João 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilate|strong="G4091" fit|strong="G2532" donc|strong="G3767" prendre|strong="G2983" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G2532" fouetter.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" ayant|strong="G2532" tressé une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G1537"'épines|strong="G2532", la|strong="G2532" lui|strong="G2532" mirent|strong="G2532" sur|strong="G2532" la|strong="G2532" tête|strong="G2776", et|strong="G2532" le|strong="G2532" vêtirent d|strong="G1537"'un|strong="G2532" manteau|strong="G2440" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4210".
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", nous|strong="G2532" te|strong="G4314" saluons; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnaient|strong="G1325" des|strong="G2532" soufflets|strong="G4475".
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilate|strong="G4091" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2396", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'amène dehors|strong="G1854", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1097" que|strong="G3754" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3756" crime|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jésus|strong="G2424" sortit|strong="G1831" donc|strong="G3767", portant|strong="G5409" la|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G2532"'épines|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" manteau|strong="G2440" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4210". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Mais|strong="G2532" quand|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sergents le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'écrièrent|strong="G2905": Crucifie-le, crucifie-le! Pilate|strong="G4091" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez-le vous-mêmes|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifiez|strong="G4717"; car|strong="G1063" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3756" crime|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" répondirent: Nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" une|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" selon|strong="G2596" notre|strong="G2532" loi|strong="G3551" il|strong="G2532" doit|strong="G3784" mourir|strong="G2249", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" fait|strong="G4160" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilate|strong="G4091" entendant cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", eut|strong="G3753" encore|strong="G3123" plus|strong="G3123" de|strong="G3588" crainte|strong="G5399".
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Il|strong="G2532" rentra|strong="G1525" donc|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Jésus|strong="G2424": D|strong="G1519"'où|strong="G2532" es-tu|strong="G3588"? Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" fit|strong="G2532" aucune|strong="G3756" réponse|strong="G2532".
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Alors|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" dis|strong="G3004" rien|strong="G3756"? Ne|strong="G3756" sais-tu|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" te|strong="G4771" faire|strong="G2532" crucifier|strong="G4717", et|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" te|strong="G4771" délivrer?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" répondit: Tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'aurais|strong="G2192" aucun|strong="G3762" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G2596" moi|strong="G1473", s|strong="G1487"'il|strong="G3778" ne|strong="G3756" t'avait|strong="G2192" été|strong="G3756" donné|strong="G1325" d|strong="G1223"'en|strong="G2596" haut; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2192" livré|strong="G3860" à|strong="G2192" toi|strong="G4771" est|strong="G3588" coupable d|strong="G1223"'un|strong="G2192" plus|strong="G3756" grand|strong="G3173" péché|strong="G3588".
11 Jesus respondeu:
12 Dès|strong="G1537" lors Pilate|strong="G4091" cherchait|strong="G2212" à|strong="G3004" le|strong="G1161" délivrer; mais|strong="G1161" les|strong="G3956" Juifs|strong="G2453" criaient: Si|strong="G1437" tu|strong="G1161" délivres cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", tu|strong="G1161" n|strong="G3756"'es|strong="G3588" pas|strong="G3756" ami|strong="G5384" de|strong="G1537" César|strong="G2541", car|strong="G1161" quiconque|strong="G3956" se|strong="G1161" fait|strong="G4160" roi|strong="G3778" se|strong="G1161" déclare|strong="G3004" contre|strong="G3756" César|strong="G2541".
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilate|strong="G4091" entendant|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", mena Jésus|strong="G2424" dehors|strong="G1854", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2523" sur|strong="G1909" son|strong="G2532" tribunal|strong="G2532", au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" Pavé|strong="G3038", en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447" Gabbatha|strong="G1042".
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 (Or|strong="G1161", c|strong="G1161"'était|strong="G3588" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904" de|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", et|strong="G2532" environ|strong="G5613" la|strong="G2532" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610"); et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453": Voilà|strong="G2396" votre|strong="G2532" roi|strong="G2532".
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mais|strong="G3767" ils|strong="G3004" s|strong="G1487"'écrièrent|strong="G2905": Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate|strong="G4091" leur|strong="G1565" dit|strong="G3004": Crucifierai-je votre|strong="G5210" roi|strong="G3004"? Les|strong="G3767" principaux|strong="G3767" sacrificateurs|strong="G3767" répondirent|strong="G3004": Nous|strong="G2192" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" point|strong="G3756" d'autre|strong="G3756" roi|strong="G3004" que|strong="G3588" César|strong="G2541".
