Hebreus 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or|strong="G1063", la|strong="G1519" loi|strong="G3551", ayant|strong="G2192" l|strong="G3739"'ombre|strong="G4639" des|strong="G2192" biens|strong="G2192" à|strong="G1519" venir|strong="G3195", non|strong="G3756" l|strong="G3739"'image|strong="G1504" même|strong="G1438" des|strong="G2192" choses|strong="G3588", ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" jamais|strong="G3763", par|strong="G2596" les|strong="G1519" mêmes|strong="G1438" sacrifices|strong="G2378" qu|strong="G3739"'on|strong="G1063" offre|strong="G4374" continuellement chaque|strong="G2596" année|strong="G1763", rendre|strong="G1519" parfaits ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'approchent|strong="G4334" de|strong="G3756" ces|strong="G3739" sacrifices|strong="G2378".
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Autrement|strong="G1893" on|strong="G3756" aurait cessé|strong="G3973" de|strong="G3756" les|strong="G3756" offrir|strong="G4374", puisque|strong="G1893" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" faisaient ce|strong="G3588" service|strong="G3000", une|strong="G2192" fois|strong="G2192" purifiés|strong="G2511", n|strong="G3756"'auraient|strong="G2192" plus|strong="G3756" eu|strong="G2192" conscience|strong="G4893" de|strong="G3756" leurs|strong="G3588" péchés.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Mais dans|strong="G1722" ces|strong="G1722" sacrifices, on|strong="G1722" rappelle chaque|strong="G2596" année|strong="G1763" le|strong="G1722" souvenir|strong="G1722" des|strong="G1722" péchés|strong="G1722";
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G2532" impossible|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" taureaux|strong="G5022" et|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131" ôte|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 C|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", Christ entrant|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", dit|strong="G3004": Tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'as|strong="G3588" point|strong="G3756" voulu|strong="G2309" de|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" ni|strong="G2532" d|strong="G1519"'offrande|strong="G4376", mais|strong="G1161" tu|strong="G2532" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" formé|strong="G2675" un|strong="G2532" corps|strong="G4983".
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'as|strong="G2532" point|strong="G3756" pris plaisir|strong="G2106" aux|strong="G2532" holocaustes|strong="G3646", ni|strong="G2532" aux|strong="G2532" sacrifices|strong="G2532" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532".
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Alors|strong="G5119" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400", je|strong="G1473" viens|strong="G2240", ô Dieu|strong="G2316"! pour|strong="G4012" faire|strong="G4160" ta|strong="G4160" volonté|strong="G2307", comme|strong="G1722" cela|strong="G3004" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" de|strong="G1722" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" rouleau|strong="G2777" du|strong="G1722" livre|strong="G4160".
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ayant|strong="G2532" dit|strong="G3004" plus|strong="G2532" haut: Tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'as|strong="G2532" point|strong="G3756" voulu|strong="G2309" de|strong="G2532" victime|strong="G2532", ni|strong="G2532" d|strong="G2532"'offrande|strong="G4376", ni|strong="G2532" d|strong="G2532"'holocaustes|strong="G3646", ni|strong="G2532" de|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", (choses|strong="G3748" qui|strong="G2532" sont|strong="G2532" offertes selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551":) et|strong="G2532" tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" as|strong="G2532" point|strong="G3756" pris plaisir|strong="G2106"; il|strong="G2532" ajoute ensuite|strong="G2532": Voici|strong="G2532", je|strong="G2532" viens, ô Dieu|strong="G2532", pour|strong="G2532" faire|strong="G2532" ta|strong="G2532" volonté|strong="G2309".
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Il|strong="G5119" abolit|strong="G5119" le|strong="G3004" premier|strong="G4413" sacrifice, afin|strong="G2443" d|strong="G2443"'établir|strong="G2476" le|strong="G3004" second|strong="G1208".
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 C|strong="G3739"'est|strong="G3588" en|strong="G1722" vertu|strong="G1722" de|strong="G1722" cette|strong="G1722" volonté|strong="G2307" que|strong="G3739" nous|strong="G3739" sommes|strong="G3739" sanctifiés|strong="G1722", par|strong="G1223" l|strong="G3739"'oblation faite une|strong="G1722" seule fois|strong="G2178" du|strong="G1722" corps|strong="G4983" de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 De|strong="G2532" plus|strong="G2532", tout|strong="G3956" sacrificateur|strong="G2409" se|strong="G2532" présente|strong="G4374" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250", faisant|strong="G2532" le|strong="G2532" service|strong="G3008", et|strong="G2532" offrant plusieurs fois|strong="G4178" les|strong="G2532" mêmes|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378", qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" peuvent|strong="G1410" jamais|strong="G3763" ôter|strong="G4014" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532";
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Mais|strong="G1161" lui|strong="G3778", ayant|strong="G1161" offert|strong="G4374" un|strong="G1722" seul|strong="G1520" sacrifice|strong="G2378" pour|strong="G1519" les|strong="G1722" péchés|strong="G1722", s|strong="G1161"'est|strong="G3588" assis|strong="G2523" pour|strong="G1519" toujours|strong="G1519" à|strong="G1519" la|strong="G1722" droite|strong="G1188" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316",
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Attendant|strong="G1551" désormais|strong="G3063" que|strong="G3588" ses|strong="G3588" ennemis|strong="G2190" deviennent le|strong="G3588" marchepied|strong="G5286" de|strong="G3588" ses|strong="G3588" pieds|strong="G4228".
