João 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pilate|strong="G4091" fit|strong="G2532" donc|strong="G3767" prendre|strong="G2983" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G2532" fouetter.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" ayant|strong="G2532" tressé une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G1537"'épines|strong="G2532", la|strong="G2532" lui|strong="G2532" mirent|strong="G2532" sur|strong="G2532" la|strong="G2532" tête|strong="G2776", et|strong="G2532" le|strong="G2532" vêtirent d|strong="G1537"'un|strong="G2532" manteau|strong="G2440" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4210".
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", nous|strong="G2532" te|strong="G4314" saluons; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnaient|strong="G1325" des|strong="G2532" soufflets|strong="G4475".
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate|strong="G4091" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2396", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'amène dehors|strong="G1854", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1097" que|strong="G3754" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3756" crime|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jésus|strong="G2424" sortit|strong="G1831" donc|strong="G3767", portant|strong="G5409" la|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G2532"'épines|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" manteau|strong="G2440" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4210". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mais|strong="G2532" quand|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sergents le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'écrièrent|strong="G2905": Crucifie-le, crucifie-le! Pilate|strong="G4091" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez-le vous-mêmes|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifiez|strong="G4717"; car|strong="G1063" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3756" crime|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" répondirent: Nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" une|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" selon|strong="G2596" notre|strong="G2532" loi|strong="G3551" il|strong="G2532" doit|strong="G3784" mourir|strong="G2249", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" fait|strong="G4160" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilate|strong="G4091" entendant cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", eut|strong="G3753" encore|strong="G3123" plus|strong="G3123" de|strong="G3588" crainte|strong="G5399".
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Il|strong="G2532" rentra|strong="G1525" donc|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Jésus|strong="G2424": D|strong="G1519"'où|strong="G2532" es-tu|strong="G3588"? Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" fit|strong="G2532" aucune|strong="G3756" réponse|strong="G2532".
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Alors|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" dis|strong="G3004" rien|strong="G3756"? Ne|strong="G3756" sais-tu|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" te|strong="G4771" faire|strong="G2532" crucifier|strong="G4717", et|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" te|strong="G4771" délivrer?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" répondit: Tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'aurais|strong="G2192" aucun|strong="G3762" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G2596" moi|strong="G1473", s|strong="G1487"'il|strong="G3778" ne|strong="G3756" t'avait|strong="G2192" été|strong="G3756" donné|strong="G1325" d|strong="G1223"'en|strong="G2596" haut; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2192" livré|strong="G3860" à|strong="G2192" toi|strong="G4771" est|strong="G3588" coupable d|strong="G1223"'un|strong="G2192" plus|strong="G3756" grand|strong="G3173" péché|strong="G3588".
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Dès|strong="G1537" lors Pilate|strong="G4091" cherchait|strong="G2212" à|strong="G3004" le|strong="G1161" délivrer; mais|strong="G1161" les|strong="G3956" Juifs|strong="G2453" criaient: Si|strong="G1437" tu|strong="G1161" délivres cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", tu|strong="G1161" n|strong="G3756"'es|strong="G3588" pas|strong="G3756" ami|strong="G5384" de|strong="G1537" César|strong="G2541", car|strong="G1161" quiconque|strong="G3956" se|strong="G1161" fait|strong="G4160" roi|strong="G3778" se|strong="G1161" déclare|strong="G3004" contre|strong="G3756" César|strong="G2541".
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilate|strong="G4091" entendant|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", mena Jésus|strong="G2424" dehors|strong="G1854", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2523" sur|strong="G1909" son|strong="G2532" tribunal|strong="G2532", au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" Pavé|strong="G3038", en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447" Gabbatha|strong="G1042".
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 (Or|strong="G1161", c|strong="G1161"'était|strong="G3588" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904" de|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", et|strong="G2532" environ|strong="G5613" la|strong="G2532" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610"); et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453": Voilà|strong="G2396" votre|strong="G2532" roi|strong="G2532".
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mais|strong="G3767" ils|strong="G3004" s|strong="G1487"'écrièrent|strong="G2905": Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate|strong="G4091" leur|strong="G1565" dit|strong="G3004": Crucifierai-je votre|strong="G5210" roi|strong="G3004"? Les|strong="G3767" principaux|strong="G3767" sacrificateurs|strong="G3767" répondirent|strong="G3004": Nous|strong="G2192" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" point|strong="G3756" d'autre|strong="G3756" roi|strong="G3004" que|strong="G3588" César|strong="G2541".