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Alors|strong="G5119" il|strong="G3767" le|strong="G2443" leur|strong="G2424" livra|strong="G3860" pour|strong="G2443" être|strong="G2443" crucifié|strong="G4717". Ils|strong="G3767" le|strong="G2443" prirent|strong="G3880" donc|strong="G3767" et|strong="G3767" l|strong="G3588"'emmenèrent|strong="G3880".
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", portant|strong="G3739" sa|strong="G2532" croix|strong="G4716", vint au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" Crâne|strong="G2898", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" dit|strong="G3004" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447" Golgotha|strong="G1115";
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Où|strong="G3699" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifièrent|strong="G4717", et|strong="G2532" deux|strong="G1417" autres|strong="G1161" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" côté|strong="G1161", et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" au|strong="G2532" milieu|strong="G3319".
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilate|strong="G4091" fit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" écriteau et|strong="G2532" le|strong="G2532" plaça|strong="G5087" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" croix|strong="G4716"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" écrit|strong="G1125": JÉSUS|strong="G2424" DE|strong="G2532" NAZARETH|strong="G3480", ROI|strong="G2532" DES|strong="G2532" JUIFS|strong="G2453".
19 — ausente —
20 Plusieurs|strong="G4183" donc|strong="G3767" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lurent|strong="G2453" cet|strong="G3778" écriteau, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" crucifié|strong="G4717", était|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172"; et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447", en|strong="G2532" grec|strong="G1676" et|strong="G2532" en|strong="G2532" latin|strong="G4515".
20 — ausente —
21 Et|strong="G3767" les|strong="G3754" principaux|strong="G3767" sacrificateurs|strong="G3767" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" à|strong="G3004" Pilate|strong="G4091": N|strong="G3361"'écris|strong="G1125" pas|strong="G3361": Le|strong="G3754" roi|strong="G1510" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453"; mais|strong="G3754" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" a|strong="G3004" dit|strong="G3004": Je|strong="G3754" suis|strong="G1510" le|strong="G3754" roi|strong="G1510" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453".
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilate|strong="G4091" répondit: Ce|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G3739"'ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125", je|strong="G3739" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125".
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Après|strong="G1161" que|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" eurent|strong="G1161" crucifié|strong="G4717" Jésus|strong="G2424", ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" ses|strong="G2532" habits|strong="G2440", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" firent|strong="G2532" quatre|strong="G5064" parts|strong="G3313", une|strong="G2532" part|strong="G3313" pour|strong="G2532" chaque|strong="G1538" soldat|strong="G4757"; ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" robe; mais|strong="G1161" la|strong="G2532" robe était|strong="G3588" sans|strong="G2532" couture, d|strong="G1537"'un|strong="G2532" seul tissu|strong="G5307", depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" haut.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438": Ne|strong="G2532" la|strong="G2532" partageons pas|strong="G3361", mais|strong="G2532" tirons|strong="G2532" au|strong="G2532" sort|strong="G2819" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'aura|strong="G2532"; afin|strong="G2443" que|strong="G2532" fût|strong="G2532" accomplie|strong="G4137" cette|strong="G3778" parole|strong="G3004" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124": Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" partagés mes|strong="G1473" vêtements|strong="G2440", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" tiré|strong="G4160" au|strong="G2532" sort|strong="G2819" ma|strong="G2532" robe. Ainsi|strong="G2532" firent|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757".
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" la|strong="G2532" sœur|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", Marie|strong="G3137", femme|strong="G3588" de|strong="G2532" Cléopas, et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094", se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" près|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G3767", voyant|strong="G3708" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" près|strong="G3936" d|strong="G2532"'elle|strong="G2532" le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" aimait|strong="G2424", dit|strong="G3004" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384": Femme|strong="G1135", voilà|strong="G3767" ton|strong="G2532" fils|strong="G5207".
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" au|strong="G1519" disciple|strong="G3101": Voilà|strong="G2396" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384". Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" cette|strong="G2532" heure|strong="G5610", le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" la|strong="G2532" prit|strong="G2983" chez|strong="G1519" lui|strong="G2532".
