Jó 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Alors Éliphaz, de|strong="H6030" Théman|strong="H8489", prit|strong="H8489" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 L|strong="H3068"'homme|strong="H1397" est-il utile|strong="H5532" à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"?
2 “Será que uma pessoa, por mais sábia que seja, poderia ser útil para Deus?
3 C'est|strong="H1870" à|strong="H3588" lui-même que|strong="H3588" le|strong="H3588" sage est|strong="H1870" utile. Le|strong="H3588" Tout-Puissant a-t-il|strong="H3588" de|strong="H1870" l'intérêt|strong="H1215" à|strong="H3588" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3588" juste|strong="H6663"? Gagne-t-il quelque chose|strong="H2656" à|strong="H3588" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" marches dans|strong="H1870" l'intégrité?
3 Será que interessa ao Todo-Poderoso que você seja honesto? Que lucro tem ele se você é correto em todas as coisas?
4 Est-ce par|strong="H4941" crainte|strong="H3374" de|strong="H4941" toi|strong="H5973", qu'il|strong="H4941" te reprend|strong="H3198", et|strong="H4941" qu'il|strong="H4941" entre|strong="H5973" en|strong="H4941" jugement|strong="H4941" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973"?
4 Se ele o castiga e o chama para prestar contas, não é porque você o adora com todo o respeito,
5 Ta|strong="H7227" méchanceté n'est-elle pas|strong="H3808" grande|strong="H7227", et|strong="H7451" tes|strong="H3808" iniquités|strong="H5771" ne|strong="H3808" sont-elles|strong="H3808" pas|strong="H3808" sans|strong="H3808" nombre|strong="H7227"?
5 mas sim porque cometeu muitos pecados, e as suas maldades não têm conta.
6 Tu|strong="H3588" exigeais des|strong="H2600" gages|strong="H2254" de|strong="H6584" tes|strong="H3588" frères, sans|strong="H3588" motif|strong="H2600"; tu|strong="H3588" privais|strong="H6584" de|strong="H6584" leurs|strong="H6584" vêtements ceux|strong="H3588" qui étaient nus|strong="H6174".
6 Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
7 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" donnais|strong="H3808" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" à|strong="H4325" boire|strong="H8248" à|strong="H4325" l'homme|strong="H3808" altéré|strong="H5889", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" refusais|strong="H4513" le|strong="H4325" pain|strong="H3899" à|strong="H4325" l'homme|strong="H3808" affamé|strong="H7456".
7 Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome.
8 Tu|strong="H6440" livrais la|strong="H6440" terre|strong="H6440" à|strong="H3427" celui|strong="H6440" qui|strong="H6440" était|strong="H6440" puissant|strong="H5375", et|strong="H6440" celui|strong="H6440" pour|strong="H6440" qui|strong="H6440" tu|strong="H6440" avais|strong="H6440" des|strong="H6440" égards y|strong="H3427" habitait|strong="H3427".
8 Você usou a sua posição e o seu poder para se tornar o dono da terra.
9 Tu|strong="H7971" renvoyais|strong="H7971" les|strong="H7971" veuves|strong="H7971" les|strong="H7971" mains|strong="H2220" vides|strong="H7387", et|strong="H7971" les|strong="H7971" bras|strong="H2220" des|strong="H7971" orphelins|strong="H3490" étaient|strong="H3490" brisés|strong="H1792".
9 Você roubou e maltratou os órfãos e nunca ajudou as viúvas.
10 C'est pour|strong="H5921" cela|strong="H3651" que|strong="H3651" les|strong="H5921" pièges|strong="H6341" sont|strong="H5921" autour|strong="H5439" de|strong="H5921" toi|strong="H5921", qu'une|strong="H5921" subite frayeur|strong="H6343" t'épouvante|strong="H6343",
10 Por isso, agora você está cercado de perigos, e, de repente, o medo toma conta de você.
11 Ou|strong="H7200" que|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822" t'empêchent de|strong="H4325" voir|strong="H7200", et|strong="H7200" que|strong="H7200" le|strong="H7200" débordement des|strong="H7200" eaux|strong="H4325" te|strong="H3808" submerge.
11 A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta.
12 Dieu|strong="H3588" n'est-il pas|strong="H3808" là-haut dans|strong="H7200" les|strong="H7200" cieux|strong="H8064"? Regarde|strong="H7200" le|strong="H7200" front des|strong="H7218" étoiles|strong="H3556": combien|strong="H7200" elles|strong="H3588" sont|strong="H7218" élevées|strong="H7311"!
12 “Deus está nas alturas do céu; ele olha para baixo e vê as estrelas, embora elas estejam lá no alto.
13 Et|strong="H3045" tu|strong="H3045" as|strong="H3045" dit: “Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" connaît|strong="H3045"? Jugera-t-il à|strong="H3045" travers l'obscurité|strong="H6205"?
13 Mas você pergunta: ‘Será que Deus sabe alguma coisa? As nuvens escuras ficam no meio; como é que ele pode nos julgar?’
14 Les|strong="H7200" nues|strong="H5645" sont|strong="H8064" pour|strong="H1980" lui|strong="H3808" un|strong="H7200" voile|strong="H5643", et|strong="H7200" il|strong="H7200" ne|strong="H3808" voit|strong="H7200" rien|strong="H3808"; il|strong="H7200" se|strong="H8064" promène|strong="H1980" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" voûte|strong="H2329" des|strong="H7200" cieux|strong="H8064". “
14 Jó, você acha que as grossas nuvens não deixam que Deus nos veja, quando ele está passeando pelo céu?
15 Veux-tu suivre l'ancien|strong="H5769" chemin|strong="H8104", où ont|strong="H5769" marché|strong="H1869" les|strong="H8104" hommes|strong="H4962" d'iniquité,
15 “Será que você quer andar nos caminhos que os maus têm seguido desde os tempos antigos?