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Car|strong="G1063", par|strong="G1519" une|strong="G1519" seule|strong="G1520" oblation il|strong="G1063" a|strong="G1519" rendu parfaits pour|strong="G1519" toujours|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sanctifiés|strong="G3588".
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" témoigne|strong="G3140" aussi|strong="G2532"; car|strong="G1063", après|strong="G3326" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" d|strong="G2532"'abord|strong="G2532":
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Voici|strong="G3778" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3739" je|strong="G1473" traiterai avec|strong="G3326" eux|strong="G1438" après|strong="G3326" ces|strong="G3778" jours-là, dit|strong="G3004" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962": je|strong="G1473" mettrai|strong="G1325" mes|strong="G1473" lois|strong="G3551" dans|strong="G2532" leurs|strong="G2532" cœurs|strong="G2588", et|strong="G2532" je|strong="G1473" les|strong="G2532" écrirai|strong="G1924" dans|strong="G2532" leurs|strong="G2532" entendements; il|strong="G2532" ajoute:
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" me|strong="G2532" souviendrai|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532" ni|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" iniquités|strong="G2532".
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Or|strong="G1161", où|strong="G3699" la|strong="G1161" rémission des|strong="G1161" péchés est|strong="G3778" faite, il|strong="G1161" n|strong="G3765"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" plus|strong="G3765" d|strong="G4012"'oblation pour|strong="G1161" le|strong="G1161" péché|strong="G1161".
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ayant|strong="G2192" donc|strong="G3767", frères|strong="G1722", la|strong="G1722" liberté|strong="G3954" d|strong="G1722"'entrer dans|strong="G1722" le|strong="G1722" sanctuaire|strong="G1519", par|strong="G1722" le|strong="G1722" sang|strong="G1722" de|strong="G1722" Jésus|strong="G2424",
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Chemin|strong="G3598" nouveau|strong="G2532" et|strong="G2532" vivant|strong="G2198", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" frayé à|strong="G2532" travers|strong="G1223" le|strong="G2532" voile|strong="G2665", c|strong="G3778"'est-à-dire à|strong="G2532" travers|strong="G1223" sa|strong="G2532" chair|strong="G4561";
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" Sacrificateur|strong="G2409" établi|strong="G2409" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316";
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Approchons-nous avec|strong="G3326" un|strong="G2532" cœur|strong="G2588" sincère|strong="G4102", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" pleine|strong="G4136" certitude|strong="G2532" de|strong="G2532" foi|strong="G4102", ayant|strong="G2532" les|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" purifiés|strong="G4472" des|strong="G2532" souillures|strong="G2532" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" mauvaise|strong="G4190" conscience|strong="G4893", et|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" lavé|strong="G3068" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" eau|strong="G2532" pure|strong="G2513".
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Retenons|strong="G2722" sans|strong="G2532" fléchir la|strong="G2532" profession|strong="G3671" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" espérance|strong="G1680"; car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1861" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103".
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Et|strong="G2532" prenons garde les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1519", pour|strong="G1519" nous|strong="G2532" exciter|strong="G3948" à|strong="G1519" la|strong="G2532" charité|strong="G2532" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" bonnes|strong="G2570" œuvres|strong="G2041".
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 N|strong="G3361"'abandonnons|strong="G1459" point|strong="G3361" notre|strong="G2532" assemblée|strong="G1997", comme|strong="G2531" quelques-uns|strong="G2532" ont|strong="G3588" coutume|strong="G1485" de|strong="G2532" faire|strong="G2532", mais|strong="G2532" exhortons-nous|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G5100" les|strong="G2532" autres|strong="G1438", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" d|strong="G2532"'autant|strong="G3745" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" voyez|strong="G2532" approcher|strong="G1448" le|strong="G2532" Jour|strong="G2250".
