Gênesis 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abraham|strong="H1481" partit|strong="H5265" de|strong="H3427" là|strong="H3427" pour|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" du|strong="H3427" Midi|strong="H5045", et|strong="H3427" il|strong="H3427" demeura|strong="H3427" entre|strong="H3427" Kadès|strong="H6946" et|strong="H3427" Shur, et|strong="H3427" il|strong="H3427" séjourna|strong="H1481" à|strong="H3427" Guérar|strong="H1642".
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 Et|strong="H4428" Abraham dit|strong="H4428" de|strong="H4428" Sara|strong="H8283" sa|strong="H3947" femme|strong="H3947": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H7971" sœur|strong="H3947". Et|strong="H4428" Abimélec|strong="H3947", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Guérar|strong="H1642", envoya|strong="H7971" enlever|strong="H3947" Sara|strong="H8283".
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Mais Dieu|strong="H5921" vint|strong="H2009" vers|strong="H3915" Abimélec|strong="H3947", en|strong="H3947" songe|strong="H2472", pendant|strong="H4191" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", et|strong="H5921" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931": Voici|strong="H2009", tu|strong="H3947" es mort|strong="H4191", à|strong="H4191" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" que|strong="H1931" tu|strong="H3947" as|strong="H3947" prise|strong="H3947"; car elle|strong="H1931" a|strong="H3068" un|strong="H3947" mari|strong="H1167".
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Or, Abimélec ne|strong="H3808" s'était point|strong="H3808" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H3808". Et|strong="H3808" il|strong="H1571" répondit: Seigneur, feras-tu périr|strong="H2026" même|strong="H1571" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" juste|strong="H6662"?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Ne|strong="H3808" m'a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H6213" sœur|strong="H6213"? Et|strong="H6213" elle|strong="H1931", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571", n'a-t-elle|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1931"? C|strong="H1931"'est|strong="H1931" dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" mon|strong="H6213" cœur|strong="H3824", et|strong="H6213" dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'innocence|strong="H8537" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" mains|strong="H3709" que|strong="H3808" j|strong="H1571"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063".
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Et|strong="H6213" Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" dit|strong="H5414" en|strong="H5414" songe|strong="H2472": Moi|strong="H5414" aussi|strong="H1571" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l|strong="H2063"'as|strong="H3588" fait|strong="H6213" dans|strong="H5414" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824"; aussi|strong="H1571" t'ai-je|strong="H2398" empêché|strong="H2820" de|strong="H6213" pécher|strong="H2398" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414"; c'est|strong="H3824" pour|strong="H5414" cela|strong="H2063" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" point|strong="H3808" permis|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" la|strong="H6213" touchasses|strong="H5060".
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" rends|strong="H7725" la|strong="H3045" femme|strong="H7725" de|strong="H7725" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" prophète|strong="H5030"; et|strong="H7725" il|strong="H1931" priera|strong="H6419" pour|strong="H3588" toi|strong="H1157", et|strong="H7725" tu|strong="H3588" vivras|strong="H2421". Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H4191" la|strong="H3045" rends|strong="H7725" pas|strong="H3045", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" certainement|strong="H3588", toi|strong="H1157" et|strong="H7725" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H7725" toi|strong="H1157".
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Et|strong="H1697" Abimélec se|strong="H5650" leva|strong="H7925" de|strong="H1697" bon|strong="H3966" matin|strong="H1242", et|strong="H1697" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1697" leur|strong="H1696" fit|strong="H7121" entendre|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697"; et|strong="H1697" ces|strong="H1697" gens|strong="H5650" furent|strong="H5650" saisis|strong="H3372" de|strong="H1697" crainte|strong="H3372".
