Jó 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Voici|strong="H2005", mon|strong="H7200" œil|strong="H5869" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" cela|strong="H7200"; mon|strong="H7200" oreille|strong="H8085" l'a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" et|strong="H8085" compris;
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce|strong="H3045" que|strong="H3045" vous|strong="H3808" savez|strong="H3045", je|strong="H1571" le|strong="H3045" sais|strong="H3045" aussi|strong="H1571"; je|strong="H1571" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" inférieur|strong="H5307".
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je|strong="H1696" veux|strong="H2654" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Tout-Puissant, je|strong="H1696" veux|strong="H2654" plaider|strong="H3198" auprès de|strong="H1696" Dieu|strong="H1696".
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Mais vous|strong="H3605", vous|strong="H3605" êtes des|strong="H2950" inventeurs de|strong="H3605" mensonges|strong="H8267". Vous|strong="H3605" êtes tous|strong="H3605" des|strong="H2950" médecins|strong="H7495" de|strong="H3605" néant|strong="H8267".
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Puissiez-vous demeurer dans|strong="H5414" le|strong="H5414" silence|strong="H2790", et|strong="H5414" que|strong="H5414" ce|strong="H5414" soit|strong="H1961" là|strong="H5414" votre|strong="H5414" sagesse|strong="H2451"!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H8085" ma|strong="H8085" réprimande|strong="H8433", et|strong="H8085" soyez|strong="H8085" attentifs|strong="H7181" à|strong="H8085" la|strong="H8085" réplique|strong="H7379" de|strong="H8085" mes|strong="H8085" lèvres|strong="H8193".
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Tiendrez-vous des|strong="H1696" discours|strong="H1696" injustes|strong="H5766" en|strong="H1696" faveur|strong="H1696" de|strong="H1696" Dieu|strong="H1696"? Et|strong="H1696", pour|strong="H1696" le|strong="H1696" défendre, direz-vous des|strong="H1696" mensonges?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Ferez-vous acception|strong="H5375" de|strong="H6440" personnes|strong="H6440" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" faveur|strong="H6440"? Prétendrez-vous plaider|strong="H7378" pour|strong="H6440" Dieu|strong="H6440"?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Vous|strong="H2896" en|strong="H3588" prendra-t-il bien|strong="H2896", s'il|strong="H3588" vous|strong="H2896" sonde|strong="H2713"? Comme|strong="H2896" on|strong="H3588" trompe|strong="H2048" un|strong="H3588" homme|strong="H3588", le|strong="H3588" tromperez-vous?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Certainement|strong="H3198", il|strong="H6440" vous|strong="H6440" reprendra, si secrètement|strong="H5643" vous|strong="H6440" faites|strong="H5375" acception|strong="H5375" de|strong="H6440" personnes|strong="H6440".
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Sa|strong="H5921" majesté|strong="H7613" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" épouvantera-t-elle|strong="H6343" point|strong="H3808", et|strong="H5921" sa|strong="H5921" frayeur|strong="H6343" ne|strong="H3808" tombera-t-elle|strong="H3808" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" vous|strong="H3808"?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos réminiscences sont|strong="H2146" des|strong="H2146" sentences|strong="H2146" de|strong="H2563" cendre, vos remparts sont|strong="H2146" des|strong="H2146" remparts de|strong="H2563" boue|strong="H2563"!
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je|strong="H5921" veux parler|strong="H1696", et|strong="H5921" qu|strong="H4100"'il|strong="H5674" m'arrive|strong="H4100" ce|strong="H5674" qui|strong="H1696" pourra.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi|strong="H4100" prendrais-je ma|strong="H5375" chair|strong="H1320" dans|strong="H5921" mes|strong="H7760" dents|strong="H8127"? Non, j|strong="H5315"'exposerai|strong="H7760" ma|strong="H5375" vie|strong="H5315".
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Voici|strong="H2005", il|strong="H6440" me|strong="H6440" tuera|strong="H6991"; je|strong="H6440" n'ai|strong="H6440" plus|strong="H3808" d|strong="H6440"'espoir|strong="H3176". Du|strong="H6440" moins|strong="H6440", je|strong="H6440" défendrai|strong="H3198" ma|strong="H6440" conduite|strong="H1870" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et|strong="H6440" cela|strong="H1931" me|strong="H6440" tournera|strong="H3588" à|strong="H6440" salut|strong="H3444"; car|strong="H3588" un|strong="H6440" impie|strong="H2611" ne|strong="H3808" viendrait|strong="H3808" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez|strong="H8085", écoutez|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H4405", prêtez l'oreille|strong="H8085" à|strong="H8085" mes|strong="H8085" déclarations.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voici|strong="H2009", j'ai préparé|strong="H6186" ma|strong="H3045" cause|strong="H4941". Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" justifié|strong="H6663".
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Quelqu'un|strong="H3588" plaidera-t-il contre|strong="H7378" moi|strong="H5978"? Alors je|strong="H3588" me|strong="H3588" tais|strong="H2790", et|strong="H1478" je|strong="H3588" meurs.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement|strong="H3808", ne|strong="H3808" me|strong="H6440" fais|strong="H6213" point|strong="H3808" deux|strong="H8147" choses|strong="H6213", et|strong="H6440" alors|strong="H3808" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" cacherai|strong="H5641" pas|strong="H3808" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H6213" face|strong="H6440":
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Éloigne|strong="H7368" ta|strong="H5921" main|strong="H3709" de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" que|strong="H5921" ta|strong="H5921" terreur|strong="H1204" ne me trouble point.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Puis, appelle-moi et|strong="H7725" je|strong="H7725" répondrai|strong="H6030". Ou|strong="H7725" bien, que|strong="H1696" je|strong="H7725" parle|strong="H1696", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" me|strong="H7725" répliqueras.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Combien|strong="H3045" ai-je|strong="H4100" commis d'iniquités|strong="H5771" et|strong="H3045" de|strong="H2403" péchés|strong="H2403"? Fais-moi connaître|strong="H3045" ma|strong="H3045" transgression|strong="H6588" et|strong="H3045" mon|strong="H3045" péché|strong="H2403".
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi|strong="H4100" caches-tu|strong="H4100" ta|strong="H5641" face|strong="H6440", et|strong="H6440" me|strong="H6440" tiens-tu pour|strong="H6440" ton|strong="H6440" ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu effrayer|strong="H6206" une|strong="H7291" feuille|strong="H5929" que le|strong="H7291" vent emporte, et poursuivre|strong="H7291" une|strong="H7291" paille|strong="H7179" desséchée|strong="H3002"?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Pour|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" écrives contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" d'amers arrêts|strong="H3789", et|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3588" fasses recevoir la|strong="H5921" peine|strong="H5771" des|strong="H5921" péchés de|strong="H5921" ma|strong="H5921" jeunesse|strong="H5271";
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Pour|strong="H5921" que|strong="H5921" tu|strong="H5921" mettes mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272" dans|strong="H5921" des|strong="H5921" ceps|strong="H5465", que|strong="H5921" tu|strong="H5921" épies tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" chemins, et|strong="H5921" que|strong="H5921" tu|strong="H5921" traces|strong="H7272" une|strong="H7760" limite|strong="H2707" autour de|strong="H5921" la|strong="H5921" plante de|strong="H5921" mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272";
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Et ce|strong="H1931" corps se|strong="H1931" détruit comme|strong="H1086" du bois vermoulu, comme|strong="H1086" un|strong="H1931" vêtement que|strong="H1931" la|strong="H1931" teigne|strong="H6211" a|strong="H3068" rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.