Gênesis 42
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" du|strong="H1121" blé|strong="H7668" à|strong="H1121" vendre en|strong="H7200" Égypte|strong="H4714", dit|strong="H3290" à|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H1121" regardez-vous|strong="H1121" les|strong="H7200" uns|strong="H3426" les|strong="H7200" autres|strong="H3426"?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Et|strong="H8085" il|strong="H2009" dit|strong="H3588": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8033" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" y|strong="H8033" a|strong="H3068" du|strong="H3381" blé|strong="H7668" à|strong="H3426" vendre en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714"; descendez-y, et|strong="H8085" achetez-nous-y du|strong="H3381" blé|strong="H7668", afin que|strong="H3588" nous|strong="H3588" vivions|strong="H2421", et|strong="H8085" ne|strong="H3808" mourions|strong="H4191" point|strong="H3808".
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Alors|strong="H3381" dix|strong="H6235" frères|strong="H6235" de|strong="H3381" Joseph|strong="H3130" descendirent|strong="H3381", pour|strong="H3381" acheter|strong="H7666" du|strong="H3381" blé|strong="H1250" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714".
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Mais|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" n'envoya|strong="H7971" point|strong="H3808" Benjamin|strong="H1144", frère|strong="H3808" de|strong="H7971" Joseph|strong="H3130", avec|strong="H3808" ses|strong="H7971" frères|strong="H7971"; car|strong="H3588" il|strong="H3290" dit|strong="H3130": Prenons garde qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" ne|strong="H3808" lui|strong="H3130" arrive|strong="H7122" malheur|strong="H3588"!
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" pour|strong="H3588" acheter|strong="H7666" du|strong="H1121" blé, au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" venaient|strong="H3478" aussi|strong="H3478"; car|strong="H3588" la|strong="H1121" famine|strong="H7458" était|strong="H1961" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Or, c|strong="H1931"'était|strong="H5971" Joseph|strong="H3130" qui|strong="H5971" commandait|strong="H7989" dans|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971", c|strong="H1931"'était|strong="H5971" lui|strong="H1931" qui|strong="H5971" vendait|strong="H7666" le|strong="H5971" blé|strong="H5971" à|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971". Les|strong="H3605" frères|strong="H5921" de|strong="H5971" Joseph|strong="H3130" vinrent|strong="H5971" donc|strong="H1931" et|strong="H5921" se|strong="H5971" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H1931", la|strong="H5921" face|strong="H5921" contre|strong="H5921" terre|strong="H5921".
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Et|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200", et|strong="H7200" les|strong="H7200" reconnut|strong="H5234"; mais il|strong="H3130" fit|strong="H3130" l|strong="H3130"'étranger|strong="H5234" avec|strong="H1696" eux, et|strong="H7200" leur|strong="H7200" parla|strong="H1696" rudement, et|strong="H7200" leur|strong="H7200" dit|strong="H1696": D|strong="H3068"'où|strong="H7200" venez-vous? Et|strong="H7200" ils|strong="H3130" répondirent|strong="H1696": Du|strong="H1696" pays|strong="H7200" de|strong="H7200" Canaan|strong="H3667", pour|strong="H7200" acheter|strong="H7666" des|strong="H1696" vivres.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Joseph|strong="H3130" reconnut|strong="H5234" donc ses|strong="H3130" frères|strong="H3130"; mais eux|strong="H1992" ne|strong="H3808" le|strong="H3130" reconnurent|strong="H5234" point|strong="H3808".
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Et|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" se|strong="H7200" souvint|strong="H2142" des|strong="H7200" songes|strong="H2472" qu'il|strong="H3130" avait|strong="H7200" eus|strong="H7200" à|strong="H7200" leur|strong="H7200" sujet|strong="H7200". Et|strong="H7200" il|strong="H3130" leur|strong="H7200" dit|strong="H3130": Vous|strong="H7200" êtes des|strong="H7200" espions|strong="H7270"; vous|strong="H7200" êtes venus pour|strong="H7200" observer|strong="H7200" les|strong="H7200" lieux|strong="H7200" faibles|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200".
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Et|strong="H3808" ils|strong="H3808" lui|strong="H5650" répondirent: Non|strong="H3808", mon|strong="H5650" seigneur|strong="H5650", mais tes|strong="H3808" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650" pour|strong="H5650" acheter|strong="H7666" des|strong="H5650" vivres.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" tous|strong="H3605" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" même|strong="H3651" homme|strong="H1121"; nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H3651"; tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H3808" sont|strong="H1121" point|strong="H3808" des|strong="H1121" espions|strong="H7270".
