Jó 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici|strong="H2005", mon|strong="H7200" œil|strong="H5869" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" cela|strong="H7200"; mon|strong="H7200" oreille|strong="H8085" l'a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" et|strong="H8085" compris;
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce|strong="H3045" que|strong="H3045" vous|strong="H3808" savez|strong="H3045", je|strong="H1571" le|strong="H3045" sais|strong="H3045" aussi|strong="H1571"; je|strong="H1571" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" inférieur|strong="H5307".
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Mais je|strong="H1696" veux|strong="H2654" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Tout-Puissant, je|strong="H1696" veux|strong="H2654" plaider|strong="H3198" auprès de|strong="H1696" Dieu|strong="H1696".
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Mais vous|strong="H3605", vous|strong="H3605" êtes des|strong="H2950" inventeurs de|strong="H3605" mensonges|strong="H8267". Vous|strong="H3605" êtes tous|strong="H3605" des|strong="H2950" médecins|strong="H7495" de|strong="H3605" néant|strong="H8267".
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Puissiez-vous demeurer dans|strong="H5414" le|strong="H5414" silence|strong="H2790", et|strong="H5414" que|strong="H5414" ce|strong="H5414" soit|strong="H1961" là|strong="H5414" votre|strong="H5414" sagesse|strong="H2451"!
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H8085" ma|strong="H8085" réprimande|strong="H8433", et|strong="H8085" soyez|strong="H8085" attentifs|strong="H7181" à|strong="H8085" la|strong="H8085" réplique|strong="H7379" de|strong="H8085" mes|strong="H8085" lèvres|strong="H8193".
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Tiendrez-vous des|strong="H1696" discours|strong="H1696" injustes|strong="H5766" en|strong="H1696" faveur|strong="H1696" de|strong="H1696" Dieu|strong="H1696"? Et|strong="H1696", pour|strong="H1696" le|strong="H1696" défendre, direz-vous des|strong="H1696" mensonges?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Ferez-vous acception|strong="H5375" de|strong="H6440" personnes|strong="H6440" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" faveur|strong="H6440"? Prétendrez-vous plaider|strong="H7378" pour|strong="H6440" Dieu|strong="H6440"?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Vous|strong="H2896" en|strong="H3588" prendra-t-il bien|strong="H2896", s'il|strong="H3588" vous|strong="H2896" sonde|strong="H2713"? Comme|strong="H2896" on|strong="H3588" trompe|strong="H2048" un|strong="H3588" homme|strong="H3588", le|strong="H3588" tromperez-vous?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Certainement|strong="H3198", il|strong="H6440" vous|strong="H6440" reprendra, si secrètement|strong="H5643" vous|strong="H6440" faites|strong="H5375" acception|strong="H5375" de|strong="H6440" personnes|strong="H6440".
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sa|strong="H5921" majesté|strong="H7613" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" épouvantera-t-elle|strong="H6343" point|strong="H3808", et|strong="H5921" sa|strong="H5921" frayeur|strong="H6343" ne|strong="H3808" tombera-t-elle|strong="H3808" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" vous|strong="H3808"?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos réminiscences sont|strong="H2146" des|strong="H2146" sentences|strong="H2146" de|strong="H2563" cendre, vos remparts sont|strong="H2146" des|strong="H2146" remparts de|strong="H2563" boue|strong="H2563"!
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je|strong="H5921" veux parler|strong="H1696", et|strong="H5921" qu|strong="H4100"'il|strong="H5674" m'arrive|strong="H4100" ce|strong="H5674" qui|strong="H1696" pourra.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Pourquoi|strong="H4100" prendrais-je ma|strong="H5375" chair|strong="H1320" dans|strong="H5921" mes|strong="H7760" dents|strong="H8127"? Non, j|strong="H5315"'exposerai|strong="H7760" ma|strong="H5375" vie|strong="H5315".
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Voici|strong="H2005", il|strong="H6440" me|strong="H6440" tuera|strong="H6991"; je|strong="H6440" n'ai|strong="H6440" plus|strong="H3808" d|strong="H6440"'espoir|strong="H3176". Du|strong="H6440" moins|strong="H6440", je|strong="H6440" défendrai|strong="H3198" ma|strong="H6440" conduite|strong="H1870" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Et|strong="H6440" cela|strong="H1931" me|strong="H6440" tournera|strong="H3588" à|strong="H6440" salut|strong="H3444"; car|strong="H3588" un|strong="H6440" impie|strong="H2611" ne|strong="H3808" viendrait|strong="H3808" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Écoutez|strong="H8085", écoutez|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H4405", prêtez l'oreille|strong="H8085" à|strong="H8085" mes|strong="H8085" déclarations.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voici|strong="H2009", j'ai préparé|strong="H6186" ma|strong="H3045" cause|strong="H4941". Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" justifié|strong="H6663".
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Quelqu'un|strong="H3588" plaidera-t-il contre|strong="H7378" moi|strong="H5978"? Alors je|strong="H3588" me|strong="H3588" tais|strong="H2790", et|strong="H1478" je|strong="H3588" meurs.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Seulement|strong="H3808", ne|strong="H3808" me|strong="H6440" fais|strong="H6213" point|strong="H3808" deux|strong="H8147" choses|strong="H6213", et|strong="H6440" alors|strong="H3808" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" cacherai|strong="H5641" pas|strong="H3808" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H6213" face|strong="H6440":
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Éloigne|strong="H7368" ta|strong="H5921" main|strong="H3709" de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" que|strong="H5921" ta|strong="H5921" terreur|strong="H1204" ne me trouble point.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Puis, appelle-moi et|strong="H7725" je|strong="H7725" répondrai|strong="H6030". Ou|strong="H7725" bien, que|strong="H1696" je|strong="H7725" parle|strong="H1696", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" me|strong="H7725" répliqueras.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Combien|strong="H3045" ai-je|strong="H4100" commis d'iniquités|strong="H5771" et|strong="H3045" de|strong="H2403" péchés|strong="H2403"? Fais-moi connaître|strong="H3045" ma|strong="H3045" transgression|strong="H6588" et|strong="H3045" mon|strong="H3045" péché|strong="H2403".
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi|strong="H4100" caches-tu|strong="H4100" ta|strong="H5641" face|strong="H6440", et|strong="H6440" me|strong="H6440" tiens-tu pour|strong="H6440" ton|strong="H6440" ennemi?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Veux-tu effrayer|strong="H6206" une|strong="H7291" feuille|strong="H5929" que le|strong="H7291" vent emporte, et poursuivre|strong="H7291" une|strong="H7291" paille|strong="H7179" desséchée|strong="H3002"?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Pour|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" écrives contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" d'amers arrêts|strong="H3789", et|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3588" fasses recevoir la|strong="H5921" peine|strong="H5771" des|strong="H5921" péchés de|strong="H5921" ma|strong="H5921" jeunesse|strong="H5271";
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Pour|strong="H5921" que|strong="H5921" tu|strong="H5921" mettes mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272" dans|strong="H5921" des|strong="H5921" ceps|strong="H5465", que|strong="H5921" tu|strong="H5921" épies tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" chemins, et|strong="H5921" que|strong="H5921" tu|strong="H5921" traces|strong="H7272" une|strong="H7760" limite|strong="H2707" autour de|strong="H5921" la|strong="H5921" plante de|strong="H5921" mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272";
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Et ce|strong="H1931" corps se|strong="H1931" détruit comme|strong="H1086" du bois vermoulu, comme|strong="H1086" un|strong="H1931" vêtement que|strong="H1931" la|strong="H1931" teigne|strong="H6211" a|strong="H3068" rongé.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.