João 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pilate|strong="G4091" fit|strong="G2532" donc|strong="G3767" prendre|strong="G2983" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G2532" fouetter.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" ayant|strong="G2532" tressé une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G1537"'épines|strong="G2532", la|strong="G2532" lui|strong="G2532" mirent|strong="G2532" sur|strong="G2532" la|strong="G2532" tête|strong="G2776", et|strong="G2532" le|strong="G2532" vêtirent d|strong="G1537"'un|strong="G2532" manteau|strong="G2440" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4210".
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", nous|strong="G2532" te|strong="G4314" saluons; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnaient|strong="G1325" des|strong="G2532" soufflets|strong="G4475".
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate|strong="G4091" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2396", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'amène dehors|strong="G1854", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1097" que|strong="G3754" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3756" crime|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jésus|strong="G2424" sortit|strong="G1831" donc|strong="G3767", portant|strong="G5409" la|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G2532"'épines|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" manteau|strong="G2440" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4210". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Mais|strong="G2532" quand|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sergents le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'écrièrent|strong="G2905": Crucifie-le, crucifie-le! Pilate|strong="G4091" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez-le vous-mêmes|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifiez|strong="G4717"; car|strong="G1063" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3756" crime|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" répondirent: Nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" une|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" selon|strong="G2596" notre|strong="G2532" loi|strong="G3551" il|strong="G2532" doit|strong="G3784" mourir|strong="G2249", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" fait|strong="G4160" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate|strong="G4091" entendant cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", eut|strong="G3753" encore|strong="G3123" plus|strong="G3123" de|strong="G3588" crainte|strong="G5399".
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Il|strong="G2532" rentra|strong="G1525" donc|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Jésus|strong="G2424": D|strong="G1519"'où|strong="G2532" es-tu|strong="G3588"? Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" fit|strong="G2532" aucune|strong="G3756" réponse|strong="G2532".
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Alors|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" dis|strong="G3004" rien|strong="G3756"? Ne|strong="G3756" sais-tu|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" te|strong="G4771" faire|strong="G2532" crucifier|strong="G4717", et|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" te|strong="G4771" délivrer?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" répondit: Tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'aurais|strong="G2192" aucun|strong="G3762" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G2596" moi|strong="G1473", s|strong="G1487"'il|strong="G3778" ne|strong="G3756" t'avait|strong="G2192" été|strong="G3756" donné|strong="G1325" d|strong="G1223"'en|strong="G2596" haut; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2192" livré|strong="G3860" à|strong="G2192" toi|strong="G4771" est|strong="G3588" coupable d|strong="G1223"'un|strong="G2192" plus|strong="G3756" grand|strong="G3173" péché|strong="G3588".
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Dès|strong="G1537" lors Pilate|strong="G4091" cherchait|strong="G2212" à|strong="G3004" le|strong="G1161" délivrer; mais|strong="G1161" les|strong="G3956" Juifs|strong="G2453" criaient: Si|strong="G1437" tu|strong="G1161" délivres cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", tu|strong="G1161" n|strong="G3756"'es|strong="G3588" pas|strong="G3756" ami|strong="G5384" de|strong="G1537" César|strong="G2541", car|strong="G1161" quiconque|strong="G3956" se|strong="G1161" fait|strong="G4160" roi|strong="G3778" se|strong="G1161" déclare|strong="G3004" contre|strong="G3756" César|strong="G2541".
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilate|strong="G4091" entendant|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", mena Jésus|strong="G2424" dehors|strong="G1854", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2523" sur|strong="G1909" son|strong="G2532" tribunal|strong="G2532", au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" Pavé|strong="G3038", en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447" Gabbatha|strong="G1042".
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 (Or|strong="G1161", c|strong="G1161"'était|strong="G3588" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904" de|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", et|strong="G2532" environ|strong="G5613" la|strong="G2532" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610"); et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453": Voilà|strong="G2396" votre|strong="G2532" roi|strong="G2532".
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Mais|strong="G3767" ils|strong="G3004" s|strong="G1487"'écrièrent|strong="G2905": Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate|strong="G4091" leur|strong="G1565" dit|strong="G3004": Crucifierai-je votre|strong="G5210" roi|strong="G3004"? Les|strong="G3767" principaux|strong="G3767" sacrificateurs|strong="G3767" répondirent|strong="G3004": Nous|strong="G2192" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" point|strong="G3756" d'autre|strong="G3756" roi|strong="G3004" que|strong="G3588" César|strong="G2541".
