Gênesis 42
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Et|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" du|strong="H1121" blé|strong="H7668" à|strong="H1121" vendre en|strong="H7200" Égypte|strong="H4714", dit|strong="H3290" à|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H1121" regardez-vous|strong="H1121" les|strong="H7200" uns|strong="H3426" les|strong="H7200" autres|strong="H3426"?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Et|strong="H8085" il|strong="H2009" dit|strong="H3588": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8033" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" y|strong="H8033" a|strong="H3068" du|strong="H3381" blé|strong="H7668" à|strong="H3426" vendre en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714"; descendez-y, et|strong="H8085" achetez-nous-y du|strong="H3381" blé|strong="H7668", afin que|strong="H3588" nous|strong="H3588" vivions|strong="H2421", et|strong="H8085" ne|strong="H3808" mourions|strong="H4191" point|strong="H3808".
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Alors|strong="H3381" dix|strong="H6235" frères|strong="H6235" de|strong="H3381" Joseph|strong="H3130" descendirent|strong="H3381", pour|strong="H3381" acheter|strong="H7666" du|strong="H3381" blé|strong="H1250" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714".
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Mais|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" n'envoya|strong="H7971" point|strong="H3808" Benjamin|strong="H1144", frère|strong="H3808" de|strong="H7971" Joseph|strong="H3130", avec|strong="H3808" ses|strong="H7971" frères|strong="H7971"; car|strong="H3588" il|strong="H3290" dit|strong="H3130": Prenons garde qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" ne|strong="H3808" lui|strong="H3130" arrive|strong="H7122" malheur|strong="H3588"!
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" pour|strong="H3588" acheter|strong="H7666" du|strong="H1121" blé, au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" venaient|strong="H3478" aussi|strong="H3478"; car|strong="H3588" la|strong="H1121" famine|strong="H7458" était|strong="H1961" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Or, c|strong="H1931"'était|strong="H5971" Joseph|strong="H3130" qui|strong="H5971" commandait|strong="H7989" dans|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971", c|strong="H1931"'était|strong="H5971" lui|strong="H1931" qui|strong="H5971" vendait|strong="H7666" le|strong="H5971" blé|strong="H5971" à|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971". Les|strong="H3605" frères|strong="H5921" de|strong="H5971" Joseph|strong="H3130" vinrent|strong="H5971" donc|strong="H1931" et|strong="H5921" se|strong="H5971" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H1931", la|strong="H5921" face|strong="H5921" contre|strong="H5921" terre|strong="H5921".
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Et|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200", et|strong="H7200" les|strong="H7200" reconnut|strong="H5234"; mais il|strong="H3130" fit|strong="H3130" l|strong="H3130"'étranger|strong="H5234" avec|strong="H1696" eux, et|strong="H7200" leur|strong="H7200" parla|strong="H1696" rudement, et|strong="H7200" leur|strong="H7200" dit|strong="H1696": D|strong="H3068"'où|strong="H7200" venez-vous? Et|strong="H7200" ils|strong="H3130" répondirent|strong="H1696": Du|strong="H1696" pays|strong="H7200" de|strong="H7200" Canaan|strong="H3667", pour|strong="H7200" acheter|strong="H7666" des|strong="H1696" vivres.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Joseph|strong="H3130" reconnut|strong="H5234" donc ses|strong="H3130" frères|strong="H3130"; mais eux|strong="H1992" ne|strong="H3808" le|strong="H3130" reconnurent|strong="H5234" point|strong="H3808".
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Et|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" se|strong="H7200" souvint|strong="H2142" des|strong="H7200" songes|strong="H2472" qu'il|strong="H3130" avait|strong="H7200" eus|strong="H7200" à|strong="H7200" leur|strong="H7200" sujet|strong="H7200". Et|strong="H7200" il|strong="H3130" leur|strong="H7200" dit|strong="H3130": Vous|strong="H7200" êtes des|strong="H7200" espions|strong="H7270"; vous|strong="H7200" êtes venus pour|strong="H7200" observer|strong="H7200" les|strong="H7200" lieux|strong="H7200" faibles|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200".
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Et|strong="H3808" ils|strong="H3808" lui|strong="H5650" répondirent: Non|strong="H3808", mon|strong="H5650" seigneur|strong="H5650", mais tes|strong="H3808" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650" pour|strong="H5650" acheter|strong="H7666" des|strong="H5650" vivres.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" tous|strong="H3605" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" même|strong="H3651" homme|strong="H1121"; nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H3651"; tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H3808" sont|strong="H1121" point|strong="H3808" des|strong="H1121" espions|strong="H7270".
