Gênesis 46
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" partit|strong="H5265", avec tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" lui|strong="H3478" appartenait|strong="H3478", et|strong="H3478" vint|strong="H3478" à|strong="H3478" Béer-Shéba, et|strong="H3478" offrit|strong="H2076" des|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" au|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" de|strong="H5265" son|strong="H3478" père|strong="H3478" Isaac|strong="H3327".
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Et|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" parla à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dans|strong="H3478" les|strong="H3478" visions|strong="H4759" de|strong="H3478" la|strong="H3478" nuit|strong="H3915", et|strong="H3478" il|strong="H2009" dit|strong="H3478": Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290"! Et|strong="H3478" il|strong="H2009" répondit|strong="H3290": Me|strong="H3478" voici|strong="H2009".
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Puis il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", le|strong="H7760" Dieu|strong="H3588" de|strong="H3372" ton|strong="H7760" père|strong="H3381". Ne|strong="H1471" crains|strong="H3372" point|strong="H3372" de|strong="H3372" descendre|strong="H3381" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'y|strong="H8033" ferai|strong="H7760" devenir|strong="H7760" une|strong="H7760" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Je|strong="H3068" descendrai|strong="H3381" avec|strong="H5973" toi|strong="H3027" en|strong="H5927" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3027" je|strong="H3027" t'en|strong="H5927" ferai|strong="H3027" aussi|strong="H1571" infailliblement remonter|strong="H5927"; et|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" mettra|strong="H5927" sa|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869".
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Alors|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" partit|strong="H6965" de|strong="H1121" Béer-Shéba, et|strong="H1121" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" mirent|strong="H7971" Jacob|strong="H3290" leur|strong="H5375" père|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", sur|strong="H6965" les|strong="H5375" chariots que|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" avait|strong="H1121" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" porter|strong="H5375".
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ils|strong="H3947" emmenèrent aussi|strong="H3947" leur|strong="H3947" bétail|strong="H4735" et|strong="H3947" le|strong="H3947" bien qu'ils|strong="H3947" avaient acquis|strong="H7408" au|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H3947" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H3947" Jacob|strong="H3290" et|strong="H3947" toute|strong="H3605" sa|strong="H3947" famille|strong="H2233" avec|strong="H3947" lui|strong="H3947" vinrent|strong="H4714" en|strong="H3947" Égypte|strong="H4714".
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Il|strong="H1121" amena avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" et|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" sa|strong="H1121" famille|strong="H1121".
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714": Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121". Le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", Ruben|strong="H7205".
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205": Hénoc|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095": Jémuël|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jakin|strong="H3199", Tsohar, et|strong="H1121" Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Cananéenne|strong="H3669".
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847".
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063": Er|strong="H6147", Onan|strong="H3063", Shéla, Pharets et|strong="H1121" Zarach|strong="H2226". Mais Er|strong="H6147" et|strong="H1121" Onan|strong="H3063" moururent|strong="H4191" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pharets furent|strong="H6557" Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485": Thola|strong="H8439", Puva|strong="H6312", Job|strong="H3102" et|strong="H1121" Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074": Séred|strong="H5624", Élon et|strong="H1121" Jahléel|strong="H3177".
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", à|strong="H1121" Paddan-Aram, avec|strong="H1121" Dina|strong="H1783" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323"; ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" étaient|strong="H1121" en|strong="H5315" tout|strong="H3605" trente-trois|strong="H3605" personnes|strong="H5315".
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Tsiphjon|strong="H6837" et|strong="H1121" Haggi|strong="H2291", Shuni et|strong="H1121" Etsbon, Eri|strong="H6179", Arodi et|strong="H1121" Aréli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Asser: Jimna|strong="H3232", Jishva, Jishvi, Béria|strong="H1283", et|strong="H1121" Sérach|strong="H8294" leur|strong="H1121" sœur|strong="H1121". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Béria|strong="H1283": Héber|strong="H2268" et|strong="H1121" Malkiel|strong="H4439".
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Voilà|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" avait|strong="H1121" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323"; et|strong="H1121" elle|strong="H1121" les|strong="H5414" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290": seize|strong="H8337" personnes|strong="H5315".
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" et|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Et|strong="H3548" Joseph|strong="H3130" eut|strong="H3205" des|strong="H3205" fils|strong="H1323" au|strong="H3205" pays|strong="H3130" d'Égypte|strong="H4714": Manassé|strong="H4519" et|strong="H3548" Éphraïm qu'Asnath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On, lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205".
