Jó 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Alors Éliphaz, de|strong="H6030" Théman|strong="H8489", prit|strong="H8489" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, dizendo:
2 L|strong="H3068"'homme|strong="H1397" est-il utile|strong="H5532" à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"?
2 Porventura será o homem de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 C'est|strong="H1870" à|strong="H3588" lui-même que|strong="H3588" le|strong="H3588" sage est|strong="H1870" utile. Le|strong="H3588" Tout-Puissant a-t-il|strong="H3588" de|strong="H1870" l'intérêt|strong="H1215" à|strong="H3588" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3588" juste|strong="H6663"? Gagne-t-il quelque chose|strong="H2656" à|strong="H3588" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" marches dans|strong="H1870" l'intégrité?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou algum lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce par|strong="H4941" crainte|strong="H3374" de|strong="H4941" toi|strong="H5973", qu'il|strong="H4941" te reprend|strong="H3198", et|strong="H4941" qu'il|strong="H4941" entre|strong="H5973" en|strong="H4941" jugement|strong="H4941" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973"?
4 Ou te repreende, pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 Ta|strong="H7227" méchanceté n'est-elle pas|strong="H3808" grande|strong="H7227", et|strong="H7451" tes|strong="H3808" iniquités|strong="H5771" ne|strong="H3808" sont-elles|strong="H3808" pas|strong="H3808" sans|strong="H3808" nombre|strong="H7227"?
5 Porventura não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades?
6 Tu|strong="H3588" exigeais des|strong="H2600" gages|strong="H2254" de|strong="H6584" tes|strong="H3588" frères, sans|strong="H3588" motif|strong="H2600"; tu|strong="H3588" privais|strong="H6584" de|strong="H6584" leurs|strong="H6584" vêtements ceux|strong="H3588" qui étaient nus|strong="H6174".
6 Porque sem causa penhoraste a teus irmãos, e aos nus despojaste as vestes.
7 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" donnais|strong="H3808" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" à|strong="H4325" boire|strong="H8248" à|strong="H4325" l'homme|strong="H3808" altéré|strong="H5889", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" refusais|strong="H4513" le|strong="H4325" pain|strong="H3899" à|strong="H4325" l'homme|strong="H3808" affamé|strong="H7456".
7 Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
8 Tu|strong="H6440" livrais la|strong="H6440" terre|strong="H6440" à|strong="H3427" celui|strong="H6440" qui|strong="H6440" était|strong="H6440" puissant|strong="H5375", et|strong="H6440" celui|strong="H6440" pour|strong="H6440" qui|strong="H6440" tu|strong="H6440" avais|strong="H6440" des|strong="H6440" égards y|strong="H3427" habitait|strong="H3427".
8 Mas para o poderoso era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Tu|strong="H7971" renvoyais|strong="H7971" les|strong="H7971" veuves|strong="H7971" les|strong="H7971" mains|strong="H2220" vides|strong="H7387", et|strong="H7971" les|strong="H7971" bras|strong="H2220" des|strong="H7971" orphelins|strong="H3490" étaient|strong="H3490" brisés|strong="H1792".
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pour|strong="H5921" cela|strong="H3651" que|strong="H3651" les|strong="H5921" pièges|strong="H6341" sont|strong="H5921" autour|strong="H5439" de|strong="H5921" toi|strong="H5921", qu'une|strong="H5921" subite frayeur|strong="H6343" t'épouvante|strong="H6343",
10 Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
11 Ou|strong="H7200" que|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822" t'empêchent de|strong="H4325" voir|strong="H7200", et|strong="H7200" que|strong="H7200" le|strong="H7200" débordement des|strong="H7200" eaux|strong="H4325" te|strong="H3808" submerge.
11 Ou trevas em que nada vês, e a abundância de águas que te cobre.
12 Dieu|strong="H3588" n'est-il pas|strong="H3808" là-haut dans|strong="H7200" les|strong="H7200" cieux|strong="H8064"? Regarde|strong="H7200" le|strong="H7200" front des|strong="H7218" étoiles|strong="H3556": combien|strong="H7200" elles|strong="H3588" sont|strong="H7218" élevées|strong="H7311"!
12 Porventura Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão.
13 Et|strong="H3045" tu|strong="H3045" as|strong="H3045" dit: “Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" connaît|strong="H3045"? Jugera-t-il à|strong="H3045" travers l'obscurité|strong="H6205"?
