Gênesis 20
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Abraham|strong="H1481" partit|strong="H5265" de|strong="H3427" là|strong="H3427" pour|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" du|strong="H3427" Midi|strong="H5045", et|strong="H3427" il|strong="H3427" demeura|strong="H3427" entre|strong="H3427" Kadès|strong="H6946" et|strong="H3427" Shur, et|strong="H3427" il|strong="H3427" séjourna|strong="H1481" à|strong="H3427" Guérar|strong="H1642".
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Et|strong="H4428" Abraham dit|strong="H4428" de|strong="H4428" Sara|strong="H8283" sa|strong="H3947" femme|strong="H3947": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H7971" sœur|strong="H3947". Et|strong="H4428" Abimélec|strong="H3947", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Guérar|strong="H1642", envoya|strong="H7971" enlever|strong="H3947" Sara|strong="H8283".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Mais Dieu|strong="H5921" vint|strong="H2009" vers|strong="H3915" Abimélec|strong="H3947", en|strong="H3947" songe|strong="H2472", pendant|strong="H4191" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", et|strong="H5921" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931": Voici|strong="H2009", tu|strong="H3947" es mort|strong="H4191", à|strong="H4191" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" que|strong="H1931" tu|strong="H3947" as|strong="H3947" prise|strong="H3947"; car elle|strong="H1931" a|strong="H3068" un|strong="H3947" mari|strong="H1167".
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Or, Abimélec ne|strong="H3808" s'était point|strong="H3808" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H3808". Et|strong="H3808" il|strong="H1571" répondit: Seigneur, feras-tu périr|strong="H2026" même|strong="H1571" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" juste|strong="H6662"?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Ne|strong="H3808" m'a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H6213" sœur|strong="H6213"? Et|strong="H6213" elle|strong="H1931", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571", n'a-t-elle|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1931"? C|strong="H1931"'est|strong="H1931" dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" mon|strong="H6213" cœur|strong="H3824", et|strong="H6213" dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'innocence|strong="H8537" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" mains|strong="H3709" que|strong="H3808" j|strong="H1571"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063".
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Et|strong="H6213" Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" dit|strong="H5414" en|strong="H5414" songe|strong="H2472": Moi|strong="H5414" aussi|strong="H1571" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l|strong="H2063"'as|strong="H3588" fait|strong="H6213" dans|strong="H5414" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824"; aussi|strong="H1571" t'ai-je|strong="H2398" empêché|strong="H2820" de|strong="H6213" pécher|strong="H2398" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414"; c'est|strong="H3824" pour|strong="H5414" cela|strong="H2063" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" point|strong="H3808" permis|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" la|strong="H6213" touchasses|strong="H5060".
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" rends|strong="H7725" la|strong="H3045" femme|strong="H7725" de|strong="H7725" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" prophète|strong="H5030"; et|strong="H7725" il|strong="H1931" priera|strong="H6419" pour|strong="H3588" toi|strong="H1157", et|strong="H7725" tu|strong="H3588" vivras|strong="H2421". Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H4191" la|strong="H3045" rends|strong="H7725" pas|strong="H3045", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" certainement|strong="H3588", toi|strong="H1157" et|strong="H7725" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H7725" toi|strong="H1157".
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Et|strong="H1697" Abimélec se|strong="H5650" leva|strong="H7925" de|strong="H1697" bon|strong="H3966" matin|strong="H1242", et|strong="H1697" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1697" leur|strong="H1696" fit|strong="H7121" entendre|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697"; et|strong="H1697" ces|strong="H1697" gens|strong="H5650" furent|strong="H5650" saisis|strong="H3372" de|strong="H1697" crainte|strong="H3372".
