Gênesis 42
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Et|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" du|strong="H1121" blé|strong="H7668" à|strong="H1121" vendre en|strong="H7200" Égypte|strong="H4714", dit|strong="H3290" à|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121": Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H1121" regardez-vous|strong="H1121" les|strong="H7200" uns|strong="H3426" les|strong="H7200" autres|strong="H3426"?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Et|strong="H8085" il|strong="H2009" dit|strong="H3588": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8033" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" y|strong="H8033" a|strong="H3068" du|strong="H3381" blé|strong="H7668" à|strong="H3426" vendre en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714"; descendez-y, et|strong="H8085" achetez-nous-y du|strong="H3381" blé|strong="H7668", afin que|strong="H3588" nous|strong="H3588" vivions|strong="H2421", et|strong="H8085" ne|strong="H3808" mourions|strong="H4191" point|strong="H3808".
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Alors|strong="H3381" dix|strong="H6235" frères|strong="H6235" de|strong="H3381" Joseph|strong="H3130" descendirent|strong="H3381", pour|strong="H3381" acheter|strong="H7666" du|strong="H3381" blé|strong="H1250" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714".
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Mais|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" n'envoya|strong="H7971" point|strong="H3808" Benjamin|strong="H1144", frère|strong="H3808" de|strong="H7971" Joseph|strong="H3130", avec|strong="H3808" ses|strong="H7971" frères|strong="H7971"; car|strong="H3588" il|strong="H3290" dit|strong="H3130": Prenons garde qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" ne|strong="H3808" lui|strong="H3130" arrive|strong="H7122" malheur|strong="H3588"!
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" pour|strong="H3588" acheter|strong="H7666" du|strong="H1121" blé, au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" venaient|strong="H3478" aussi|strong="H3478"; car|strong="H3588" la|strong="H1121" famine|strong="H7458" était|strong="H1961" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Or, c|strong="H1931"'était|strong="H5971" Joseph|strong="H3130" qui|strong="H5971" commandait|strong="H7989" dans|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971", c|strong="H1931"'était|strong="H5971" lui|strong="H1931" qui|strong="H5971" vendait|strong="H7666" le|strong="H5971" blé|strong="H5971" à|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971". Les|strong="H3605" frères|strong="H5921" de|strong="H5971" Joseph|strong="H3130" vinrent|strong="H5971" donc|strong="H1931" et|strong="H5921" se|strong="H5971" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H1931", la|strong="H5921" face|strong="H5921" contre|strong="H5921" terre|strong="H5921".
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Et|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200", et|strong="H7200" les|strong="H7200" reconnut|strong="H5234"; mais il|strong="H3130" fit|strong="H3130" l|strong="H3130"'étranger|strong="H5234" avec|strong="H1696" eux, et|strong="H7200" leur|strong="H7200" parla|strong="H1696" rudement, et|strong="H7200" leur|strong="H7200" dit|strong="H1696": D|strong="H3068"'où|strong="H7200" venez-vous? Et|strong="H7200" ils|strong="H3130" répondirent|strong="H1696": Du|strong="H1696" pays|strong="H7200" de|strong="H7200" Canaan|strong="H3667", pour|strong="H7200" acheter|strong="H7666" des|strong="H1696" vivres.
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Joseph|strong="H3130" reconnut|strong="H5234" donc ses|strong="H3130" frères|strong="H3130"; mais eux|strong="H1992" ne|strong="H3808" le|strong="H3130" reconnurent|strong="H5234" point|strong="H3808".
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Et|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" se|strong="H7200" souvint|strong="H2142" des|strong="H7200" songes|strong="H2472" qu'il|strong="H3130" avait|strong="H7200" eus|strong="H7200" à|strong="H7200" leur|strong="H7200" sujet|strong="H7200". Et|strong="H7200" il|strong="H3130" leur|strong="H7200" dit|strong="H3130": Vous|strong="H7200" êtes des|strong="H7200" espions|strong="H7270"; vous|strong="H7200" êtes venus pour|strong="H7200" observer|strong="H7200" les|strong="H7200" lieux|strong="H7200" faibles|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200".
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Et|strong="H3808" ils|strong="H3808" lui|strong="H5650" répondirent: Non|strong="H3808", mon|strong="H5650" seigneur|strong="H5650", mais tes|strong="H3808" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650" pour|strong="H5650" acheter|strong="H7666" des|strong="H5650" vivres.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" tous|strong="H3605" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" même|strong="H3651" homme|strong="H1121"; nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H3651"; tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H3808" sont|strong="H1121" point|strong="H3808" des|strong="H1121" espions|strong="H7270".