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Alors|strong="G5119" il|strong="G3767" le|strong="G2443" leur|strong="G2424" livra|strong="G3860" pour|strong="G2443" être|strong="G2443" crucifié|strong="G4717". Ils|strong="G3767" le|strong="G2443" prirent|strong="G3880" donc|strong="G3767" et|strong="G3767" l|strong="G3588"'emmenèrent|strong="G3880".
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", portant|strong="G3739" sa|strong="G2532" croix|strong="G4716", vint au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" Crâne|strong="G2898", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" dit|strong="G3004" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447" Golgotha|strong="G1115";
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Où|strong="G3699" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifièrent|strong="G4717", et|strong="G2532" deux|strong="G1417" autres|strong="G1161" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" côté|strong="G1161", et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" au|strong="G2532" milieu|strong="G3319".
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate|strong="G4091" fit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" écriteau et|strong="G2532" le|strong="G2532" plaça|strong="G5087" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" croix|strong="G4716"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" écrit|strong="G1125": JÉSUS|strong="G2424" DE|strong="G2532" NAZARETH|strong="G3480", ROI|strong="G2532" DES|strong="G2532" JUIFS|strong="G2453".
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Plusieurs|strong="G4183" donc|strong="G3767" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lurent|strong="G2453" cet|strong="G3778" écriteau, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" crucifié|strong="G4717", était|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172"; et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447", en|strong="G2532" grec|strong="G1676" et|strong="G2532" en|strong="G2532" latin|strong="G4515".
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Et|strong="G3767" les|strong="G3754" principaux|strong="G3767" sacrificateurs|strong="G3767" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" à|strong="G3004" Pilate|strong="G4091": N|strong="G3361"'écris|strong="G1125" pas|strong="G3361": Le|strong="G3754" roi|strong="G1510" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453"; mais|strong="G3754" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" a|strong="G3004" dit|strong="G3004": Je|strong="G3754" suis|strong="G1510" le|strong="G3754" roi|strong="G1510" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453".
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate|strong="G4091" répondit: Ce|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G3739"'ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125", je|strong="G3739" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125".
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Après|strong="G1161" que|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" eurent|strong="G1161" crucifié|strong="G4717" Jésus|strong="G2424", ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" ses|strong="G2532" habits|strong="G2440", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" firent|strong="G2532" quatre|strong="G5064" parts|strong="G3313", une|strong="G2532" part|strong="G3313" pour|strong="G2532" chaque|strong="G1538" soldat|strong="G4757"; ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" robe; mais|strong="G1161" la|strong="G2532" robe était|strong="G3588" sans|strong="G2532" couture, d|strong="G1537"'un|strong="G2532" seul tissu|strong="G5307", depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" haut.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438": Ne|strong="G2532" la|strong="G2532" partageons pas|strong="G3361", mais|strong="G2532" tirons|strong="G2532" au|strong="G2532" sort|strong="G2819" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'aura|strong="G2532"; afin|strong="G2443" que|strong="G2532" fût|strong="G2532" accomplie|strong="G4137" cette|strong="G3778" parole|strong="G3004" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124": Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" partagés mes|strong="G1473" vêtements|strong="G2440", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" tiré|strong="G4160" au|strong="G2532" sort|strong="G2819" ma|strong="G2532" robe. Ainsi|strong="G2532" firent|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757".
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" la|strong="G2532" sœur|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", Marie|strong="G3137", femme|strong="G3588" de|strong="G2532" Cléopas, et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094", se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" près|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G3767", voyant|strong="G3708" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" près|strong="G3936" d|strong="G2532"'elle|strong="G2532" le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" aimait|strong="G2424", dit|strong="G3004" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384": Femme|strong="G1135", voilà|strong="G3767" ton|strong="G2532" fils|strong="G5207".
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" au|strong="G1519" disciple|strong="G3101": Voilà|strong="G2396" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384". Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" cette|strong="G2532" heure|strong="G5610", le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" la|strong="G2532" prit|strong="G2983" chez|strong="G1519" lui|strong="G2532".
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Après|strong="G3326" cela|strong="G3956", Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" était|strong="G3588" accompli|strong="G5055", dit|strong="G3004", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" fût|strong="G2424" accomplie|strong="G5048": J'ai|strong="G3588" soif|strong="G1372". Or il|strong="G3754" y|strong="G3754" avait|strong="G2424" là|strong="G3956" un|strong="G1492" vase plein|strong="G3588" de|strong="G3588" vinaigre.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ils|strong="G3767" emplirent donc|strong="G3767" de|strong="G3588" vinaigre|strong="G3690" une|strong="G3767" éponge|strong="G4699", et|strong="G3767" l|strong="G3588"'ayant|strong="G3767" mise|strong="G2749" autour d'une|strong="G3767" tige d'hysope|strong="G5301", ils|strong="G3767" la|strong="G3767" lui|strong="G3588" présentèrent|strong="G4374" à|strong="G3588" la|strong="G3767" bouche|strong="G4750".
