Gênesis 46

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" partit|strong="H5265", avec tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" lui|strong="H3478" appartenait|strong="H3478", et|strong="H3478" vint|strong="H3478" à|strong="H3478" Béer-Shéba, et|strong="H3478" offrit|strong="H2076" des|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" au|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" de|strong="H5265" son|strong="H3478" père|strong="H3478" Isaac|strong="H3327".
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Et|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" parla à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dans|strong="H3478" les|strong="H3478" visions|strong="H4759" de|strong="H3478" la|strong="H3478" nuit|strong="H3915", et|strong="H3478" il|strong="H2009" dit|strong="H3478": Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290"! Et|strong="H3478" il|strong="H2009" répondit|strong="H3290": Me|strong="H3478" voici|strong="H2009".
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Puis il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", le|strong="H7760" Dieu|strong="H3588" de|strong="H3372" ton|strong="H7760" père|strong="H3381". Ne|strong="H1471" crains|strong="H3372" point|strong="H3372" de|strong="H3372" descendre|strong="H3381" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'y|strong="H8033" ferai|strong="H7760" devenir|strong="H7760" une|strong="H7760" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Je|strong="H3068" descendrai|strong="H3381" avec|strong="H5973" toi|strong="H3027" en|strong="H5927" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3027" je|strong="H3027" t'en|strong="H5927" ferai|strong="H3027" aussi|strong="H1571" infailliblement remonter|strong="H5927"; et|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" mettra|strong="H5927" sa|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869".
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Alors|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" partit|strong="H6965" de|strong="H1121" Béer-Shéba, et|strong="H1121" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" mirent|strong="H7971" Jacob|strong="H3290" leur|strong="H5375" père|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", sur|strong="H6965" les|strong="H5375" chariots que|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" avait|strong="H1121" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" porter|strong="H5375".
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Ils|strong="H3947" emmenèrent aussi|strong="H3947" leur|strong="H3947" bétail|strong="H4735" et|strong="H3947" le|strong="H3947" bien qu'ils|strong="H3947" avaient acquis|strong="H7408" au|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H3947" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H3947" Jacob|strong="H3290" et|strong="H3947" toute|strong="H3605" sa|strong="H3947" famille|strong="H2233" avec|strong="H3947" lui|strong="H3947" vinrent|strong="H4714" en|strong="H3947" Égypte|strong="H4714".
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Il|strong="H1121" amena avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" et|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" sa|strong="H1121" famille|strong="H1121".
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714": Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121". Le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", Ruben|strong="H7205".
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205": Hénoc|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095": Jémuël|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jakin|strong="H3199", Tsohar, et|strong="H1121" Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Cananéenne|strong="H3669".
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063": Er|strong="H6147", Onan|strong="H3063", Shéla, Pharets et|strong="H1121" Zarach|strong="H2226". Mais Er|strong="H6147" et|strong="H1121" Onan|strong="H3063" moururent|strong="H4191" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pharets furent|strong="H6557" Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485": Thola|strong="H8439", Puva|strong="H6312", Job|strong="H3102" et|strong="H1121" Shimron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074": Séred|strong="H5624", Élon et|strong="H1121" Jahléel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", à|strong="H1121" Paddan-Aram, avec|strong="H1121" Dina|strong="H1783" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323"; ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" étaient|strong="H1121" en|strong="H5315" tout|strong="H3605" trente-trois|strong="H3605" personnes|strong="H5315".
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Tsiphjon|strong="H6837" et|strong="H1121" Haggi|strong="H2291", Shuni et|strong="H1121" Etsbon, Eri|strong="H6179", Arodi et|strong="H1121" Aréli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Asser: Jimna|strong="H3232", Jishva, Jishvi, Béria|strong="H1283", et|strong="H1121" Sérach|strong="H8294" leur|strong="H1121" sœur|strong="H1121". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Béria|strong="H1283": Héber|strong="H2268" et|strong="H1121" Malkiel|strong="H4439".
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Voilà|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" avait|strong="H1121" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323"; et|strong="H1121" elle|strong="H1121" les|strong="H5414" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290": seize|strong="H8337" personnes|strong="H5315".
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" et|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Et|strong="H3548" Joseph|strong="H3130" eut|strong="H3205" des|strong="H3205" fils|strong="H1323" au|strong="H3205" pays|strong="H3130" d'Égypte|strong="H4714": Manassé|strong="H4519" et|strong="H3548" Éphraïm qu'Asnath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On, lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205".