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Après|strong="G3326" cela|strong="G3956", Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" était|strong="G3588" accompli|strong="G5055", dit|strong="G3004", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" fût|strong="G2424" accomplie|strong="G5048": J'ai|strong="G3588" soif|strong="G1372". Or il|strong="G3754" y|strong="G3754" avait|strong="G2424" là|strong="G3956" un|strong="G1492" vase plein|strong="G3588" de|strong="G3588" vinaigre.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ils|strong="G3767" emplirent donc|strong="G3767" de|strong="G3588" vinaigre|strong="G3690" une|strong="G3767" éponge|strong="G4699", et|strong="G3767" l|strong="G3588"'ayant|strong="G3767" mise|strong="G2749" autour d'une|strong="G3767" tige d'hysope|strong="G5301", ils|strong="G3767" la|strong="G3767" lui|strong="G3588" présentèrent|strong="G4374" à|strong="G3588" la|strong="G3767" bouche|strong="G4750".
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G2424" pris|strong="G2983" le|strong="G2532" vinaigre|strong="G3690", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tout|strong="G2532" est|strong="G3588" accompli|strong="G5055". Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" baissé la|strong="G2532" tête|strong="G2776", il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151".
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Or|strong="G1063", les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" corps|strong="G4983" ne|strong="G2532" demeurassent sur|strong="G1909" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" (car|strong="G1063" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904", et|strong="G2532" ce|strong="G3588" sabbat|strong="G4521" était|strong="G3588" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" jour|strong="G2250"), demandèrent|strong="G2065" à|strong="G1722" Pilate|strong="G4091" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" rompît|strong="G2608" les|strong="G2532" jambes|strong="G4628" aux|strong="G2532" crucifiés, et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" les|strong="G2532" enlevât.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" vinrent|strong="G2064" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" rompirent|strong="G2608" les|strong="G2532" jambes|strong="G4628" au|strong="G2532" premier|strong="G4413", puis|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" crucifié|strong="G4957" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" mort|strong="G2348", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" lui|strong="G1161" rompirent|strong="G2608" point|strong="G3756" les|strong="G1161" jambes|strong="G4628".
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Toutefois un|strong="G2532" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757" lui|strong="G2532" perça|strong="G3572" le|strong="G2532" côté|strong="G4125" avec|strong="G2532" une|strong="G2532" lance|strong="G3057", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" en|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204".
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" vu|strong="G3708" en|strong="G2532" a|strong="G2532" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" (et|strong="G2532" son|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" est|strong="G3588" véritable|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" sait|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" dit|strong="G3004" vrai|strong="G3588"), afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" croyiez|strong="G4100".
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Or|strong="G1063", cela|strong="G3756" arriva|strong="G1096", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" fût|strong="G1096" accomplie|strong="G4137": Ses|strong="G3588" os|strong="G3747" ne|strong="G3756" seront|strong="G3778" pas|strong="G3756" rompus.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Et|strong="G2532" ailleurs|strong="G2087" l|strong="G3739"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532": Ils|strong="G2532" verront|strong="G2532" celui|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" percé|strong="G1574".
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", Joseph|strong="G2501" d|strong="G2443"'Arimathée, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" disciple|strong="G3101" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", mais|strong="G1161" en|strong="G2532" secret|strong="G2928" par|strong="G1223" crainte|strong="G5401" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", demanda|strong="G2065" à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G2443" ôter|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" permit|strong="G2010". Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" ôta le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodème|strong="G3530", qui|strong="G3588" au|strong="G2532" commencement|strong="G2532" était|strong="G3588" allé|strong="G2064" de|strong="G2532" nuit|strong="G3571" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2532", vint|strong="G2064" aussi|strong="G2532", apportant|strong="G5342" environ|strong="G5613" cent|strong="G1540" livres|strong="G3046" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" mélange|strong="G3395" de|strong="G2532" myrrhe|strong="G4666" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'aloès.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" donc|strong="G3767" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'enveloppèrent|strong="G1210" de|strong="G2532" bandes|strong="G3608", avec|strong="G3326" les|strong="G2532" aromates|strong="G2532", comme|strong="G2531" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ont|strong="G3588" coutume|strong="G1485" d|strong="G2532"'ensevelir|strong="G1779".
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" jardin|strong="G2779" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" crucifié|strong="G4717"; et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" jardin|strong="G2779" un|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419" neuf|strong="G2537", où|strong="G3699" personne|strong="G3762" encore|strong="G2532" n|strong="G2532"'avait|strong="G2532" été|strong="G1161" mis|strong="G5087".
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ils|strong="G3748" y|strong="G1563" mirent|strong="G5087" donc|strong="G3767" Jésus|strong="G2424", à|strong="G3588" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1223" préparation|strong="G3904" des|strong="G1223" Juifs|strong="G2453", et|strong="G3767" parce|strong="G1223" que|strong="G3754" le|strong="G3754" sépulcre|strong="G3419" était|strong="G3588" proche|strong="G1451".
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.