16 Qui|strong="H5104" ont été|strong="H3808" retranchés avant|strong="H3808" le|strong="H6256" temps|strong="H6256", et|strong="H3808" dont|strong="H5104" un|strong="H3808" fleuve|strong="H5104" a|strong="H3068" emporté les|strong="H6256" fondations,
16 Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
17 Qui disaient à|strong="H5493" Dieu: “Éloigne-toi de|strong="H5493" nous|strong="H5493"! “ Et|strong="H5493" que|strong="H4480" leur avait fait|strong="H6466" le|strong="H4480" Tout-Puissant|strong="H5493"?
17 A Deus eles diziam: ‘Deixa-nos em paz!’ E comentavam: ‘O que pode o Todo-Poderoso fazer em nosso favor?’
18 Il|strong="H1931" avait|strong="H1004" rempli|strong="H4390" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" biens|strong="H2896"! (Ah! loin|strong="H7368" de|strong="H1004" moi|strong="H1004" le|strong="H4480" conseil|strong="H6098" des|strong="H1004" méchants|strong="H7563"! )
18 Foi Deus quem encheu de coisas boas as casas dos maus, porém eu não quero pensar como eles.
19 Les|strong="H7200" justes|strong="H6662" le|strong="H7200" verront|strong="H7200" et|strong="H7200" se|strong="H6662" réjouiront|strong="H8055"; l'innocent|strong="H5355" se|strong="H6662" moquera|strong="H3932" d'eux:
19 As pessoas honestas ficam alegres, e as corretas riem,
20 “Certainement|strong="H3808" notre|strong="H3808" adversaire a|strong="H3068" été|strong="H3808" détruit; le|strong="H3499" feu a|strong="H3068" dévoré|strong="H3808" ce|strong="H3808" qui|strong="H3808" en|strong="H3808" restait. “
20 ao verem que as riquezas dos maus são destruídas e que as sobras são devoradas pelo fogo.
21 Attache-toi donc|strong="H7999" à|strong="H2896" Lui|strong="H5973", et|strong="H2896" tu seras en|strong="H5973" paix|strong="H7999", et|strong="H2896" il|strong="H2896" t'en|strong="H5973" arrivera du|strong="H2896" bien|strong="H2896".
21 “Jó, faça as pazes com Deus, deixe de tratá-lo como inimigo, e assim ele dará a você tudo o que há de bom.
22 Reçois|strong="H3947" de|strong="H6310" sa|strong="H3947" bouche|strong="H6310" l'instruction|strong="H8451", et|strong="H3947" mets|strong="H7760" ses|strong="H3947" paroles dans|strong="H7760" ton|strong="H7760" cœur|strong="H3824".
22 Deixe que Deus o ensine e guarde as palavras dele no seu coração.
23 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" au|strong="H7725" Tout-Puissant, tu|strong="H7725" seras|strong="H7725" rétabli|strong="H1129"; éloigne|strong="H7368" l'iniquité|strong="H5766" de|strong="H7725" ta|strong="H7725" tente|strong="H7725",
23 Se você voltar para o Todo-Poderoso e se humilhar, se você acabar com a maldade que há na sua casa,
24 Jette|strong="H7896" l'or|strong="H1220" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083", et|strong="H5921" l'or|strong="H1220" d'Ophir dans|strong="H5921" les|strong="H5921" rochers|strong="H6697" des|strong="H5921" torrents|strong="H5158",
24 se o ouro mais precioso não tiver valor para você e for como o pó ou as pedrinhas do ribeirão,
25 Et|strong="H3701" le|strong="H1961" Tout-Puissant|strong="H1961" sera|strong="H1961" ton|strong="H1961" or|strong="H1220", il|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H3701" toi|strong="H1961" et|strong="H3701" argent|strong="H3701" et|strong="H3701" trésors.
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro puro, será a sua prata mais preciosa.
26 Car|strong="H3588" alors tu|strong="H3588" feras|strong="H3588" tes|strong="H5375" délices|strong="H6026" du|strong="H6440" Tout-Puissant|strong="H6440", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" élèveras|strong="H5375" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" Dieu|strong="H3588".
26 Ele será a sua alegria, e você poderá olhar para ele com confiança.
27 Tu|strong="H8085" le|strong="H8085" supplieras, et|strong="H8085" il|strong="H8085" t'exaucera|strong="H8085", et|strong="H8085" tu|strong="H8085" lui rendras tes|strong="H8085" vœux|strong="H5088".
27 Ele ouvirá as suas orações, e você lhe dará o que prometer.
28 Si tu|strong="H5921" formes un|strong="H6965" dessein, il|strong="H5921" te|strong="H6965" réussira, et|strong="H6965" la|strong="H5921" lumière|strong="H5921" resplendira sur|strong="H5921" tes|strong="H1870" voies|strong="H1870".
28 Tudo o que você fizer dará certo, e a luz brilhará no seu caminho.
29 Quand|strong="H3588" on|strong="H3588" aura humilié quelqu'un|strong="H3588", et|strong="H5869" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" diras|strong="H3588": Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H5869" élevé! Dieu|strong="H3588" délivrera|strong="H3467" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" avait les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" baissés.
29 Deus rebaixa os orgulhosos, mas salva os humildes.
30 Il délivrera|strong="H4422" le|strong="H4422" coupable; il sera délivré|strong="H4422" par la|strong="H4422" pureté|strong="H1252" de|strong="H3709" tes|strong="H3709" mains|strong="H3709".
30 Ele o salvará se você for inocente, se for correto em tudo o que fizer.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.