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Puis|strong="H3808" Abimélec appela|strong="H7121" Abraham|strong="H3588" et|strong="H1419" lui|strong="H6213" dit|strong="H3588": Que|strong="H3588" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Et|strong="H1419" en|strong="H6213" quoi|strong="H4100" t'ai-je|strong="H2398" offensé|strong="H2398", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H6213" venir|strong="H7121" sur|strong="H5921" moi|strong="H5978" et|strong="H1419" sur|strong="H5921" mon|strong="H7121" royaume|strong="H4467" un|strong="H6213" si|strong="H3588" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398"? Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" mon|strong="H7121" égard|strong="H5978" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" qui|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3588" font|strong="H6213" pas|strong="H3808".
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Puis Abimélec|strong="H7200" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" Abraham|strong="H3588": Qu|strong="H1697"'avais-tu en|strong="H6213" vue|strong="H7200", pour|strong="H6213" en|strong="H6213" agir|strong="H6213" ainsi|strong="H1697"?
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Et|strong="H5921" Abraham|strong="H3588" répondit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" dit|strong="H1697": Il|strong="H2088" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" sûrement aucune|strong="H1697" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725", et|strong="H5921" ils|strong="H3588" me|strong="H3588" tueront|strong="H2026" à|strong="H1697" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" ma|strong="H5921" femme|strong="H2088".
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Mais aussi|strong="H1571", en|strong="H3808" vérité, elle|strong="H1931" est|strong="H1931" ma|strong="H3808" sœur|strong="H1931", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1961" père|strong="H1961"; seulement|strong="H3808", elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" ma|strong="H3808" mère|strong="H1961"; et|strong="H3808" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" devenue|strong="H1961" ma|strong="H3808" femme|strong="H1323".
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Or, lorsque|strong="H2617" Dieu|strong="H6213" me|strong="H1004" fit|strong="H6213" errer|strong="H8582" loin|strong="H8582" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" père|strong="H6213", je|strong="H1004" lui|strong="H1004" dis|strong="H6213": Voici|strong="H2088" la|strong="H6213" faveur|strong="H2617" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" me|strong="H1004" feras|strong="H6213": Dans|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" nous|strong="H6213" irons, dis|strong="H6213" de|strong="H1004" moi|strong="H5978": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1961".
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Alors|strong="H3947" Abimélec|strong="H3947" prit|strong="H3947" des|strong="H5414" brebis|strong="H6629" et|strong="H7725" des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", des|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" des|strong="H5414" servantes|strong="H8198", et|strong="H7725" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H5650" rendit|strong="H7725" Sara|strong="H8283" sa|strong="H5414" femme|strong="H3947".
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Et|strong="H6440" Abimélec dit|strong="H6440": Voici|strong="H2009", mon|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H5869" à|strong="H3427" ta|strong="H3427" disposition|strong="H6440"; habite|strong="H3427" où|strong="H2896" il|strong="H2009" te|strong="H6440" plaira|strong="H2896".
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 Et|strong="H5869" il|strong="H1931" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Sara|strong="H8283": Voici|strong="H2009", j|strong="H5869"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" frère|strong="H1931" mille|strong="H5414" pièces d'argent|strong="H3701"; voici|strong="H2009", ce|strong="H1931" sera|strong="H1931" pour|strong="H5414" toi|strong="H5414" un|strong="H5414" voile|strong="H3682" sur|strong="H5414" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869", devant|strong="H5869" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sont|strong="H5869" avec|strong="H5869" toi|strong="H5414"; et|strong="H5869" auprès|strong="H5414" de|strong="H5869" tous|strong="H3605" tu|strong="H5414" seras|strong="H5869" justifiée|strong="H3198".
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Et|strong="H3205" Abraham|strong="H3205" pria|strong="H6419" Dieu|strong="H3205"; et|strong="H3205" Dieu|strong="H3205" guérit|strong="H7495" Abimélec, sa|strong="H3205" femme|strong="H3205" et|strong="H3205" ses|strong="H3205" servantes, et|strong="H3205" elles enfantèrent.
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" entièrement|strong="H1697" rendu|strong="H3068" stérile|strong="H6113" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Abimélec, à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Sara|strong="H8283", femme|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588".
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.