3808" plus|strong="H3254"? “
32 Mostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo’.
33 Est-ce donc|strong="H4100" d'après|strong="H3045" tes|strong="H3045" idées que|strong="H3588" le|strong="H3045" mal|strong="H7999" doit être|strong="H3808" puni? Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" montré|strong="H3045" du|strong="H1696" mécontentement. Ainsi|strong="H1696", c'est|strong="H1696" à|strong="H1696" toi|strong="H3588" de|strong="H1696" décider, non|strong="H3808" à|strong="H1696" moi|strong="H1696"! Dis|strong="H1696" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sais|strong="H3045".
33 Quanto a você, deveria Deus recompensá-lo quando você nega a sua culpa? É você que tem que decidir, não eu; conte-me, pois, o que você sabe.
34 Les|strong="H8085" hommes|strong="H1397" de|strong="H3824" sens|strong="H3824" me diront, ainsi que|strong="H8085" le|strong="H8085" sage|strong="H2450" qui|strong="H2450" m'aura|strong="H2450" écouté|strong="H8085":
34 "Os homens de bom senso, os sábios que me ouvem, me declaram:
35 “Job ne|strong="H3808" parle|strong="H1696" pas|strong="H3808" avec|strong="H1696" con-naissance, et|strong="H3808" ses|strong="H1696" paroles|strong="H1697" sont|strong="H1697" sans|strong="H3808" intelligence|strong="H1847". “
35 ‘Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras’.
36 Ah! que|strong="H5704" Job soit éprouvé jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5921" fin, puisqu'il|strong="H5921" a|strong="H3068" répondu comme les|strong="H5921" méchants!
36 Ah, se Jó sofresse a mais dura prova, por sua resposta de ímpio!
37 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" ajoute|strong="H3254" à|strong="H3588" son|strong="H3588" péché|strong="H2403" une|strong="H5921" transgression|strong="H6588" nouvelle; il|strong="H3588" s'applaudit au milieu de|strong="H5921" nous|strong="H3588"; il|strong="H3588" parle de|strong="H5921" plus|strong="H3254" en|strong="H5921" plus|strong="H3254" contre|strong="H5921" Dieu|strong="H3588".
37 Ao seu pecado ele acrescenta a revolta; com desprezo bate palmas entre nós e multiplica suas palavras contra Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.