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Et|strong="H7200" il|strong="H3588" leur|strong="H7200" dit|strong="H3588": Non|strong="H3808"! mais|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes venus pour|strong="H3588" observer|strong="H7200" les|strong="H7200" lieux|strong="H7200" faibles|strong="H6172" du|strong="H7200" pays|strong="H7200".
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H3117", tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650", sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" même|strong="H3117" homme|strong="H1121", au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117"; et|strong="H1121" l'un|strong="H1121" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117".
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Et|strong="H3130" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H1696" dit|strong="H1696": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H1931" que|strong="H1931" je|strong="H1931" vous|strong="H3130" ai|strong="H1696" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3130" êtes des|strong="H1696" espions|strong="H7270".
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Voici|strong="H2063" comment|strong="H2063" vous|strong="H6547" serez éprouvés: Par|strong="H3318" la|strong="H3318" vie|strong="H2416" de|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547", vous|strong="H6547" ne|strong="H3318" sortirez|strong="H3318" point|strong="H3588" d'ici|strong="H2088", que|strong="H3588" votre|strong="H3318" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" n'y|strong="H2416" soit|strong="H6547" venu|strong="H3318".
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Envoyez|strong="H7971" l'un|strong="H3947" de|strong="H1697" vous|strong="H1697" et|strong="H7971" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" amène|strong="H3947" votre|strong="H3808" frère|strong="H3808"; et|strong="H7971" vous|strong="H1697", demeurez prisonniers; et|strong="H7971" que|strong="H3588" vos|strong="H3947" paroles|strong="H1697" soient|strong="H1697" éprouvées|strong="H1697", pour|strong="H3947" voir si|strong="H3588" la|strong="H3947" vérité|strong="H7971" est|strong="H1697" avec|strong="H3947" vous|strong="H1697". Autrement, par|strong="H3808" la|strong="H3947" vie|strong="H2416" de|strong="H1697" Pharaon|strong="H6547", vous|strong="H1697" êtes|strong="H1697" des|strong="H7971" espions|strong="H7270".
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" les|strong="H3117" fit mettre|strong="H3117" ensemble en|strong="H3117" prison|strong="H4929" pour|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Et|strong="H3117", au|strong="H6213" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3130" dit|strong="H3130": Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" vivrez|strong="H2421"; je|strong="H3117" crains|strong="H3372" Dieu|strong="H6213".
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Si|strong="H3212" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" gens|strong="H3212" de|strong="H1004" bien|strong="H3651", que|strong="H1004" l'un|strong="H1004" de|strong="H1004" vous|strong="H1004", votre|strong="H3212" frère|strong="H3212", reste lié dans|strong="H3212" votre|strong="H3212" prison|strong="H1004", et|strong="H3212" vous|strong="H1004", allez|strong="H3212", emportez du|strong="H1004" blé|strong="H7668", pour|strong="H3212" subvenir à|strong="H3212" la|strong="H3212" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H7459" maisons|strong="H1004".
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Et|strong="H6213" amenez-moi votre|strong="H3808" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996"; et|strong="H6213" vos|strong="H6213" paroles|strong="H1697" seront|strong="H6213" reconnues véritables, et|strong="H6213" vous|strong="H1697" ne|strong="H3808" mourrez|strong="H4191" point|strong="H3808". Et|strong="H6213" ils|strong="H6213" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Et|strong="H8085" ils|strong="H5315" se|strong="H5315" disaient|strong="H3808" l|strong="H2063"'un|strong="H7200" à|strong="H7200" l|strong="H2063"'autre|strong="H5315": Vraiment, nous|strong="H6869" sommes|strong="H3808" coupables|strong="H3808" à|strong="H7200" l|strong="H2063"'égard|strong="H7200" de|strong="H5921" notre|strong="H8085" frère|strong="H7200"; car|strong="H3651" nous|strong="H6869" avons|strong="H8085" vu|strong="H7200" l|strong="H2063"'angoisse|strong="H6869" de|strong="H5921" son|strong="H7200" âme|strong="H5315", quand|strong="H3808" il|strong="H5315" nous|strong="H6869" demandait|strong="H6869" grâce|strong="H2603", et|strong="H8085" nous|strong="H6869" ne|strong="H3808" l|strong="H2063"'avons|strong="H8085" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085"; voilà|strong="H3808" pourquoi|strong="H3651" cette|strong="H8085" angoisse|strong="H6869" nous|strong="H6869" est|strong="H5315" arrivée|strong="H7200".