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Et|strong="H7200" il|strong="H3588" leur|strong="H7200" dit|strong="H3588": Non|strong="H3808"! mais|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes venus pour|strong="H3588" observer|strong="H7200" les|strong="H7200" lieux|strong="H7200" faibles|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200".
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H3117", tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650", sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" même|strong="H3117" homme|strong="H1121", au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117"; et|strong="H1121" l'un|strong="H1121" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117".
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Et|strong="H3130" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H1696" dit|strong="H1696": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H1931" que|strong="H1931" je|strong="H1931" vous|strong="H3130" ai|strong="H1696" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3130" êtes des|strong="H1696" espions|strong="H7270".
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Voici|strong="H2063" comment|strong="H2063" vous|strong="H6547" serez éprouvés: Par|strong="H3318" la|strong="H3318" vie|strong="H2416" de|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547", vous|strong="H6547" ne|strong="H3318" sortirez|strong="H3318" point|strong="H3588" d'ici|strong="H2088", que|strong="H3588" votre|strong="H3318" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" n'y|strong="H2416" soit|strong="H6547" venu|strong="H3318".
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Envoyez|strong="H7971" l'un|strong="H3947" de|strong="H1697" vous|strong="H1697" et|strong="H7971" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" amène|strong="H3947" votre|strong="H3808" frère|strong="H3808"; et|strong="H7971" vous|strong="H1697", demeurez prisonniers; et|strong="H7971" que|strong="H3588" vos|strong="H3947" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" éprouvées|strong="H1697", pour|strong="H3947" voir si|strong="H3588" la|strong="H3947" vérité|strong="H7971" est|strong="H1697" avec|strong="H3947" vous|strong="H1697". Autrement, par|strong="H3808" la|strong="H3947" vie|strong="H2416" de|strong="H1697" Pharaon|strong="H6547", vous|strong="H1697" êtes|strong="H1697" des|strong="H7971" espions|strong="H7270".
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" les|strong="H3117" fit mettre|strong="H3117" ensemble en|strong="H3117" prison|strong="H4929" pour|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Et|strong="H3117", au|strong="H6213" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3130" dit|strong="H3130": Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" vivrez|strong="H2421"; je|strong="H3117" crains|strong="H3372" Dieu|strong="H6213".
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Si|strong="H3212" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" gens|strong="H3212" de|strong="H1004" bien|strong="H3651", que|strong="H1004" l'un|strong="H1004" de|strong="H1004" vous|strong="H1004", votre|strong="H3212" frère|strong="H3212", reste lié dans|strong="H3212" votre|strong="H3212" prison|strong="H1004", et|strong="H3212" vous|strong="H1004", allez|strong="H3212", emportez du|strong="H1004" blé|strong="H7668", pour|strong="H3212" subvenir à|strong="H3212" la|strong="H3212" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H7459" maisons|strong="H1004".
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Et|strong="H6213" amenez-moi votre|strong="H3808" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996"; et|strong="H6213" vos|strong="H6213" paroles|strong="H1697" seront|strong="H6213" reconnues véritables, et|strong="H6213" vous|strong="H1697" ne|strong="H3808" mourrez|strong="H4191" point|strong="H3808". Et|strong="H6213" ils|strong="H6213" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Et|strong="H8085" ils|strong="H5315" se|strong="H5315" disaient|strong="H3808" l|strong="H2063"'un|strong="H7200" à|strong="H7200" l|strong="H2063"'autre|strong="H5315": Vraiment, nous|strong="H6869" sommes|strong="H3808" coupables|strong="H3808" à|strong="H7200" l|strong="H2063"'égard|strong="H7200" de|strong="H5921" notre|strong="H8085" frère|strong="H7200"; car|strong="H3651" nous|strong="H6869" avons|strong="H8085" vu|strong="H7200" l|strong="H2063"'angoisse|strong="H6869" de|strong="H5921" son|strong="H7200" âme|strong="H5315", quand|strong="H3808" il|strong="H5315" nous|strong="H6869" demandait|strong="H6869" grâce|strong="H2603", et|strong="H8085" nous|strong="H6869" ne|strong="H3808" l|strong="H2063"'avons|strong="H8085" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085"; voilà|strong="H3808" pourquoi|strong="H3651" cette|strong="H8085" angoisse|strong="H6869" nous|strong="H6869" est|strong="H5315" arrivée|strong="H7200".
