Gênesis 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham|strong="H1481" partit|strong="H5265" de|strong="H3427" là|strong="H3427" pour|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" du|strong="H3427" Midi|strong="H5045", et|strong="H3427" il|strong="H3427" demeura|strong="H3427" entre|strong="H3427" Kadès|strong="H6946" et|strong="H3427" Shur, et|strong="H3427" il|strong="H3427" séjourna|strong="H1481" à|strong="H3427" Guérar|strong="H1642".
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Et|strong="H4428" Abraham dit|strong="H4428" de|strong="H4428" Sara|strong="H8283" sa|strong="H3947" femme|strong="H3947": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H7971" sœur|strong="H3947". Et|strong="H4428" Abimélec|strong="H3947", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Guérar|strong="H1642", envoya|strong="H7971" enlever|strong="H3947" Sara|strong="H8283".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Mais Dieu|strong="H5921" vint|strong="H2009" vers|strong="H3915" Abimélec|strong="H3947", en|strong="H3947" songe|strong="H2472", pendant|strong="H4191" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", et|strong="H5921" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931": Voici|strong="H2009", tu|strong="H3947" es mort|strong="H4191", à|strong="H4191" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" que|strong="H1931" tu|strong="H3947" as|strong="H3947" prise|strong="H3947"; car elle|strong="H1931" a|strong="H3068" un|strong="H3947" mari|strong="H1167".
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Or, Abimélec ne|strong="H3808" s'était point|strong="H3808" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H3808". Et|strong="H3808" il|strong="H1571" répondit: Seigneur, feras-tu périr|strong="H2026" même|strong="H1571" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" juste|strong="H6662"?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Ne|strong="H3808" m'a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H6213" sœur|strong="H6213"? Et|strong="H6213" elle|strong="H1931", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571", n'a-t-elle|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1931"? C|strong="H1931"'est|strong="H1931" dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" mon|strong="H6213" cœur|strong="H3824", et|strong="H6213" dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'innocence|strong="H8537" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" mains|strong="H3709" que|strong="H3808" j|strong="H1571"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063".
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Et|strong="H6213" Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" dit|strong="H5414" en|strong="H5414" songe|strong="H2472": Moi|strong="H5414" aussi|strong="H1571" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l|strong="H2063"'as|strong="H3588" fait|strong="H6213" dans|strong="H5414" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824"; aussi|strong="H1571" t'ai-je|strong="H2398" empêché|strong="H2820" de|strong="H6213" pécher|strong="H2398" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414"; c'est|strong="H3824" pour|strong="H5414" cela|strong="H2063" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" point|strong="H3808" permis|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" la|strong="H6213" touchasses|strong="H5060".
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" rends|strong="H7725" la|strong="H3045" femme|strong="H7725" de|strong="H7725" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" prophète|strong="H5030"; et|strong="H7725" il|strong="H1931" priera|strong="H6419" pour|strong="H3588" toi|strong="H1157", et|strong="H7725" tu|strong="H3588" vivras|strong="H2421". Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H4191" la|strong="H3045" rends|strong="H7725" pas|strong="H3045", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" certainement|strong="H3588", toi|strong="H1157" et|strong="H7725" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H7725" toi|strong="H1157".
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Et|strong="H1697" Abimélec se|strong="H5650" leva|strong="H7925" de|strong="H1697" bon|strong="H3966" matin|strong="H1242", et|strong="H1697" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1697" leur|strong="H1696" fit|strong="H7121" entendre|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697"; et|strong="H1697" ces|strong="H1697" gens|strong="H5650" furent|strong="H5650" saisis|strong="H3372" de|strong="H1697" crainte|strong="H3372".