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Béla|strong="H1106", Béker|strong="H1071" et|strong="H1121" Ashbel, Guéra|strong="H1617" et|strong="H1121" Naaman|strong="H5283", Ehi et|strong="H1121" Rosh, Muppim|strong="H4649" et|strong="H1121" Huppim|strong="H2650", et|strong="H1121" Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", qui|strong="H1121" naquirent|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"; en|strong="H5315" tout|strong="H3605" quatorze|strong="H1121" personnes|strong="H5315".
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Hushim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321": Jahtséel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jetser|strong="H3337" et|strong="H1121" Shillem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Voilà|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" avait|strong="H1121" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" Rachel|strong="H7354", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" les|strong="H5414" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290"; en|strong="H5414" tout|strong="H3605" sept|strong="H7651" personnes|strong="H5315".
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Toutes|strong="H1121" les|strong="H3318" personnes|strong="H5315" appartenant à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" nées de|strong="H1121" lui|strong="H3409", qui|strong="H1121" vinrent|strong="H3318" en|strong="H3318" Égypte|strong="H4714" (sans les|strong="H3318" femmes|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"), étaient|strong="H1121" en|strong="H3318" tout|strong="H3605" soixante-six|strong="H1121".
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", qui|strong="H1121" lui|strong="H1004" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3205" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" deux|strong="H8147" personnes|strong="H5315". Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" personnes|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", qui|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix|strong="H7657".
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Or, Jacob envoya|strong="H7971" Juda|strong="H3063" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" vers|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H3130" lui|strong="H6440" montrât la|strong="H6440" route de|strong="H6440" Gossen. Ils|strong="H6440" vinrent|strong="H3063" donc|strong="H7971" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Gossen.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Et|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" attela|strong="H3130" son|strong="H7200" chariot, et|strong="H3478" monta|strong="H5927" à|strong="H3478" la|strong="H7200" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478" son|strong="H7200" père|strong="H7200" vers|strong="H5927" Gossen; et|strong="H3478" il|strong="H3478" se|strong="H3478" fit|strong="H3478" voir|strong="H7200" à|strong="H3478" lui|strong="H3478", et|strong="H3478" se|strong="H3478" jeta|strong="H5307" à|strong="H3478" son|strong="H7200" cou|strong="H6677", et|strong="H3478" pleura|strong="H1058" longtemps|strong="H5750" sur|strong="H5921" son|strong="H7200" cou|strong="H6677".
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130": Que|strong="H3588" je|strong="H3588" meure|strong="H4191" à|strong="H3478" présent|strong="H6440", puisque j'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vis|strong="H7200" encore|strong="H5750".
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Puis Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5046" à|strong="H5927" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" à|strong="H5927" la|strong="H5927" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H5046": Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927", pour|strong="H1004" informer|strong="H5046" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H5927" je|strong="H1004" lui|strong="H1004" dirai|strong="H5046": Mes|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" la|strong="H5927" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5927" père|strong="H5046", qui|strong="H6547" étaient|strong="H3130" au|strong="H5927" pays|strong="H5927" du|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", sont|strong="H1004" venus vers|strong="H5927" moi|strong="H1004";
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Et|strong="H1241" ces|strong="H3605" hommes|strong="H7462" sont|strong="H6629" bergers|strong="H7462", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" se|strong="H3588" sont|strong="H6629" toujours occupés de|strong="H1961" bétail|strong="H6629"; et|strong="H1241" ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" amené leurs|strong="H3605" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" leurs|strong="H3605" bœufs|strong="H1241", et|strong="H1241" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1961" à|strong="H1961" eux|strong="H3588".
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Et|strong="H6547" quand|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vous|strong="H6547" fera|strong="H3588" appeler|strong="H7121", et|strong="H6547" dira|strong="H6547": Quel|strong="H4100" est|strong="H1961" votre|strong="H1961" métier?
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Vous|strong="H3588" direz: Tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" se|strong="H3588" sont|strong="H5650" toujours|strong="H5704" occupés|strong="H3427" de|strong="H3427" bétail|strong="H6629", depuis|strong="H5704" notre|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271" et|strong="H3427" jusqu'à|strong="H3427" maintenant|strong="H6258", et|strong="H3427" nous|strong="H3588" et|strong="H3427" nos|strong="H5650" pères; afin|strong="H5668" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" demeuriez dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gossen; car|strong="H3588" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" ont|strong="H5650" en|strong="H3427" abomination|strong="H8441" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" bergers|strong="H7462".
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.