Gênesis 46

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" partit|strong="H5265", avec tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" lui|strong="H3478" appartenait|strong="H3478", et|strong="H3478" vint|strong="H3478" à|strong="H3478" Béer-Shéba, et|strong="H3478" offrit|strong="H2076" des|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" au|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" de|strong="H5265" son|strong="H3478" père|strong="H3478" Isaac|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Et|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" parla à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dans|strong="H3478" les|strong="H3478" visions|strong="H4759" de|strong="H3478" la|strong="H3478" nuit|strong="H3915", et|strong="H3478" il|strong="H2009" dit|strong="H3478": Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290"! Et|strong="H3478" il|strong="H2009" répondit|strong="H3290": Me|strong="H3478" voici|strong="H2009".
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Puis il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", le|strong="H7760" Dieu|strong="H3588" de|strong="H3372" ton|strong="H7760" père|strong="H3381". Ne|strong="H1471" crains|strong="H3372" point|strong="H3372" de|strong="H3372" descendre|strong="H3381" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'y|strong="H8033" ferai|strong="H7760" devenir|strong="H7760" une|strong="H7760" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Je|strong="H3068" descendrai|strong="H3381" avec|strong="H5973" toi|strong="H3027" en|strong="H5927" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3027" je|strong="H3027" t'en|strong="H5927" ferai|strong="H3027" aussi|strong="H1571" infailliblement remonter|strong="H5927"; et|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" mettra|strong="H5927" sa|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869".
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Alors|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" partit|strong="H6965" de|strong="H1121" Béer-Shéba, et|strong="H1121" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" mirent|strong="H7971" Jacob|strong="H3290" leur|strong="H5375" père|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", sur|strong="H6965" les|strong="H5375" chariots que|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" avait|strong="H1121" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" porter|strong="H5375".
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Ils|strong="H3947" emmenèrent aussi|strong="H3947" leur|strong="H3947" bétail|strong="H4735" et|strong="H3947" le|strong="H3947" bien qu'ils|strong="H3947" avaient acquis|strong="H7408" au|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H3947" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H3947" Jacob|strong="H3290" et|strong="H3947" toute|strong="H3605" sa|strong="H3947" famille|strong="H2233" avec|strong="H3947" lui|strong="H3947" vinrent|strong="H4714" en|strong="H3947" Égypte|strong="H4714".
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Il|strong="H1121" amena avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" et|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" sa|strong="H1121" famille|strong="H1121".
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714": Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121". Le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", Ruben|strong="H7205".
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205": Hénoc|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095": Jémuël|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jakin|strong="H3199", Tsohar, et|strong="H1121" Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Cananéenne|strong="H3669".
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063": Er|strong="H6147", Onan|strong="H3063", Shéla, Pharets et|strong="H1121" Zarach|strong="H2226". Mais Er|strong="H6147" et|strong="H1121" Onan|strong="H3063" moururent|strong="H4191" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pharets furent|strong="H6557" Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485": Thola|strong="H8439", Puva|strong="H6312", Job|strong="H3102" et|strong="H1121" Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074": Séred|strong="H5624", Élon et|strong="H1121" Jahléel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", à|strong="H1121" Paddan-Aram, avec|strong="H1121" Dina|strong="H1783" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323"; ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" étaient|strong="H1121" en|strong="H5315" tout|strong="H3605" trente-trois|strong="H3605" personnes|strong="H5315".
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Tsiphjon|strong="H6837" et|strong="H1121" Haggi|strong="H2291", Shuni et|strong="H1121" Etsbon, Eri|strong="H6179", Arodi et|strong="H1121" Aréli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Asser: Jimna|strong="H3232", Jishva, Jishvi, Béria|strong="H1283", et|strong="H1121" Sérach|strong="H8294" leur|strong="H1121" sœur|strong="H1121". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Béria|strong="H1283": Héber|strong="H2268" et|strong="H1121" Malkiel|strong="H4439".
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Voilà|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" avait|strong="H1121" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323"; et|strong="H1121" elle|strong="H1121" les|strong="H5414" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290": seize|strong="H8337" personnes|strong="H5315".
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" et|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Et|strong="H3548" Joseph|strong="H3130" eut|strong="H3205" des|strong="H3205" fils|strong="H1323" au|strong="H3205" pays|strong="H3130" d'Égypte|strong="H4714": Manassé|strong="H4519" et|strong="H3548" Éphraïm qu'Asnath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On, lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205".