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Et|strong="H6030" Ruben|strong="H7205" leur|strong="H8085" répondit|strong="H6030", en|strong="H3808" disant: Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" disais-je pas|strong="H3808" bien|strong="H1571": Ne|strong="H3808" commettez|strong="H3808" point|strong="H3808" ce|strong="H3808" péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" cet enfant|strong="H3206"? Mais vous|strong="H3808" n'écoutâtes|strong="H8085" point|strong="H3808"; et|strong="H6030" voici|strong="H2009" que|strong="H8085" son|strong="H8085" sang|strong="H1818" nous|strong="H8085" est|strong="H3206" redemandé|strong="H1875".
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Or, ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" comprenait|strong="H8085", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3130" leur|strong="H8085" parlait par|strong="H3808" le|strong="H8085" moyen d|strong="H1992"'un|strong="H3588" interprète|strong="H3887".
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Et|strong="H7725" il|strong="H7725" se|strong="H5869" détourna|strong="H5437" d'eux|strong="H5921" pour|strong="H3947" pleurer|strong="H1058". Puis|strong="H5869" il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" vers|strong="H7725" eux|strong="H5921", et|strong="H7725" leur|strong="H3947" parla|strong="H1696"; et|strong="H7725" il|strong="H7725" prit|strong="H3947" d'entre|strong="H5921" eux|strong="H5921" Siméon|strong="H8095", et|strong="H7725" le|strong="H3947" fit|strong="H3947" lier devant|strong="H5869" leurs|strong="H3947" yeux|strong="H5869".
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Et|strong="H7725" Joseph|strong="H3130" commanda|strong="H6680" qu'on|strong="H6213" remplît|strong="H4390" leurs|strong="H5414" sacs|strong="H8242" de|strong="H6213" froment|strong="H1250", et|strong="H7725" qu'on|strong="H6213" remît|strong="H5414" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" de|strong="H6213" chacun|strong="H5414" d'eux|strong="H6213" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242", et|strong="H7725" qu'on|strong="H6213" leur|strong="H5414" donnât|strong="H5414" des|strong="H6213" provisions|strong="H6720" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870".
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Ce|strong="H5375" qui fut fait|strong="H5375". Puis ils|strong="H3212" chargèrent|strong="H5375" leur|strong="H5375" blé|strong="H7668" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5375" ânes|strong="H2543", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212".
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Et|strong="H7200" l'un|strong="H5414" d'eux|strong="H2009" ouvrit|strong="H6605" son|strong="H5414" sac|strong="H8242" pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" du|strong="H5414" fourrage|strong="H4554" à|strong="H5414" son|strong="H5414" âne|strong="H2543" dans|strong="H5414" l'hôtellerie; et|strong="H7200" il|strong="H1931" vit|strong="H7200" son|strong="H5414" argent|strong="H3701"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", il|strong="H1931" était|strong="H6310" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6310" de|strong="H5414" son|strong="H5414" sac|strong="H8242".
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Et|strong="H3318" il|strong="H2009" dit|strong="H3820" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213": Mon|strong="H3820" argent|strong="H3701" m'a|strong="H3068" été|strong="H6213" rendu|strong="H7725"; et|strong="H3318" en|strong="H6213" effet, le|strong="H6213" voici|strong="H2009" dans|strong="H6213" mon|strong="H3820" sac. Et|strong="H3318" le|strong="H6213" cœur|strong="H3820" leur|strong="H7725" manqua, et|strong="H3318" ils|strong="H7725" se|strong="H3820" dirent en|strong="H6213" tremblant|strong="H2729" l|strong="H2063"'un|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H2063"'autre|strong="H3318": Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1571" Dieu|strong="H6213" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213"?
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Et|strong="H5046" ils|strong="H3605" vinrent vers Jacob|strong="H3290", leur|strong="H5046" père|strong="H5046", au|strong="H5046" pays|strong="H5046" de|strong="H3605" Canaan|strong="H3667", et|strong="H5046" lui racontèrent|strong="H5046" toutes|strong="H5046" les|strong="H3605" choses|strong="H5046" qui|strong="H3605" leur|strong="H5046" étaient|strong="H3290" arrivées, en|strong="H3290" disant|strong="H5046":
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" qui|strong="H5414" est|strong="H1696" le|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" du|strong="H5414" pays|strong="H5414", nous|strong="H5414" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" rudement, et|strong="H5414" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" pris|strong="H5414" pour|strong="H5414" des|strong="H5414" espions|strong="H7270".
