Jó 34

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Élihu reprit|strong="H6030" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Prosseguiu Eliú, dizendo:
2 Vous|strong="H3045", sages|strong="H2450", écoutez|strong="H8085" mes|strong="H8085" discours|strong="H4405"; et|strong="H8085" vous|strong="H3045", savants|strong="H3045", prêtez-moi l'oreille|strong="H8085".
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car|strong="H3588" l'oreille juge des discours|strong="H4405", comme le|strong="H3588" palais|strong="H2441" goûte|strong="H2938" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" doit manger.
3 Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Choisissons ensemble ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" est|strong="H4941" juste|strong="H4941"; voyons|strong="H3045", entre|strong="H3045" nous|strong="H3045", ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" est|strong="H4941" bon|strong="H2896".
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Job|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": “Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" juste|strong="H6663", mais|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" met mon|strong="H3588" droit|strong="H4941" de|strong="H5493" côté;
5 Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
6 En|strong="H5921" dépit de|strong="H5921" mon|strong="H5921" droit|strong="H4941", je|strong="H5921" suis|strong="H4941" un|strong="H5921" menteur|strong="H3576"; ma|strong="H5921" plaie|strong="H2671" est|strong="H4941" douloureuse, sans|strong="H1097" que|strong="H4941" j'aie|strong="H4941" péché|strong="H6588". “
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4310" un|strong="H4310" homme|strong="H1397" tel que Job, qui|strong="H4310" boit|strong="H8354" le|strong="H8354" blasphème comme|strong="H4325" l'eau|strong="H4325",
7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
8 Qui marche|strong="H3212" dans|strong="H3212" la|strong="H3212" compagnie des|strong="H6466" ouvriers d'iniquité, et|strong="H3212" qui va|strong="H3068" avec|strong="H5973" les|strong="H3212" hommes|strong="H6466" pervers?
8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
9 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": L|strong="H3068"'homme|strong="H1397" ne|strong="H3808" gagne rien|strong="H3808" à|strong="H3588" se|strong="H3588" plaire avec|strong="H5973" Dieu|strong="H3588".
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 C'est|strong="H3824" pourquoi|strong="H3651", vous|strong="H8085" qui|strong="H8085" avez de|strong="H3824" l'intelligence|strong="H3824", écoutez-moi. Loin|strong="H2486" de|strong="H3824" Dieu|strong="H8085" la|strong="H8085" méchanceté! loin|strong="H2486" du|strong="H8085" Tout-Puissant l'injustice|strong="H5766"!
10 Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade!
11 Il|strong="H3588" rend|strong="H7999" à|strong="H3588" l'homme|strong="H4672" selon|strong="H7999" ses|strong="H3588" œuvres|strong="H6467", et|strong="H7999" il|strong="H3588" fait|strong="H6467" trouver|strong="H4672" à|strong="H3588" chacun|strong="H3588" selon|strong="H7999" sa|strong="H3588" conduite|strong="H6467".
11 Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Certainement|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" commet|strong="H3808" pas|strong="H3808" d'injustice|strong="H4941", le|strong="H7561" Tout-Puissant|strong="H7561" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" fléchir le|strong="H7561" droit|strong="H4941".
12 Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
13 Qui|strong="H4310" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" commis le|strong="H7760" soin|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"? Qui|strong="H4310" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" confié|strong="H7760" l'univers|strong="H8398"?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
14 S'il|strong="H3820" ne|strong="H3820" pensait|strong="H7760" qu'à|strong="H7760" lui|strong="H7307", s'il|strong="H3820" retirait à|strong="H7760" lui|strong="H7307" son|strong="H7760" esprit|strong="H7307" et|strong="H7760" son|strong="H7760" souffle|strong="H7307",
14 Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
15 Toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" expirerait à|strong="H7725" la|strong="H5921" fois|strong="H3162", et|strong="H7725" l'homme|strong="H1320" retournerait dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083".