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Béla|strong="H1106", Béker|strong="H1071" et|strong="H1121" Ashbel, Guéra|strong="H1617" et|strong="H1121" Naaman|strong="H5283", Ehi et|strong="H1121" Rosh, Muppim|strong="H4649" et|strong="H1121" Huppim|strong="H2650", et|strong="H1121" Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", qui|strong="H1121" naquirent|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"; en|strong="H5315" tout|strong="H3605" quatorze|strong="H1121" personnes|strong="H5315".
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Hushim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321": Jahtséel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jetser|strong="H3337" et|strong="H1121" Shillem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Voilà|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" avait|strong="H1121" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" Rachel|strong="H7354", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" les|strong="H5414" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290"; en|strong="H5414" tout|strong="H3605" sept|strong="H7651" personnes|strong="H5315".
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Toutes|strong="H1121" les|strong="H3318" personnes|strong="H5315" appartenant à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" nées de|strong="H1121" lui|strong="H3409", qui|strong="H1121" vinrent|strong="H3318" en|strong="H3318" Égypte|strong="H4714" (sans les|strong="H3318" femmes|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"), étaient|strong="H1121" en|strong="H3318" tout|strong="H3605" soixante-six|strong="H1121".
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", qui|strong="H1121" lui|strong="H1004" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3205" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" deux|strong="H8147" personnes|strong="H5315". Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" personnes|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", qui|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix|strong="H7657".
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Or, Jacob envoya|strong="H7971" Juda|strong="H3063" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" vers|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H3130" lui|strong="H6440" montrât la|strong="H6440" route de|strong="H6440" Gossen. Ils|strong="H6440" vinrent|strong="H3063" donc|strong="H7971" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Gossen.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Et|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" attela|strong="H3130" son|strong="H7200" chariot, et|strong="H3478" monta|strong="H5927" à|strong="H3478" la|strong="H7200" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478" son|strong="H7200" père|strong="H7200" vers|strong="H5927" Gossen; et|strong="H3478" il|strong="H3478" se|strong="H3478" fit|strong="H3478" voir|strong="H7200" à|strong="H3478" lui|strong="H3478", et|strong="H3478" se|strong="H3478" jeta|strong="H5307" à|strong="H3478" son|strong="H7200" cou|strong="H6677", et|strong="H3478" pleura|strong="H1058" longtemps|strong="H5750" sur|strong="H5921" son|strong="H7200" cou|strong="H6677".
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130": Que|strong="H3588" je|strong="H3588" meure|strong="H4191" à|strong="H3478" présent|strong="H6440", puisque j'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vis|strong="H7200" encore|strong="H5750".
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Puis Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5046" à|strong="H5927" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" à|strong="H5927" la|strong="H5927" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H5046": Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927", pour|strong="H1004" informer|strong="H5046" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H5927" je|strong="H1004" lui|strong="H1004" dirai|strong="H5046": Mes|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" la|strong="H5927" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5927" père|strong="H5046", qui|strong="H6547" étaient|strong="H3130" au|strong="H5927" pays|strong="H5927" du|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", sont|strong="H1004" venus vers|strong="H5927" moi|strong="H1004";
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Et|strong="H1241" ces|strong="H3605" hommes|strong="H7462" sont|strong="H6629" bergers|strong="H7462", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" se|strong="H3588" sont|strong="H6629" toujours occupés de|strong="H1961" bétail|strong="H6629"; et|strong="H1241" ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" amené leurs|strong="H3605" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" leurs|strong="H3605" bœufs|strong="H1241", et|strong="H1241" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1961" à|strong="H1961" eux|strong="H3588".
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Et|strong="H6547" quand|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vous|strong="H6547" fera|strong="H3588" appeler|strong="H7121", et|strong="H6547" dira|strong="H6547": Quel|strong="H4100" est|strong="H1961" votre|strong="H1961" métier?
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Vous|strong="H3588" direz: Tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" se|strong="H3588" sont|strong="H5650" toujours|strong="H5704" occupés|strong="H3427" de|strong="H3427" bétail|strong="H6629", depuis|strong="H5704" notre|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271" et|strong="H3427" jusqu'à|strong="H3427" maintenant|strong="H6258", et|strong="H3427" nous|strong="H3588" et|strong="H3427" nos|strong="H5650" pères; afin|strong="H5668" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" demeuriez dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gossen; car|strong="H3588" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" ont|strong="H5650" en|strong="H3427" abomination|strong="H8441" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" bergers|strong="H7462".
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.