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Béla|strong="H1106", Béker|strong="H1071" et|strong="H1121" Ashbel, Guéra|strong="H1617" et|strong="H1121" Naaman|strong="H5283", Ehi et|strong="H1121" Rosh, Muppim|strong="H4649" et|strong="H1121" Huppim|strong="H2650", et|strong="H1121" Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Voilà|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", qui|strong="H1121" naquirent|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"; en|strong="H5315" tout|strong="H3605" quatorze|strong="H1121" personnes|strong="H5315".
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Hushim.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321": Jahtséel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jetser|strong="H3337" et|strong="H1121" Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Voilà|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", que|strong="H1121" Laban|strong="H3837" avait|strong="H1121" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" Rachel|strong="H7354", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" les|strong="H5414" enfanta|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290"; en|strong="H5414" tout|strong="H3605" sept|strong="H7651" personnes|strong="H5315".
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Toutes|strong="H1121" les|strong="H3318" personnes|strong="H5315" appartenant à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" nées de|strong="H1121" lui|strong="H3409", qui|strong="H1121" vinrent|strong="H3318" en|strong="H3318" Égypte|strong="H4714" (sans les|strong="H3318" femmes|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"), étaient|strong="H1121" en|strong="H3318" tout|strong="H3605" soixante-six|strong="H1121".
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", qui|strong="H1121" lui|strong="H1004" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3205" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" deux|strong="H8147" personnes|strong="H5315". Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" personnes|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", qui|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" en|strong="H1004" Égypte|strong="H4714", étaient|strong="H1121" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix|strong="H7657".
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Or, Jacob envoya|strong="H7971" Juda|strong="H3063" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" vers|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H3130" lui|strong="H6440" montrât la|strong="H6440" route de|strong="H6440" Gossen. Ils|strong="H6440" vinrent|strong="H3063" donc|strong="H7971" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Gossen.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Et|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" attela|strong="H3130" son|strong="H7200" chariot, et|strong="H3478" monta|strong="H5927" à|strong="H3478" la|strong="H7200" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478" son|strong="H7200" père|strong="H7200" vers|strong="H5927" Gossen; et|strong="H3478" il|strong="H3478" se|strong="H3478" fit|strong="H3478" voir|strong="H7200" à|strong="H3478" lui|strong="H3478", et|strong="H3478" se|strong="H3478" jeta|strong="H5307" à|strong="H3478" son|strong="H7200" cou|strong="H6677", et|strong="H3478" pleura|strong="H1058" longtemps|strong="H5750" sur|strong="H5921" son|strong="H7200" cou|strong="H6677".
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130": Que|strong="H3588" je|strong="H3588" meure|strong="H4191" à|strong="H3478" présent|strong="H6440", puisque j'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vis|strong="H7200" encore|strong="H5750".
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Puis Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5046" à|strong="H5927" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" à|strong="H5927" la|strong="H5927" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H5046": Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927", pour|strong="H1004" informer|strong="H5046" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H5927" je|strong="H1004" lui|strong="H1004" dirai|strong="H5046": Mes|strong="H5927" frères|strong="H5927" et|strong="H5927" la|strong="H5927" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5927" père|strong="H5046", qui|strong="H6547" étaient|strong="H3130" au|strong="H5927" pays|strong="H5927" du|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", sont|strong="H1004" venus vers|strong="H5927" moi|strong="H1004";
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Et|strong="H1241" ces|strong="H3605" hommes|strong="H7462" sont|strong="H6629" bergers|strong="H7462", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" se|strong="H3588" sont|strong="H6629" toujours occupés de|strong="H1961" bétail|strong="H6629"; et|strong="H1241" ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" amené leurs|strong="H3605" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" leurs|strong="H3605" bœufs|strong="H1241", et|strong="H1241" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1961" à|strong="H1961" eux|strong="H3588".
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Et|strong="H6547" quand|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vous|strong="H6547" fera|strong="H3588" appeler|strong="H7121", et|strong="H6547" dira|strong="H6547": Quel|strong="H4100" est|strong="H1961" votre|strong="H1961" métier?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Vous|strong="H3588" direz: Tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" se|strong="H3588" sont|strong="H5650" toujours|strong="H5704" occupés|strong="H3427" de|strong="H3427" bétail|strong="H6629", depuis|strong="H5704" notre|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271" et|strong="H3427" jusqu'à|strong="H3427" maintenant|strong="H6258", et|strong="H3427" nous|strong="H3588" et|strong="H3427" nos|strong="H5650" pères; afin|strong="H5668" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" demeuriez dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Gossen; car|strong="H3588" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" ont|strong="H5650" en|strong="H3427" abomination|strong="H8441" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" bergers|strong="H7462".
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.