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Si donc|strong="H8085" tu|strong="H8085" as de|strong="H6963" l|strong="H2063"'intelligence, écoute|strong="H8085" cela|strong="H2063"; prête l|strong="H2063"'oreille|strong="H8085" au|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" mes|strong="H8085" paroles|strong="H4405".
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
17 Eh quoi! celui|strong="H7561" qui|strong="H6662" haïrait la|strong="H8130" justice|strong="H4941", régnerait-il? Et|strong="H4941" condamnerais-tu celui|strong="H7561" qui|strong="H6662" est|strong="H6662" souverainement juste|strong="H6662"?
17 Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Lui|strong="H4428" qui|strong="H4428" dit|strong="H4428" aux|strong="H4428" rois|strong="H4428" “Scélérat! “ et|strong="H4428" “Méchant|strong="H7563"! “ aux|strong="H4428" princes|strong="H5081";
18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios?
19 Qui|strong="H3027" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" égard|strong="H5375" à|strong="H6440" la|strong="H6440" personne|strong="H6440" des|strong="H3027" grands|strong="H8269", qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" connaît|strong="H5234" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" riche|strong="H7771" plus|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H6440" pauvre|strong="H1800", car|strong="H3588" ils|strong="H6440" sont|strong="H3027" tous|strong="H3605" l|strong="H6440"'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" ses|strong="H6440" mains|strong="H3027"?
19 que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
20 En|strong="H5971" un|strong="H3027" moment|strong="H7281" ils|strong="H5971" mourront|strong="H4191"; au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H3027" nuit|strong="H3915", un|strong="H3027" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" ébranlé et|strong="H3027" passe|strong="H5674"; le|strong="H5674" potentat puissant|strong="H3027" est|strong="H5971" emporté, et|strong="H3027" non|strong="H3808" par|strong="H3027" une|strong="H3027" main|strong="H3027" d'homme|strong="H3027".
20 Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
21 Car|strong="H3588" les|strong="H7200" yeux|strong="H5869" de|strong="H1870" Dieu|strong="H3588" sont|strong="H5869" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" voies|strong="H1870" de|strong="H1870" l'homme|strong="H3605", et|strong="H7200" il|strong="H3588" regarde|strong="H7200" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" pas|strong="H7200".
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Il|strong="H8033" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" ni ténèbres|strong="H2822" ni ombre de|strong="H6466" la|strong="H8033" mort|strong="H6757", où|strong="H8033" se puissent cacher|strong="H5641" les|strong="H2822" ouvriers d'iniquité.
22 Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade.
23 Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" regarde pas|strong="H3808" à|strong="H7760" deux|strong="H1980" fois un|strong="H7760" homme|strong="H3588", pour|strong="H5921" le|strong="H7760" faire|strong="H7760" aller|strong="H1980" en|strong="H7760" jugement|strong="H4941" avec|strong="H1980" lui|strong="H5921".
23 Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
24 Il|strong="H3808" brise|strong="H7489" les|strong="H5975" puissants, sans|strong="H3808" enquête, et|strong="H3808" il|strong="H3808" en|strong="H5975" établit|strong="H5975" d'autres à|strong="H5975" leur|strong="H5975" place|strong="H8478",
24 Ele quebranta os fortes, sem inquirição, e põe outros em lugar deles.
25 Parce qu'il|strong="H3651" connaît|strong="H5234" leurs|strong="H2015" œuvres|strong="H4566"; il|strong="H3651" les|strong="H2015" renverse|strong="H2015" de|strong="H3915" nuit|strong="H3915", et|strong="H3915" ils|strong="H3651" sont brisés|strong="H1792".