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Alors|strong="G5119" il|strong="G3767" le|strong="G2443" leur|strong="G2424" livra|strong="G3860" pour|strong="G2443" être|strong="G2443" crucifié|strong="G4717". Ils|strong="G3767" le|strong="G2443" prirent|strong="G3880" donc|strong="G3767" et|strong="G3767" l|strong="G3588"'emmenèrent|strong="G3880".
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", portant|strong="G3739" sa|strong="G2532" croix|strong="G4716", vint au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" Crâne|strong="G2898", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" dit|strong="G3004" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447" Golgotha|strong="G1115";
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Où|strong="G3699" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifièrent|strong="G4717", et|strong="G2532" deux|strong="G1417" autres|strong="G1161" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" côté|strong="G1161", et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" au|strong="G2532" milieu|strong="G3319".
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate|strong="G4091" fit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" écriteau et|strong="G2532" le|strong="G2532" plaça|strong="G5087" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" croix|strong="G4716"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" écrit|strong="G1125": JÉSUS|strong="G2424" DE|strong="G2532" NAZARETH|strong="G3480", ROI|strong="G2532" DES|strong="G2532" JUIFS|strong="G2453".
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Plusieurs|strong="G4183" donc|strong="G3767" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lurent|strong="G2453" cet|strong="G3778" écriteau, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" crucifié|strong="G4717", était|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172"; et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447", en|strong="G2532" grec|strong="G1676" et|strong="G2532" en|strong="G2532" latin|strong="G4515".
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Et|strong="G3767" les|strong="G3754" principaux|strong="G3767" sacrificateurs|strong="G3767" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" à|strong="G3004" Pilate|strong="G4091": N|strong="G3361"'écris|strong="G1125" pas|strong="G3361": Le|strong="G3754" roi|strong="G1510" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453"; mais|strong="G3754" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" a|strong="G3004" dit|strong="G3004": Je|strong="G3754" suis|strong="G1510" le|strong="G3754" roi|strong="G1510" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453".
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilate|strong="G4091" répondit: Ce|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G3739"'ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125", je|strong="G3739" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125".
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Après|strong="G1161" que|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" eurent|strong="G1161" crucifié|strong="G4717" Jésus|strong="G2424", ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" ses|strong="G2532" habits|strong="G2440", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" firent|strong="G2532" quatre|strong="G5064" parts|strong="G3313", une|strong="G2532" part|strong="G3313" pour|strong="G2532" chaque|strong="G1538" soldat|strong="G4757"; ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" robe; mais|strong="G1161" la|strong="G2532" robe était|strong="G3588" sans|strong="G2532" couture, d|strong="G1537"'un|strong="G2532" seul tissu|strong="G5307", depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" haut.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438": Ne|strong="G2532" la|strong="G2532" partageons pas|strong="G3361", mais|strong="G2532" tirons|strong="G2532" au|strong="G2532" sort|strong="G2819" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'aura|strong="G2532"; afin|strong="G2443" que|strong="G2532" fût|strong="G2532" accomplie|strong="G4137" cette|strong="G3778" parole|strong="G3004" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124": Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" partagés mes|strong="G1473" vêtements|strong="G2440", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" tiré|strong="G4160" au|strong="G2532" sort|strong="G2819" ma|strong="G2532" robe. Ainsi|strong="G2532" firent|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757".
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" la|strong="G2532" sœur|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", Marie|strong="G3137", femme|strong="G3588" de|strong="G2532" Cléopas, et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094", se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" près|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G3767", voyant|strong="G3708" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" près|strong="G3936" d|strong="G2532"'elle|strong="G2532" le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" aimait|strong="G2424", dit|strong="G3004" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384": Femme|strong="G1135", voilà|strong="G3767" ton|strong="G2532" fils|strong="G5207".
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" au|strong="G1519" disciple|strong="G3101": Voilà|strong="G2396" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384". Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" cette|strong="G2532" heure|strong="G5610", le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" la|strong="G2532" prit|strong="G2983" chez|strong="G1519" lui|strong="G2532".
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Après|strong="G3326" cela|strong="G3956", Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" était|strong="G3588" accompli|strong="G5055", dit|strong="G3004", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" fût|strong="G2424" accomplie|strong="G5048": J'ai|strong="G3588" soif|strong="G1372". Or il|strong="G3754" y|strong="G3754" avait|strong="G2424" là|strong="G3956" un|strong="G1492" vase plein|strong="G3588" de|strong="G3588" vinaigre.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ils|strong="G3767" emplirent donc|strong="G3767" de|strong="G3588" vinaigre|strong="G3690" une|strong="G3767" éponge|strong="G4699", et|strong="G3767" l|strong="G3588"'ayant|strong="G3767" mise|strong="G2749" autour d'une|strong="G3767" tige d'hysope|strong="G5301", ils|strong="G3767" la|strong="G3767" lui|strong="G3588" présentèrent|strong="G4374" à|strong="G3588" la|strong="G3767" bouche|strong="G4750".