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Et|strong="H7200" il|strong="H3588" leur|strong="H7200" dit|strong="H3588": Non|strong="H3808"! mais|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes venus pour|strong="H3588" observer|strong="H7200" les|strong="H7200" lieux|strong="H7200" faibles|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200".
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H3117", tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650", sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" même|strong="H3117" homme|strong="H1121", au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117"; et|strong="H1121" l'un|strong="H1121" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117".
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Et|strong="H3130" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H1696" dit|strong="H1696": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H1931" que|strong="H1931" je|strong="H1931" vous|strong="H3130" ai|strong="H1696" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3130" êtes des|strong="H1696" espions|strong="H7270".
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Voici|strong="H2063" comment|strong="H2063" vous|strong="H6547" serez éprouvés: Par|strong="H3318" la|strong="H3318" vie|strong="H2416" de|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547", vous|strong="H6547" ne|strong="H3318" sortirez|strong="H3318" point|strong="H3588" d'ici|strong="H2088", que|strong="H3588" votre|strong="H3318" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" n'y|strong="H2416" soit|strong="H6547" venu|strong="H3318".
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Envoyez|strong="H7971" l'un|strong="H3947" de|strong="H1697" vous|strong="H1697" et|strong="H7971" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" amène|strong="H3947" votre|strong="H3808" frère|strong="H3808"; et|strong="H7971" vous|strong="H1697", demeurez prisonniers; et|strong="H7971" que|strong="H3588" vos|strong="H3947" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" éprouvées|strong="H1697", pour|strong="H3947" voir si|strong="H3588" la|strong="H3947" vérité|strong="H7971" est|strong="H1697" avec|strong="H3947" vous|strong="H1697". Autrement, par|strong="H3808" la|strong="H3947" vie|strong="H2416" de|strong="H1697" Pharaon|strong="H6547", vous|strong="H1697" êtes|strong="H1697" des|strong="H7971" espions|strong="H7270".
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" les|strong="H3117" fit mettre|strong="H3117" ensemble en|strong="H3117" prison|strong="H4929" pour|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
17 E os deixou presos três dias.
18 Et|strong="H3117", au|strong="H6213" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3130" dit|strong="H3130": Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" vivrez|strong="H2421"; je|strong="H3117" crains|strong="H3372" Dieu|strong="H6213".
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Si|strong="H3212" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" gens|strong="H3212" de|strong="H1004" bien|strong="H3651", que|strong="H1004" l'un|strong="H1004" de|strong="H1004" vous|strong="H1004", votre|strong="H3212" frère|strong="H3212", reste lié dans|strong="H3212" votre|strong="H3212" prison|strong="H1004", et|strong="H3212" vous|strong="H1004", allez|strong="H3212", emportez du|strong="H1004" blé|strong="H7668", pour|strong="H3212" subvenir à|strong="H3212" la|strong="H3212" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H7459" maisons|strong="H1004".
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Et|strong="H6213" amenez-moi votre|strong="H3808" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996"; et|strong="H6213" vos|strong="H6213" paroles|strong="H1697" seront|strong="H6213" reconnues véritables, et|strong="H6213" vous|strong="H1697" ne|strong="H3808" mourrez|strong="H4191" point|strong="H3808". Et|strong="H6213" ils|strong="H6213" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Et|strong="H8085" ils|strong="H5315" se|strong="H5315" disaient|strong="H3808" l|strong="H2063"'un|strong="H7200" à|strong="H7200" l|strong="H2063"'autre|strong="H5315": Vraiment, nous|strong="H6869" sommes|strong="H3808" coupables|strong="H3808" à|strong="H7200" l|strong="H2063"'égard|strong="H7200" de|strong="H5921" notre|strong="H8085" frère|strong="H7200"; car|strong="H3651" nous|strong="H6869" avons|strong="H8085" vu|strong="H7200" l|strong="H2063"'angoisse|strong="H6869" de|strong="H5921" son|strong="H7200" âme|strong="H5315", quand|strong="H3808" il|strong="H5315" nous|strong="H6869" demandait|strong="H6869" grâce|strong="H2603", et|strong="H8085" nous|strong="H6869" ne|strong="H3808" l|strong="H2063"'avons|strong="H8085" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085"; voilà|strong="H3808" pourquoi|strong="H3651" cette|strong="H8085" angoisse|strong="H6869" nous|strong="H6869" est|strong="H5315" arrivée|strong="H7200".