25 Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
26 Il|strong="H7563" les|strong="H7200" flagelle comme|strong="H7200" des|strong="H7200" impies|strong="H7563", à|strong="H7200" la|strong="H7200" vue|strong="H7200" de|strong="H7200" tout|strong="H7200" le|strong="H7200" monde,
26 Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
27 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H5921" se|strong="H3808" sont|strong="H1870" détournés|strong="H5493" de|strong="H1870" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" n'ont pas|strong="H3808" du|strong="H1870" tout|strong="H3605" pris|strong="H3808" garde|strong="H7919" à|strong="H3808" ses|strong="H5921" voies|strong="H1870".
27 porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 Ils|strong="H5921" ont fait monter jusqu'à|strong="H8085" lui|strong="H5921" le|strong="H8085" cri|strong="H6818" du|strong="H5921" pauvre|strong="H1800", et|strong="H8085" il|strong="H5921" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" clameur des|strong="H5921" affligés.
28 de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 S'il|strong="H1931" donne|strong="H1931" le|strong="H6440" repos|strong="H8252", qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H4310" le|strong="H6440" condamnera|strong="H7561"? S'il|strong="H1931" cache|strong="H5641" sa|strong="H6440" face|strong="H6440", qui|strong="H4310" le|strong="H6440" regardera|strong="H7789"? soit qu'il|strong="H1931" s'agisse d|strong="H6440"'un|strong="H6440" peuple|strong="H1471" ou|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" particulier,
29 Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
30 Pour|strong="H5971" que|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H5971" impie|strong="H2611" ne|strong="H5971" règne|strong="H4427" pas|strong="H5971", pour|strong="H5971" qu'il|strong="H5971" ne|strong="H5971" soit|strong="H5971" pas|strong="H5971" en|strong="H5971" piège|strong="H4170" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
30 para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 Car|strong="H3588" a-t-il|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588": “J|strong="H3068"'ai souffert, je|strong="H3588" ne|strong="H3808" pécherai|strong="H2254" plus|strong="H3808";
31 Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
32 Ce|strong="H3808" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" vois|strong="H2372" pas|strong="H3808", montre-le-moi; si|strong="H3808" j'ai fait|strong="H3808" le|strong="H6466" mal|strong="H5766", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H6466" ferai|strong="H3808" plus|strong="H3254"? “
32 o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Est-ce donc|strong="H4100" d'après|strong="H3045" tes|strong="H3045" idées que|strong="H3588" le|strong="H3045" mal|strong="H7999" doit être|strong="H3808" puni? Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" montré|strong="H3045" du|strong="H1696" mécontentement. Ainsi|strong="H1696", c'est|strong="H1696" à|strong="H1696" toi|strong="H3588" de|strong="H1696" décider, non|strong="H3808" à|strong="H1696" moi|strong="H1696"! Dis|strong="H1696" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sais|strong="H3045".
33 Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
34 Les|strong="H8085" hommes|strong="H1397" de|strong="H3824" sens|strong="H3824" me diront, ainsi que|strong="H8085" le|strong="H8085" sage|strong="H2450" qui|strong="H2450" m'aura|strong="H2450" écouté|strong="H8085":
34 Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
35 “Job ne|strong="H3808" parle|strong="H1696" pas|strong="H3808" avec|strong="H1696" con-naissance, et|strong="H3808" ses|strong="H1696" paroles|strong="H1697" sont|strong="H1697" sans|strong="H3808" intelligence|strong="H1847". “
35 Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
36 Ah! que|strong="H5704" Job soit éprouvé jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5921" fin, puisqu'il|strong="H5921" a|strong="H3068" répondu comme les|strong="H5921" méchants!
36 Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
37 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" ajoute|strong="H3254" à|strong="H3588" son|strong="H3588" péché|strong="H2403" une|strong="H5921" transgression|strong="H6588" nouvelle; il|strong="H3588" s'applaudit au milieu de|strong="H5921" nous|strong="H3588"; il|strong="H3588" parle de|strong="H5921" plus|strong="H3254" en|strong="H5921" plus|strong="H3254" contre|strong="H5921" Dieu|strong="H3588".
37 Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.