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Puis|strong="H3808" Abimélec appela|strong="H7121" Abraham|strong="H3588" et|strong="H1419" lui|strong="H6213" dit|strong="H3588": Que|strong="H3588" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Et|strong="H1419" en|strong="H6213" quoi|strong="H4100" t'ai-je|strong="H2398" offensé|strong="H2398", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H6213" venir|strong="H7121" sur|strong="H5921" moi|strong="H5978" et|strong="H1419" sur|strong="H5921" mon|strong="H7121" royaume|strong="H4467" un|strong="H6213" si|strong="H3588" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398"? Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" mon|strong="H7121" égard|strong="H5978" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" qui|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3588" font|strong="H6213" pas|strong="H3808".
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Puis Abimélec|strong="H7200" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" Abraham|strong="H3588": Qu|strong="H1697"'avais-tu en|strong="H6213" vue|strong="H7200", pour|strong="H6213" en|strong="H6213" agir|strong="H6213" ainsi|strong="H1697"?
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Et|strong="H5921" Abraham|strong="H3588" répondit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" dit|strong="H1697": Il|strong="H2088" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" sûrement aucune|strong="H1697" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725", et|strong="H5921" ils|strong="H3588" me|strong="H3588" tueront|strong="H2026" à|strong="H1697" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" ma|strong="H5921" femme|strong="H2088".
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Mais aussi|strong="H1571", en|strong="H3808" vérité, elle|strong="H1931" est|strong="H1931" ma|strong="H3808" sœur|strong="H1931", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1961" père|strong="H1961"; seulement|strong="H3808", elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" ma|strong="H3808" mère|strong="H1961"; et|strong="H3808" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" devenue|strong="H1961" ma|strong="H3808" femme|strong="H1323".
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Or, lorsque|strong="H2617" Dieu|strong="H6213" me|strong="H1004" fit|strong="H6213" errer|strong="H8582" loin|strong="H8582" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" père|strong="H6213", je|strong="H1004" lui|strong="H1004" dis|strong="H6213": Voici|strong="H2088" la|strong="H6213" faveur|strong="H2617" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" me|strong="H1004" feras|strong="H6213": Dans|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" nous|strong="H6213" irons, dis|strong="H6213" de|strong="H1004" moi|strong="H5978": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1961".
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Alors|strong="H3947" Abimélec|strong="H3947" prit|strong="H3947" des|strong="H5414" brebis|strong="H6629" et|strong="H7725" des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", des|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" des|strong="H5414" servantes|strong="H8198", et|strong="H7725" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H5650" rendit|strong="H7725" Sara|strong="H8283" sa|strong="H5414" femme|strong="H3947".
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Et|strong="H6440" Abimélec dit|strong="H6440": Voici|strong="H2009", mon|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H5869" à|strong="H3427" ta|strong="H3427" disposition|strong="H6440"; habite|strong="H3427" où|strong="H2896" il|strong="H2009" te|strong="H6440" plaira|strong="H2896".
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Et|strong="H5869" il|strong="H1931" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Sara|strong="H8283": Voici|strong="H2009", j|strong="H5869"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" frère|strong="H1931" mille|strong="H5414" pièces d'argent|strong="H3701"; voici|strong="H2009", ce|strong="H1931" sera|strong="H1931" pour|strong="H5414" toi|strong="H5414" un|strong="H5414" voile|strong="H3682" sur|strong="H5414" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869", devant|strong="H5869" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sont|strong="H5869" avec|strong="H5869" toi|strong="H5414"; et|strong="H5869" auprès|strong="H5414" de|strong="H5869" tous|strong="H3605" tu|strong="H5414" seras|strong="H5869" justifiée|strong="H3198".
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 Et|strong="H3205" Abraham|strong="H3205" pria|strong="H6419" Dieu|strong="H3205"; et|strong="H3205" Dieu|strong="H3205" guérit|strong="H7495" Abimélec, sa|strong="H3205" femme|strong="H3205" et|strong="H3205" ses|strong="H3205" servantes, et|strong="H3205" elles enfantèrent.
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" entièrement|strong="H1697" rendu|strong="H3068" stérile|strong="H6113" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Abimélec, à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Sara|strong="H8283", femme|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588".
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.