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Et|strong="H6030" Ruben|strong="H7205" leur|strong="H8085" répondit|strong="H6030", en|strong="H3808" disant: Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" disais-je pas|strong="H3808" bien|strong="H1571": Ne|strong="H3808" commettez|strong="H3808" point|strong="H3808" ce|strong="H3808" péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" cet enfant|strong="H3206"? Mais vous|strong="H3808" n'écoutâtes|strong="H8085" point|strong="H3808"; et|strong="H6030" voici|strong="H2009" que|strong="H8085" son|strong="H8085" sang|strong="H1818" nous|strong="H8085" est|strong="H3206" redemandé|strong="H1875".
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Or, ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" comprenait|strong="H8085", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3130" leur|strong="H8085" parlait par|strong="H3808" le|strong="H8085" moyen d|strong="H1992"'un|strong="H3588" interprète|strong="H3887".
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Et|strong="H7725" il|strong="H7725" se|strong="H5869" détourna|strong="H5437" d'eux|strong="H5921" pour|strong="H3947" pleurer|strong="H1058". Puis|strong="H5869" il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" vers|strong="H7725" eux|strong="H5921", et|strong="H7725" leur|strong="H3947" parla|strong="H1696"; et|strong="H7725" il|strong="H7725" prit|strong="H3947" d'entre|strong="H5921" eux|strong="H5921" Siméon|strong="H8095", et|strong="H7725" le|strong="H3947" fit|strong="H3947" lier devant|strong="H5869" leurs|strong="H3947" yeux|strong="H5869".
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Et|strong="H7725" Joseph|strong="H3130" commanda|strong="H6680" qu'on|strong="H6213" remplît|strong="H4390" leurs|strong="H5414" sacs|strong="H8242" de|strong="H6213" froment|strong="H1250", et|strong="H7725" qu'on|strong="H6213" remît|strong="H5414" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" de|strong="H6213" chacun|strong="H5414" d'eux|strong="H6213" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242", et|strong="H7725" qu'on|strong="H6213" leur|strong="H5414" donnât|strong="H5414" des|strong="H6213" provisions|strong="H6720" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870".
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Ce|strong="H5375" qui fut fait|strong="H5375". Puis ils|strong="H3212" chargèrent|strong="H5375" leur|strong="H5375" blé|strong="H7668" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5375" ânes|strong="H2543", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212".
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Et|strong="H7200" l'un|strong="H5414" d'eux|strong="H2009" ouvrit|strong="H6605" son|strong="H5414" sac|strong="H8242" pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" du|strong="H5414" fourrage|strong="H4554" à|strong="H5414" son|strong="H5414" âne|strong="H2543" dans|strong="H5414" l'hôtellerie; et|strong="H7200" il|strong="H1931" vit|strong="H7200" son|strong="H5414" argent|strong="H3701"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", il|strong="H1931" était|strong="H6310" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6310" de|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242".
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Et|strong="H3318" il|strong="H2009" dit|strong="H3820" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213": Mon|strong="H3820" argent|strong="H3701" m'a|strong="H3068" été|strong="H6213" rendu|strong="H7725"; et|strong="H3318" en|strong="H6213" effet, le|strong="H6213" voici|strong="H2009" dans|strong="H6213" mon|strong="H3820" sac. Et|strong="H3318" le|strong="H6213" cœur|strong="H3820" leur|strong="H7725" manqua, et|strong="H3318" ils|strong="H7725" se|strong="H3820" dirent en|strong="H6213" tremblant|strong="H2729" l|strong="H2063"'un|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H2063"'autre|strong="H3318": Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1571" Dieu|strong="H6213" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213"?
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Et|strong="H5046" ils|strong="H3605" vinrent vers Jacob|strong="H3290", leur|strong="H5046" père|strong="H5046", au|strong="H5046" pays|strong="H5046" de|strong="H3605" Canaan|strong="H3667", et|strong="H5046" lui racontèrent|strong="H5046" toutes|strong="H5046" les|strong="H3605" choses|strong="H5046" qui|strong="H3605" leur|strong="H5046" étaient|strong="H3290" arrivées, en|strong="H3290" disant|strong="H5046":
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" qui|strong="H5414" est|strong="H1696" le|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" du|strong="H5414" pays|strong="H5414", nous|strong="H5414" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" rudement, et|strong="H5414" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" pris|strong="H5414" pour|strong="H5414" des|strong="H5414" espions|strong="H7270".
