Jó 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Voici|strong="H2005", mon|strong="H7200" œil|strong="H5869" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" cela|strong="H7200"; mon|strong="H7200" oreille|strong="H8085" l'a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" et|strong="H8085" compris;
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce|strong="H3045" que|strong="H3045" vous|strong="H3808" savez|strong="H3045", je|strong="H1571" le|strong="H3045" sais|strong="H3045" aussi|strong="H1571"; je|strong="H1571" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" inférieur|strong="H5307".
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais je|strong="H1696" veux|strong="H2654" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Tout-Puissant, je|strong="H1696" veux|strong="H2654" plaider|strong="H3198" auprès de|strong="H1696" Dieu|strong="H1696".
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Mais vous|strong="H3605", vous|strong="H3605" êtes des|strong="H2950" inventeurs de|strong="H3605" mensonges|strong="H8267". Vous|strong="H3605" êtes tous|strong="H3605" des|strong="H2950" médecins|strong="H7495" de|strong="H3605" néant|strong="H8267".
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Puissiez-vous demeurer dans|strong="H5414" le|strong="H5414" silence|strong="H2790", et|strong="H5414" que|strong="H5414" ce|strong="H5414" soit|strong="H1961" là|strong="H5414" votre|strong="H5414" sagesse|strong="H2451"!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H8085" ma|strong="H8085" réprimande|strong="H8433", et|strong="H8085" soyez|strong="H8085" attentifs|strong="H7181" à|strong="H8085" la|strong="H8085" réplique|strong="H7379" de|strong="H8085" mes|strong="H8085" lèvres|strong="H8193".
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Tiendrez-vous des|strong="H1696" discours|strong="H1696" injustes|strong="H5766" en|strong="H1696" faveur|strong="H1696" de|strong="H1696" Dieu|strong="H1696"? Et|strong="H1696", pour|strong="H1696" le|strong="H1696" défendre, direz-vous des|strong="H1696" mensonges?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Ferez-vous acception|strong="H5375" de|strong="H6440" personnes|strong="H6440" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" faveur|strong="H6440"? Prétendrez-vous plaider|strong="H7378" pour|strong="H6440" Dieu|strong="H6440"?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Vous|strong="H2896" en|strong="H3588" prendra-t-il bien|strong="H2896", s'il|strong="H3588" vous|strong="H2896" sonde|strong="H2713"? Comme|strong="H2896" on|strong="H3588" trompe|strong="H2048" un|strong="H3588" homme|strong="H3588", le|strong="H3588" tromperez-vous?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Certainement|strong="H3198", il|strong="H6440" vous|strong="H6440" reprendra, si secrètement|strong="H5643" vous|strong="H6440" faites|strong="H5375" acception|strong="H5375" de|strong="H6440" personnes|strong="H6440".
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Sa|strong="H5921" majesté|strong="H7613" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" épouvantera-t-elle|strong="H6343" point|strong="H3808", et|strong="H5921" sa|strong="H5921" frayeur|strong="H6343" ne|strong="H3808" tombera-t-elle|strong="H3808" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" vous|strong="H3808"?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos réminiscences sont|strong="H2146" des|strong="H2146" sentences|strong="H2146" de|strong="H2563" cendre, vos remparts sont|strong="H2146" des|strong="H2146" remparts de|strong="H2563" boue|strong="H2563"!
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je|strong="H5921" veux parler|strong="H1696", et|strong="H5921" qu|strong="H4100"'il|strong="H5674" m'arrive|strong="H4100" ce|strong="H5674" qui|strong="H1696" pourra.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Pourquoi|strong="H4100" prendrais-je ma|strong="H5375" chair|strong="H1320" dans|strong="H5921" mes|strong="H7760" dents|strong="H8127"? Non, j|strong="H5315"'exposerai|strong="H7760" ma|strong="H5375" vie|strong="H5315".
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Voici|strong="H2005", il|strong="H6440" me|strong="H6440" tuera|strong="H6991"; je|strong="H6440" n'ai|strong="H6440" plus|strong="H3808" d|strong="H6440"'espoir|strong="H3176". Du|strong="H6440" moins|strong="H6440", je|strong="H6440" défendrai|strong="H3198" ma|strong="H6440" conduite|strong="H1870" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Et|strong="H6440" cela|strong="H1931" me|strong="H6440" tournera|strong="H3588" à|strong="H6440" salut|strong="H3444"; car|strong="H3588" un|strong="H6440" impie|strong="H2611" ne|strong="H3808" viendrait|strong="H3808" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Écoutez|strong="H8085", écoutez|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H4405", prêtez l'oreille|strong="H8085" à|strong="H8085" mes|strong="H8085" déclarations.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voici|strong="H2009", j'ai préparé|strong="H6186" ma|strong="H3045" cause|strong="H4941". Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" justifié|strong="H6663".
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Quelqu'un|strong="H3588" plaidera-t-il contre|strong="H7378" moi|strong="H5978"? Alors je|strong="H3588" me|strong="H3588" tais|strong="H2790", et|strong="H1478" je|strong="H3588" meurs.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Seulement|strong="H3808", ne|strong="H3808" me|strong="H6440" fais|strong="H6213" point|strong="H3808" deux|strong="H8147" choses|strong="H6213", et|strong="H6440" alors|strong="H3808" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" cacherai|strong="H5641" pas|strong="H3808" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H6213" face|strong="H6440":
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Éloigne|strong="H7368" ta|strong="H5921" main|strong="H3709" de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" que|strong="H5921" ta|strong="H5921" terreur|strong="H1204" ne me trouble point.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Puis, appelle-moi et|strong="H7725" je|strong="H7725" répondrai|strong="H6030". Ou|strong="H7725" bien, que|strong="H1696" je|strong="H7725" parle|strong="H1696", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" me|strong="H7725" répliqueras.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien|strong="H3045" ai-je|strong="H4100" commis d'iniquités|strong="H5771" et|strong="H3045" de|strong="H2403" péchés|strong="H2403"? Fais-moi connaître|strong="H3045" ma|strong="H3045" transgression|strong="H6588" et|strong="H3045" mon|strong="H3045" péché|strong="H2403".
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi|strong="H4100" caches-tu|strong="H4100" ta|strong="H5641" face|strong="H6440", et|strong="H6440" me|strong="H6440" tiens-tu pour|strong="H6440" ton|strong="H6440" ennemi?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Veux-tu effrayer|strong="H6206" une|strong="H7291" feuille|strong="H5929" que le|strong="H7291" vent emporte, et poursuivre|strong="H7291" une|strong="H7291" paille|strong="H7179" desséchée|strong="H3002"?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Pour|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" écrives contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" d'amers arrêts|strong="H3789", et|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3588" fasses recevoir la|strong="H5921" peine|strong="H5771" des|strong="H5921" péchés de|strong="H5921" ma|strong="H5921" jeunesse|strong="H5271";
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Pour|strong="H5921" que|strong="H5921" tu|strong="H5921" mettes mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272" dans|strong="H5921" des|strong="H5921" ceps|strong="H5465", que|strong="H5921" tu|strong="H5921" épies tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" chemins, et|strong="H5921" que|strong="H5921" tu|strong="H5921" traces|strong="H7272" une|strong="H7760" limite|strong="H2707" autour de|strong="H5921" la|strong="H5921" plante de|strong="H5921" mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272";
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et ce|strong="H1931" corps se|strong="H1931" détruit comme|strong="H1086" du bois vermoulu, comme|strong="H1086" un|strong="H1931" vêtement que|strong="H1931" la|strong="H1931" teigne|strong="H6211" a|strong="H3068" rongé.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.