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Puis|strong="H3808" Abimélec appela|strong="H7121" Abraham|strong="H3588" et|strong="H1419" lui|strong="H6213" dit|strong="H3588": Que|strong="H3588" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Et|strong="H1419" en|strong="H6213" quoi|strong="H4100" t'ai-je|strong="H2398" offensé|strong="H2398", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H6213" venir|strong="H7121" sur|strong="H5921" moi|strong="H5978" et|strong="H1419" sur|strong="H5921" mon|strong="H7121" royaume|strong="H4467" un|strong="H6213" si|strong="H3588" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398"? Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" mon|strong="H7121" égard|strong="H5978" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" qui|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3588" font|strong="H6213" pas|strong="H3808".
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Puis Abimélec|strong="H7200" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" Abraham|strong="H3588": Qu|strong="H1697"'avais-tu en|strong="H6213" vue|strong="H7200", pour|strong="H6213" en|strong="H6213" agir|strong="H6213" ainsi|strong="H1697"?
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Et|strong="H5921" Abraham|strong="H3588" répondit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" dit|strong="H1697": Il|strong="H2088" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" sûrement aucune|strong="H1697" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725", et|strong="H5921" ils|strong="H3588" me|strong="H3588" tueront|strong="H2026" à|strong="H1697" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" ma|strong="H5921" femme|strong="H2088".
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Mais aussi|strong="H1571", en|strong="H3808" vérité, elle|strong="H1931" est|strong="H1931" ma|strong="H3808" sœur|strong="H1931", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1961" père|strong="H1961"; seulement|strong="H3808", elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" ma|strong="H3808" mère|strong="H1961"; et|strong="H3808" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" devenue|strong="H1961" ma|strong="H3808" femme|strong="H1323".
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Or, lorsque|strong="H2617" Dieu|strong="H6213" me|strong="H1004" fit|strong="H6213" errer|strong="H8582" loin|strong="H8582" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" père|strong="H6213", je|strong="H1004" lui|strong="H1004" dis|strong="H6213": Voici|strong="H2088" la|strong="H6213" faveur|strong="H2617" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" me|strong="H1004" feras|strong="H6213": Dans|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" nous|strong="H6213" irons, dis|strong="H6213" de|strong="H1004" moi|strong="H5978": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1961".
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Alors|strong="H3947" Abimélec|strong="H3947" prit|strong="H3947" des|strong="H5414" brebis|strong="H6629" et|strong="H7725" des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", des|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" des|strong="H5414" servantes|strong="H8198", et|strong="H7725" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H5650" rendit|strong="H7725" Sara|strong="H8283" sa|strong="H5414" femme|strong="H3947".
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Et|strong="H6440" Abimélec dit|strong="H6440": Voici|strong="H2009", mon|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H5869" à|strong="H3427" ta|strong="H3427" disposition|strong="H6440"; habite|strong="H3427" où|strong="H2896" il|strong="H2009" te|strong="H6440" plaira|strong="H2896".
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Et|strong="H5869" il|strong="H1931" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Sara|strong="H8283": Voici|strong="H2009", j|strong="H5869"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" frère|strong="H1931" mille|strong="H5414" pièces d'argent|strong="H3701"; voici|strong="H2009", ce|strong="H1931" sera|strong="H1931" pour|strong="H5414" toi|strong="H5414" un|strong="H5414" voile|strong="H3682" sur|strong="H5414" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869", devant|strong="H5869" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sont|strong="H5869" avec|strong="H5869" toi|strong="H5414"; et|strong="H5869" auprès|strong="H5414" de|strong="H5869" tous|strong="H3605" tu|strong="H5414" seras|strong="H5869" justifiée|strong="H3198".
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Et|strong="H3205" Abraham|strong="H3205" pria|strong="H6419" Dieu|strong="H3205"; et|strong="H3205" Dieu|strong="H3205" guérit|strong="H7495" Abimélec, sa|strong="H3205" femme|strong="H3205" et|strong="H3205" ses|strong="H3205" servantes, et|strong="H3205" elles enfantèrent.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" entièrement|strong="H1697" rendu|strong="H3068" stérile|strong="H6113" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Abimélec, à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Sara|strong="H8283", femme|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588".
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.