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Mais nous|strong="H3808" lui|strong="H3808" avons|strong="H1961" répondu: Nous|strong="H3808" sommes|strong="H3808" des|strong="H1961" gens|strong="H3808" de|strong="H1961" bien|strong="H3651", nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3808" point|strong="H3808" des|strong="H1961" espions|strong="H7270".
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Nous|strong="H3117" sommes|strong="H3117" douze|strong="H8147" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117"; l'un|strong="H1121" n'est|strong="H3117" plus|strong="H3117", et|strong="H1121" le|strong="H3117" plus|strong="H3117" jeune|strong="H6996" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H1121" notre|strong="H3117" père|strong="H3117" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Et|strong="H3212" l|strong="H2063"'homme|strong="H3947" qui|strong="H3045" est|strong="H1004" le|strong="H3947" seigneur|strong="H3045" du|strong="H1004" pays|strong="H3947", nous|strong="H3212" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": A|strong="H3068" ceci je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" des|strong="H1004" gens|strong="H3212" de|strong="H1004" bien|strong="H3045": Laissez|strong="H3240" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212" l|strong="H2063"'un|strong="H3947" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" frères|strong="H3947", prenez|strong="H3947" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" faut pour|strong="H3947" la|strong="H3947" famine|strong="H7459" de|strong="H1004" vos|strong="H3947" maisons|strong="H1004", et|strong="H3212" partez|strong="H3212";
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Et|strong="H3045" amenez-moi votre|strong="H5414" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996". Alors|strong="H3651" je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" n'êtes|strong="H3045" point|strong="H3808" des|strong="H5414" espions|strong="H7270", mais|strong="H3588" des|strong="H5414" gens|strong="H5414" de|strong="H5414" bien|strong="H3045"; je|strong="H3588" vous|strong="H3808" rendrai|strong="H5414" votre|strong="H5414" frère|strong="H6996", et|strong="H3045" vous|strong="H3808" trafiquerez dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414".
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Et|strong="H7200" comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" vidaient leurs|strong="H7200" sacs|strong="H8242", voici|strong="H2009", le|strong="H7200" paquet|strong="H6872" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701" de|strong="H7200" chacun|strong="H7200" était|strong="H1961" dans|strong="H7200" son|strong="H7200" sac|strong="H8242"; et|strong="H7200" ils|strong="H1992" virent|strong="H7200", eux|strong="H1992" et|strong="H7200" leur|strong="H1961" père|strong="H7200", leurs|strong="H7200" paquets|strong="H6872" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", et|strong="H7200" ils|strong="H1992" eurent|strong="H1961" peur|strong="H3372".
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Alors|strong="H3947" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H1961" père|strong="H3947", leur|strong="H1961" dit|strong="H3130": Vous|strong="H5921" m'avez privé|strong="H7921" d'enfants|strong="H7921": Joseph|strong="H3130" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", et|strong="H5921" Siméon|strong="H8095" n'est|strong="H1961" plus|strong="H5921", et|strong="H5921" vous|strong="H5921" emmèneriez Benjamin|strong="H1144"! C'est|strong="H1961" sur|strong="H5921" moi|strong="H5921" que|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ces|strong="H3947" choses|strong="H5921" sont|strong="H5921" tombées!
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Et|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" parla à|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414", et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H5414": Tu|strong="H3027" feras|strong="H5414" mourir|strong="H4191" mes|strong="H5414" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", si|strong="H3808" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H5414" ramène|strong="H7725"; confie-le-moi et|strong="H1121" je|strong="H7725" te|strong="H3808" le|strong="H5414" rendrai|strong="H5414".
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" répondit: Mon|strong="H3588" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" descendra|strong="H3381" point|strong="H3808" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121"; car|strong="H3588" son|strong="H3212" frère|strong="H1931" est|strong="H1931" mort|strong="H4191", et|strong="H1121" celui-ci|strong="H3588" est|strong="H1931" resté|strong="H7604" seul|strong="H7604". Et|strong="H1121" s|strong="H1870"'il|strong="H1931" lui|strong="H1931" arrivait|strong="H3212" malheur|strong="H3588" dans|strong="H4191" le|strong="H1121" chemin|strong="H1870" par|strong="H3808" où|strong="H1121" vous|strong="H1121" irez|strong="H3212", vous|strong="H1121" feriez|strong="H1121" descendre|strong="H3381" mes|strong="H3212" cheveux|strong="H3212" blancs|strong="H7872" avec|strong="H5973" douleur|strong="H3015" au|strong="H1121" Sépulcre|strong="H7585".
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.