13 E dizes: que sabe Deus? Porventura julgará ele através da escuridão?
14 Les|strong="H7200" nues|strong="H5645" sont|strong="H8064" pour|strong="H1980" lui|strong="H3808" un|strong="H7200" voile|strong="H5643", et|strong="H7200" il|strong="H7200" ne|strong="H3808" voit|strong="H7200" rien|strong="H3808"; il|strong="H7200" se|strong="H8064" promène|strong="H1980" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" voûte|strong="H2329" des|strong="H7200" cieux|strong="H8064". “
14 As nuvens são esconderijo para ele, para que não veja; e passeia pelo circuito dos céus.
15 Veux-tu suivre l'ancien|strong="H5769" chemin|strong="H8104", où ont|strong="H5769" marché|strong="H1869" les|strong="H8104" hommes|strong="H4962" d'iniquité,
15 Porventura queres guardar a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
16 Qui|strong="H5104" ont été|strong="H3808" retranchés avant|strong="H3808" le|strong="H6256" temps|strong="H6256", et|strong="H3808" dont|strong="H5104" un|strong="H3808" fleuve|strong="H5104" a|strong="H3068" emporté les|strong="H6256" fondations,
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 Qui disaient à|strong="H5493" Dieu: “Éloigne-toi de|strong="H5493" nous|strong="H5493"! “ Et|strong="H5493" que|strong="H4480" leur avait fait|strong="H6466" le|strong="H4480" Tout-Puissant|strong="H5493"?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 Il|strong="H1931" avait|strong="H1004" rempli|strong="H4390" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" biens|strong="H2896"! (Ah! loin|strong="H7368" de|strong="H1004" moi|strong="H1004" le|strong="H4480" conseil|strong="H6098" des|strong="H1004" méchants|strong="H7563"! )
18 Contudo ele encheu de bens as suas casas; mas o conselho dos ímpios esteja longe de mim.
19 Les|strong="H7200" justes|strong="H6662" le|strong="H7200" verront|strong="H7200" et|strong="H7200" se|strong="H6662" réjouiront|strong="H8055"; l'innocent|strong="H5355" se|strong="H6662" moquera|strong="H3932" d'eux:
19 Os justos o vêem, e se alegram, e o inocente escarnece deles.
20 “Certainement|strong="H3808" notre|strong="H3808" adversaire a|strong="H3068" été|strong="H3808" détruit; le|strong="H3499" feu a|strong="H3068" dévoré|strong="H3808" ce|strong="H3808" qui|strong="H3808" en|strong="H3808" restait. “
20 Porquanto o nosso adversário não foi destruído, mas o fogo consumiu o que restou deles.
21 Attache-toi donc|strong="H7999" à|strong="H2896" Lui|strong="H5973", et|strong="H2896" tu seras en|strong="H5973" paix|strong="H7999", et|strong="H2896" il|strong="H2896" t'en|strong="H5973" arrivera du|strong="H2896" bien|strong="H2896".
21 Apega-te, pois, a ele, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois|strong="H3947" de|strong="H6310" sa|strong="H3947" bouche|strong="H6310" l'instruction|strong="H8451", et|strong="H3947" mets|strong="H7760" ses|strong="H3947" paroles dans|strong="H7760" ton|strong="H7760" cœur|strong="H3824".
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" au|strong="H7725" Tout-Puissant, tu|strong="H7725" seras|strong="H7725" rétabli|strong="H1129"; éloigne|strong="H7368" l'iniquité|strong="H5766" de|strong="H7725" ta|strong="H7725" tente|strong="H7725",
23 Se te voltares ao Todo-Poderoso, serás edificado; se afastares a iniqüidade da tua tenda,
24 Jette|strong="H7896" l'or|strong="H1220" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083", et|strong="H5921" l'or|strong="H1220" d'Ophir dans|strong="H5921" les|strong="H5921" rochers|strong="H6697" des|strong="H5921" torrents|strong="H5158",
24 E deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir nas pedras dos ribeiros,
25 Et|strong="H3701" le|strong="H1961" Tout-Puissant|strong="H1961" sera|strong="H1961" ton|strong="H1961" or|strong="H1220", il|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H3701" toi|strong="H1961" et|strong="H3701" argent|strong="H3701" et|strong="H3701" trésors.
25 Então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata acumulada.
26 Car|strong="H3588" alors tu|strong="H3588" feras|strong="H3588" tes|strong="H5375" délices|strong="H6026" du|strong="H6440" Tout-Puissant|strong="H6440", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" élèveras|strong="H5375" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" Dieu|strong="H3588".
26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu|strong="H8085" le|strong="H8085" supplieras, et|strong="H8085" il|strong="H8085" t'exaucera|strong="H8085", et|strong="H8085" tu|strong="H8085" lui rendras tes|strong="H8085" vœux|strong="H5088".
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá, e pagarás os teus votos.
28 Si tu|strong="H5921" formes un|strong="H6965" dessein, il|strong="H5921" te|strong="H6965" réussira, et|strong="H6965" la|strong="H5921" lumière|strong="H5921" resplendira sur|strong="H5921" tes|strong="H1870" voies|strong="H1870".
28 Determinarás tu algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Quand|strong="H3588" on|strong="H3588" aura humilié quelqu'un|strong="H3588", et|strong="H5869" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" diras|strong="H3588": Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H5869" élevé! Dieu|strong="H3588" délivrera|strong="H3467" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" avait les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" baissés.
29 Quando te abaterem, então tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
30 Il délivrera|strong="H4422" le|strong="H4422" coupable; il sera délivré|strong="H4422" par la|strong="H4422" pureté|strong="H1252" de|strong="H3709" tes|strong="H3709" mains|strong="H3709".
30 E livrará até ao que não é inocente; porque será libertado pela pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.