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Et|strong="H6030" Ruben|strong="H7205" leur|strong="H8085" répondit|strong="H6030", en|strong="H3808" disant: Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" disais-je pas|strong="H3808" bien|strong="H1571": Ne|strong="H3808" commettez|strong="H3808" point|strong="H3808" ce|strong="H3808" péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" cet enfant|strong="H3206"? Mais vous|strong="H3808" n'écoutâtes|strong="H8085" point|strong="H3808"; et|strong="H6030" voici|strong="H2009" que|strong="H8085" son|strong="H8085" sang|strong="H1818" nous|strong="H8085" est|strong="H3206" redemandé|strong="H1875".
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Or, ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" comprenait|strong="H8085", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3130" leur|strong="H8085" parlait par|strong="H3808" le|strong="H8085" moyen d|strong="H1992"'un|strong="H3588" interprète|strong="H3887".
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Et|strong="H7725" il|strong="H7725" se|strong="H5869" détourna|strong="H5437" d'eux|strong="H5921" pour|strong="H3947" pleurer|strong="H1058". Puis|strong="H5869" il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" vers|strong="H7725" eux|strong="H5921", et|strong="H7725" leur|strong="H3947" parla|strong="H1696"; et|strong="H7725" il|strong="H7725" prit|strong="H3947" d'entre|strong="H5921" eux|strong="H5921" Siméon|strong="H8095", et|strong="H7725" le|strong="H3947" fit|strong="H3947" lier devant|strong="H5869" leurs|strong="H3947" yeux|strong="H5869".
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Et|strong="H7725" Joseph|strong="H3130" commanda|strong="H6680" qu'on|strong="H6213" remplît|strong="H4390" leurs|strong="H5414" sacs|strong="H8242" de|strong="H6213" froment|strong="H1250", et|strong="H7725" qu'on|strong="H6213" remît|strong="H5414" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" de|strong="H6213" chacun|strong="H5414" d'eux|strong="H6213" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242", et|strong="H7725" qu'on|strong="H6213" leur|strong="H5414" donnât|strong="H5414" des|strong="H6213" provisions|strong="H6720" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870".
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Ce|strong="H5375" qui fut fait|strong="H5375". Puis ils|strong="H3212" chargèrent|strong="H5375" leur|strong="H5375" blé|strong="H7668" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5375" ânes|strong="H2543", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212".
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Et|strong="H7200" l'un|strong="H5414" d'eux|strong="H2009" ouvrit|strong="H6605" son|strong="H5414" sac|strong="H8242" pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" du|strong="H5414" fourrage|strong="H4554" à|strong="H5414" son|strong="H5414" âne|strong="H2543" dans|strong="H5414" l'hôtellerie; et|strong="H7200" il|strong="H1931" vit|strong="H7200" son|strong="H5414" argent|strong="H3701"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", il|strong="H1931" était|strong="H6310" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6310" de|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242".
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Et|strong="H3318" il|strong="H2009" dit|strong="H3820" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213": Mon|strong="H3820" argent|strong="H3701" m'a|strong="H3068" été|strong="H6213" rendu|strong="H7725"; et|strong="H3318" en|strong="H6213" effet, le|strong="H6213" voici|strong="H2009" dans|strong="H6213" mon|strong="H3820" sac. Et|strong="H3318" le|strong="H6213" cœur|strong="H3820" leur|strong="H7725" manqua, et|strong="H3318" ils|strong="H7725" se|strong="H3820" dirent en|strong="H6213" tremblant|strong="H2729" l|strong="H2063"'un|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H2063"'autre|strong="H3318": Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1571" Dieu|strong="H6213" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213"?
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Et|strong="H5046" ils|strong="H3605" vinrent vers Jacob|strong="H3290", leur|strong="H5046" père|strong="H5046", au|strong="H5046" pays|strong="H5046" de|strong="H3605" Canaan|strong="H3667", et|strong="H5046" lui racontèrent|strong="H5046" toutes|strong="H5046" les|strong="H3605" choses|strong="H5046" qui|strong="H3605" leur|strong="H5046" étaient|strong="H3290" arrivées, en|strong="H3290" disant|strong="H5046":
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" qui|strong="H5414" est|strong="H1696" le|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" du|strong="H5414" pays|strong="H5414", nous|strong="H5414" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" rudement, et|strong="H5414" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" pris|strong="H5414" pour|strong="H5414" des|strong="H5414" espions|strong="H7270".