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Mais nous|strong="H3808" lui|strong="H3808" avons|strong="H1961" répondu: Nous|strong="H3808" sommes|strong="H3808" des|strong="H1961" gens|strong="H3808" de|strong="H1961" bien|strong="H3651", nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3808" point|strong="H3808" des|strong="H1961" espions|strong="H7270".
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Nous|strong="H3117" sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117"; l'un|strong="H1121" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117", et|strong="H1121" le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Et|strong="H3212" l|strong="H2063"'homme|strong="H3947" qui|strong="H3045" est|strong="H1004" le|strong="H3947" seigneur|strong="H3045" du|strong="H1004" pays|strong="H3947", nous|strong="H3212" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": A|strong="H3068" ceci je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" des|strong="H1004" gens|strong="H3212" de|strong="H1004" bien|strong="H3045": Laissez|strong="H3240" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212" l|strong="H2063"'un|strong="H3947" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" frères|strong="H3947", prenez|strong="H3947" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" faut pour|strong="H3947" la|strong="H3947" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" maisons|strong="H1004", et|strong="H3212" partez|strong="H3212";
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Et|strong="H3045" amenez-moi votre|strong="H5414" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996". Alors|strong="H3651" je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" n'êtes|strong="H3045" point|strong="H3808" des|strong="H5414" espions|strong="H7270", mais|strong="H3588" des|strong="H5414" gens|strong="H5414" de|strong="H5414" bien|strong="H3045"; je|strong="H3588" vous|strong="H3808" rendrai|strong="H5414" votre|strong="H5414" frère|strong="H6996", et|strong="H3045" vous|strong="H3808" trafiquerez dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414".
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Et|strong="H7200" comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" vidaient leurs|strong="H7200" sacs|strong="H8242", voici|strong="H2009", le|strong="H7200" paquet|strong="H6872" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701" de|strong="H7200" chacun|strong="H7200" était|strong="H1961" dans|strong="H7200" son|strong="H7200" sac|strong="H8242"; et|strong="H7200" ils|strong="H1992" virent|strong="H7200", eux|strong="H1992" et|strong="H7200" leur|strong="H1961" père|strong="H7200", leurs|strong="H7200" paquets|strong="H6872" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", et|strong="H7200" ils|strong="H1992" eurent|strong="H1961" peur|strong="H3372".
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Alors|strong="H3947" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H1961" père|strong="H3947", leur|strong="H1961" dit|strong="H3130": Vous|strong="H5921" m'avez privé|strong="H7921" d'enfants|strong="H7921": Joseph|strong="H3130" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", et|strong="H5921" Siméon|strong="H8095" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", et|strong="H5921" vous|strong="H5921" emmèneriez Benjamin|strong="H1144"! C'est|strong="H1961" sur|strong="H5921" moi|strong="H5921" que|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ces|strong="H3947" choses|strong="H5921" sont|strong="H5921" tombées!
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Et|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" parla à|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414", et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H5414": Tu|strong="H3027" feras|strong="H5414" mourir|strong="H4191" mes|strong="H5414" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", si|strong="H3808" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H5414" ramène|strong="H7725"; confie-le-moi et|strong="H1121" je|strong="H7725" te|strong="H3808" le|strong="H5414" rendrai|strong="H5414".
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" répondit: Mon|strong="H3588" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" descendra|strong="H3381" point|strong="H3808" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121"; car|strong="H3588" son|strong="H3212" frère|strong="H1931" est|strong="H1931" mort|strong="H4191", et|strong="H1121" celui-ci|strong="H3588" est|strong="H1931" resté|strong="H7604" seul|strong="H7604". Et|strong="H1121" s|strong="H1870"'il|strong="H1931" lui|strong="H1931" arrivait|strong="H3212" malheur|strong="H3588" dans|strong="H4191" le|strong="H1121" chemin|strong="H1870" par|strong="H3808" où|strong="H1121" vous|strong="H1121" irez|strong="H3212", vous|strong="H1121" feriez|strong="H1121" descendre|strong="H3381" mes|strong="H3212" cheveux|strong="H3212" blancs|strong="H7872" avec|strong="H5973" douleur|strong="H3015" au|strong="H1121" Sépulcre|strong="H7585".
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.