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G2424" pris|strong="G2983" le|strong="G2532" vinaigre|strong="G3690", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tout|strong="G2532" est|strong="G3588" accompli|strong="G5055". Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" baissé la|strong="G2532" tête|strong="G2776", il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151".
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Or|strong="G1063", les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" corps|strong="G4983" ne|strong="G2532" demeurassent sur|strong="G1909" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" (car|strong="G1063" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904", et|strong="G2532" ce|strong="G3588" sabbat|strong="G4521" était|strong="G3588" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" jour|strong="G2250"), demandèrent|strong="G2065" à|strong="G1722" Pilate|strong="G4091" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" rompît|strong="G2608" les|strong="G2532" jambes|strong="G4628" aux|strong="G2532" crucifiés, et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" les|strong="G2532" enlevât.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" vinrent|strong="G2064" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" rompirent|strong="G2608" les|strong="G2532" jambes|strong="G4628" au|strong="G2532" premier|strong="G4413", puis|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" crucifié|strong="G4957" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" mort|strong="G2348", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" lui|strong="G1161" rompirent|strong="G2608" point|strong="G3756" les|strong="G1161" jambes|strong="G4628".
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Toutefois un|strong="G2532" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757" lui|strong="G2532" perça|strong="G3572" le|strong="G2532" côté|strong="G4125" avec|strong="G2532" une|strong="G2532" lance|strong="G3057", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" en|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204".
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" vu|strong="G3708" en|strong="G2532" a|strong="G2532" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" (et|strong="G2532" son|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" est|strong="G3588" véritable|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" sait|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" dit|strong="G3004" vrai|strong="G3588"), afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" croyiez|strong="G4100".
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Or|strong="G1063", cela|strong="G3756" arriva|strong="G1096", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" fût|strong="G1096" accomplie|strong="G4137": Ses|strong="G3588" os|strong="G3747" ne|strong="G3756" seront|strong="G3778" pas|strong="G3756" rompus.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Et|strong="G2532" ailleurs|strong="G2087" l|strong="G3739"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532": Ils|strong="G2532" verront|strong="G2532" celui|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" percé|strong="G1574".
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", Joseph|strong="G2501" d|strong="G2443"'Arimathée, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" disciple|strong="G3101" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", mais|strong="G1161" en|strong="G2532" secret|strong="G2928" par|strong="G1223" crainte|strong="G5401" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", demanda|strong="G2065" à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G2443" ôter|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" permit|strong="G2010". Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" ôta le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodème|strong="G3530", qui|strong="G3588" au|strong="G2532" commencement|strong="G2532" était|strong="G3588" allé|strong="G2064" de|strong="G2532" nuit|strong="G3571" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2532", vint|strong="G2064" aussi|strong="G2532", apportant|strong="G5342" environ|strong="G5613" cent|strong="G1540" livres|strong="G3046" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" mélange|strong="G3395" de|strong="G2532" myrrhe|strong="G4666" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'aloès.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" donc|strong="G3767" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'enveloppèrent|strong="G1210" de|strong="G2532" bandes|strong="G3608", avec|strong="G3326" les|strong="G2532" aromates|strong="G2532", comme|strong="G2531" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ont|strong="G3588" coutume|strong="G1485" d|strong="G2532"'ensevelir|strong="G1779".
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" jardin|strong="G2779" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" crucifié|strong="G4717"; et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" jardin|strong="G2779" un|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419" neuf|strong="G2537", où|strong="G3699" personne|strong="G3762" encore|strong="G2532" n|strong="G2532"'avait|strong="G2532" été|strong="G1161" mis|strong="G5087".
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ils|strong="G3748" y|strong="G1563" mirent|strong="G5087" donc|strong="G3767" Jésus|strong="G2424", à|strong="G3588" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1223" préparation|strong="G3904" des|strong="G1223" Juifs|strong="G2453", et|strong="G3767" parce|strong="G1223" que|strong="G3754" le|strong="G3754" sépulcre|strong="G3419" était|strong="G3588" proche|strong="G1451".
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.