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Car|strong="G1063" si|strong="G1063" nous|strong="G2249" péchons|strong="G2249" volontaire-ment, après|strong="G3326" avoir|strong="G3326" reçu|strong="G2983" la|strong="G1063" connaissance|strong="G1922" de|strong="G3588" la|strong="G1063" vérité, il|strong="G1063" ne|strong="G1473" reste|strong="G3588" plus|strong="G3765" de|strong="G3588" sacrifices|strong="G2378" pour|strong="G4012" les|strong="G3326" péchés,
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Mais|strong="G1161" une|strong="G2532" terrible|strong="G5398" attente|strong="G5100" du|strong="G2532" jugement|strong="G2920" et|strong="G2532" un|strong="G2532" feu|strong="G4442" ardent, qui|strong="G3588" doit|strong="G3195" dévorer les|strong="G2532" adversaires|strong="G2532".
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Quelqu'un|strong="G5100" a-t-il|strong="G3475" violé|strong="G1909" la|strong="G1909" loi|strong="G3551" de|strong="G1909" Moïse|strong="G3475", il|strong="G2228" meurt|strong="G3475" sans|strong="G5565" miséricorde|strong="G3628", sur|strong="G1909" le|strong="G1909" témoignage de|strong="G1909" deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" trois|strong="G5140" personnes|strong="G5100";
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 De|strong="G2532" quel|strong="G4214" plus|strong="G2532" grand|strong="G2532" supplice pensez-vous|strong="G5098" que|strong="G3739" sera|strong="G2532" jugé|strong="G2233" digne|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" foulera aux|strong="G2532" pieds|strong="G2662" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" tiendra pour|strong="G2532" profane|strong="G2839" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242", par|strong="G1722" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" sanctifié|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" outragera l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485"?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" connaissons|strong="G1492" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" dit|strong="G3004": A|strong="G2532" moi|strong="G1473" appartient|strong="G3588" la|strong="G2532" vengeance|strong="G1557"; je|strong="G1473" rendrai la|strong="G2532" pareille, dit|strong="G3004" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962". Et|strong="G2532" ailleurs: Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" jugera|strong="G2919" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 C'est|strong="G3588" une|strong="G1519" chose|strong="G1519" terrible|strong="G5398" que|strong="G3588" de|strong="G3588" tomber|strong="G1706" entre|strong="G1519" les|strong="G1519" mains|strong="G5495" du|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198".
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Or|strong="G1161", souvenez-vous des|strong="G1722" premiers|strong="G4386" jours|strong="G2250", où|strong="G1722", après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" été|strong="G1161" éclairés|strong="G5461", vous|strong="G3739" avez|strong="G3739" soutenu|strong="G5278" un|strong="G1722" grand|strong="G4183" combat|strong="G1722" de|strong="G1722" souffrances|strong="G3804";
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Quand|strong="G1161", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" côté|strong="G1161", vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G1096" exposés publiquement à|strong="G2532" des|strong="G2532" opprobres|strong="G3680" et|strong="G2532" des|strong="G2532" persécutions, et|strong="G2532" que|strong="G2532", de|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532", vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" pris|strong="G3588" part|strong="G2532" aux|strong="G2532" maux de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" traités.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" compati à|strong="G2532" mes|strong="G2532" liens|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" accueilli avec|strong="G3326" joie|strong="G5479" l|strong="G2532"'enlèvement de|strong="G2532" vos|strong="G2532" biens|strong="G2532", sachant|strong="G1097" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" cieux des|strong="G2532" biens|strong="G2532" plus|strong="G2532" excellents|strong="G2909", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" permanents.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 N|strong="G3361"'abandonnez donc|strong="G3767" pas|strong="G3361" votre|strong="G5210" confiance|strong="G3954", qui|strong="G3588" aura|strong="G2192" une|strong="G2192" grande|strong="G3173" rémunération|strong="G3405".
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" avez|strong="G2192" besoin|strong="G5532" de|strong="G3588" patience|strong="G5281", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'après|strong="G2192" avoir|strong="G2192" fait|strong="G4160" la|strong="G2192" volonté|strong="G2307" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G1063" remportiez l|strong="G3588"'effet|strong="G1063" de|strong="G3588" la|strong="G2192" promesse|strong="G1860".
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Car|strong="G1063" encore|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3398", bien|strong="G2532" peu|strong="G3398" de|strong="G2532" temps|strong="G2532", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064", arrivera|strong="G3588", et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" tardera|strong="G5549" point|strong="G3756".
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102"; mais|strong="G1161", si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" se|strong="G2532" retire|strong="G5288", mon|strong="G1161" âme|strong="G5590" ne|strong="G3756" prend|strong="G2532" point|strong="G3756" de|strong="G2532" plaisir|strong="G2106" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Pour|strong="G1519" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" sommes|strong="G2249" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" ceux|strong="G1161" qui|strong="G1161" se|strong="G1161" retirent|strong="G5289" pour|strong="G1519" se|strong="G1161" perdre|strong="G1519", mais|strong="G1161" de|strong="G3756" ceux|strong="G1161" qui|strong="G1161" croient pour|strong="G1519" le|strong="G1161" salut de|strong="G3756" leur|strong="G1519" âme|strong="G5590".
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.