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G2424" pris|strong="G2983" le|strong="G2532" vinaigre|strong="G3690", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tout|strong="G2532" est|strong="G3588" accompli|strong="G5055". Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" baissé la|strong="G2532" tête|strong="G2776", il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151".
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Or|strong="G1063", les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" corps|strong="G4983" ne|strong="G2532" demeurassent sur|strong="G1909" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" (car|strong="G1063" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904", et|strong="G2532" ce|strong="G3588" sabbat|strong="G4521" était|strong="G3588" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" jour|strong="G2250"), demandèrent|strong="G2065" à|strong="G1722" Pilate|strong="G4091" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" rompît|strong="G2608" les|strong="G2532" jambes|strong="G4628" aux|strong="G2532" crucifiés, et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" les|strong="G2532" enlevât.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" vinrent|strong="G2064" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" rompirent|strong="G2608" les|strong="G2532" jambes|strong="G4628" au|strong="G2532" premier|strong="G4413", puis|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" crucifié|strong="G4957" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" mort|strong="G2348", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" lui|strong="G1161" rompirent|strong="G2608" point|strong="G3756" les|strong="G1161" jambes|strong="G4628".
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Toutefois un|strong="G2532" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757" lui|strong="G2532" perça|strong="G3572" le|strong="G2532" côté|strong="G4125" avec|strong="G2532" une|strong="G2532" lance|strong="G3057", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" en|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204".
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" vu|strong="G3708" en|strong="G2532" a|strong="G2532" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" (et|strong="G2532" son|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" est|strong="G3588" véritable|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" sait|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" dit|strong="G3004" vrai|strong="G3588"), afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" croyiez|strong="G4100".
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Or|strong="G1063", cela|strong="G3756" arriva|strong="G1096", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" fût|strong="G1096" accomplie|strong="G4137": Ses|strong="G3588" os|strong="G3747" ne|strong="G3756" seront|strong="G3778" pas|strong="G3756" rompus.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Et|strong="G2532" ailleurs|strong="G2087" l|strong="G3739"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532": Ils|strong="G2532" verront|strong="G2532" celui|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" percé|strong="G1574".
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", Joseph|strong="G2501" d|strong="G2443"'Arimathée, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" disciple|strong="G3101" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", mais|strong="G1161" en|strong="G2532" secret|strong="G2928" par|strong="G1223" crainte|strong="G5401" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", demanda|strong="G2065" à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G2443" ôter|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" permit|strong="G2010". Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" ôta le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodème|strong="G3530", qui|strong="G3588" au|strong="G2532" commencement|strong="G2532" était|strong="G3588" allé|strong="G2064" de|strong="G2532" nuit|strong="G3571" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2532", vint|strong="G2064" aussi|strong="G2532", apportant|strong="G5342" environ|strong="G5613" cent|strong="G1540" livres|strong="G3046" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" mélange|strong="G3395" de|strong="G2532" myrrhe|strong="G4666" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'aloès.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" donc|strong="G3767" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'enveloppèrent|strong="G1210" de|strong="G2532" bandes|strong="G3608", avec|strong="G3326" les|strong="G2532" aromates|strong="G2532", comme|strong="G2531" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ont|strong="G3588" coutume|strong="G1485" d|strong="G2532"'ensevelir|strong="G1779".
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" jardin|strong="G2779" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" crucifié|strong="G4717"; et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" jardin|strong="G2779" un|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419" neuf|strong="G2537", où|strong="G3699" personne|strong="G3762" encore|strong="G2532" n|strong="G2532"'avait|strong="G2532" été|strong="G1161" mis|strong="G5087".
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ils|strong="G3748" y|strong="G1563" mirent|strong="G5087" donc|strong="G3767" Jésus|strong="G2424", à|strong="G3588" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1223" préparation|strong="G3904" des|strong="G1223" Juifs|strong="G2453", et|strong="G3767" parce|strong="G1223" que|strong="G3754" le|strong="G3754" sépulcre|strong="G3419" était|strong="G3588" proche|strong="G1451".
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.