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Mais nous|strong="H3808" lui|strong="H3808" avons|strong="H1961" répondu: Nous|strong="H3808" sommes|strong="H3808" des|strong="H1961" gens|strong="H3808" de|strong="H1961" bien|strong="H3651", nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3808" point|strong="H3808" des|strong="H1961" espions|strong="H7270".
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Nous|strong="H3117" sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117"; l'un|strong="H1121" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117", et|strong="H1121" le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Et|strong="H3212" l|strong="H2063"'homme|strong="H3947" qui|strong="H3045" est|strong="H1004" le|strong="H3947" seigneur|strong="H3045" du|strong="H1004" pays|strong="H3947", nous|strong="H3212" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": A|strong="H3068" ceci je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" des|strong="H1004" gens|strong="H3212" de|strong="H1004" bien|strong="H3045": Laissez|strong="H3240" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212" l|strong="H2063"'un|strong="H3947" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" frères|strong="H3947", prenez|strong="H3947" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" faut pour|strong="H3947" la|strong="H3947" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" maisons|strong="H1004", et|strong="H3212" partez|strong="H3212";
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Et|strong="H3045" amenez-moi votre|strong="H5414" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996". Alors|strong="H3651" je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" n'êtes|strong="H3045" point|strong="H3808" des|strong="H5414" espions|strong="H7270", mais|strong="H3588" des|strong="H5414" gens|strong="H5414" de|strong="H5414" bien|strong="H3045"; je|strong="H3588" vous|strong="H3808" rendrai|strong="H5414" votre|strong="H5414" frère|strong="H6996", et|strong="H3045" vous|strong="H3808" trafiquerez dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414".
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Et|strong="H7200" comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" vidaient leurs|strong="H7200" sacs|strong="H8242", voici|strong="H2009", le|strong="H7200" paquet|strong="H6872" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701" de|strong="H7200" chacun|strong="H7200" était|strong="H1961" dans|strong="H7200" son|strong="H7200" sac|strong="H8242"; et|strong="H7200" ils|strong="H1992" virent|strong="H7200", eux|strong="H1992" et|strong="H7200" leur|strong="H1961" père|strong="H7200", leurs|strong="H7200" paquets|strong="H6872" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", et|strong="H7200" ils|strong="H1992" eurent|strong="H1961" peur|strong="H3372".
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Alors|strong="H3947" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H1961" père|strong="H3947", leur|strong="H1961" dit|strong="H3130": Vous|strong="H5921" m'avez privé|strong="H7921" d'enfants|strong="H7921": Joseph|strong="H3130" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", et|strong="H5921" Siméon|strong="H8095" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", et|strong="H5921" vous|strong="H5921" emmèneriez Benjamin|strong="H1144"! C'est|strong="H1961" sur|strong="H5921" moi|strong="H5921" que|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ces|strong="H3947" choses|strong="H5921" sont|strong="H5921" tombées!
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Et|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" parla à|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414", et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H5414": Tu|strong="H3027" feras|strong="H5414" mourir|strong="H4191" mes|strong="H5414" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", si|strong="H3808" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H5414" ramène|strong="H7725"; confie-le-moi et|strong="H1121" je|strong="H7725" te|strong="H3808" le|strong="H5414" rendrai|strong="H5414".
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" répondit: Mon|strong="H3588" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" descendra|strong="H3381" point|strong="H3808" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121"; car|strong="H3588" son|strong="H3212" frère|strong="H1931" est|strong="H1931" mort|strong="H4191", et|strong="H1121" celui-ci|strong="H3588" est|strong="H1931" resté|strong="H7604" seul|strong="H7604". Et|strong="H1121" s|strong="H1870"'il|strong="H1931" lui|strong="H1931" arrivait|strong="H3212" malheur|strong="H3588" dans|strong="H4191" le|strong="H1121" chemin|strong="H1870" par|strong="H3808" où|strong="H1121" vous|strong="H1121" irez|strong="H3212", vous|strong="H1121" feriez|strong="H1121" descendre|strong="H3381" mes|strong="H3212" cheveux|strong="H3212" blancs|strong="H7872" avec|strong="H5973" douleur|strong="H3015" au|strong="H1121" Sépulcre|strong="H7585".
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.