Gênesis 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Au commencement|strong="H7225", Dieu créa|strong="H1254" les|strong="H1254" cieux|strong="H8064" et|strong="H8064" la|strong="H8064" terre|strong="H8064".
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Or la|strong="H6440" terre|strong="H6440" était|strong="H1961" informe|strong="H8414" et|strong="H6440" vide|strong="H8414", et|strong="H6440" les|strong="H6440" ténèbres|strong="H2822" étaient|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'abîme|strong="H8415", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" se|strong="H4325" mouvait|strong="H7363" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325".
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Et|strong="H1961" Dieu|strong="H1961" dit|strong="H1961": Que|strong="H1961" la|strong="H1961" lumière|strong="H1961" soit|strong="H1961"; et|strong="H1961" la|strong="H1961" lumière|strong="H1961" fut|strong="H1961".
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" était|strong="H7200" bonne|strong="H2896"; et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" sépara la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" d'avec|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822".
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" nomma|strong="H7121" la|strong="H3117" lumière|strong="H3117", jour|strong="H3117"; et|strong="H3117" il|strong="H3117" nomma|strong="H7121" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822", nuit|strong="H3915". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H7121" fut|strong="H1961" le|strong="H7121" premier|strong="H7121" jour|strong="H3117".
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Puis Dieu|strong="H8432" dit|strong="H1961": Qu'il|strong="H1961" y|strong="H8432" ait|strong="H1961" une|strong="H1961" étendue|strong="H7549" entre|strong="H8432" les|strong="H8432" eaux|strong="H4325"; et|strong="H4325" qu'elle|strong="H4325" sépare les|strong="H8432" eaux|strong="H4325" d'avec|strong="H4325" les|strong="H8432" eaux|strong="H4325".
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Et|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549", et|strong="H6213" sépara|strong="H3651" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" au-dessous|strong="H6213" de|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549", d'avec|strong="H6213" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" au-dessus|strong="H1961" de|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549"; et|strong="H6213" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" nomma|strong="H7121" l'étendue|strong="H7549", cieux|strong="H8064". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H7121" fut|strong="H1961" le|strong="H7121" second|strong="H8145" jour|strong="H3117".
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Puis Dieu|strong="H7200" dit|strong="H1961": Que|strong="H7200" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" au-dessous|strong="H8064" des|strong="H7200" cieux|strong="H8064" se|strong="H4325" rassemblent|strong="H6960" en|strong="H7200" un|strong="H7200" seul|strong="H7200" lieu|strong="H4725", et|strong="H7200" que|strong="H7200" le|strong="H7200" sec|strong="H3004" paraisse|strong="H7200"; et|strong="H7200" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" nomma|strong="H7121" le|strong="H7200" sec|strong="H3004", terre|strong="H3004"; et|strong="H7200" il|strong="H3588" nomma|strong="H7121" l'amas|strong="H4723" des|strong="H7200" eaux|strong="H4325", mers|strong="H3220"; et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H3220" bon|strong="H2896".
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Puis Dieu|strong="H6213" dit|strong="H1961": Que|strong="H3651" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" pousse|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" végétation, des|strong="H6213" herbes|strong="H6212" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233", des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H6529" portant|strong="H2232" du|strong="H6213" fruit|strong="H6529" selon|strong="H5921" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327", qui|strong="H6086" aient leur|strong="H1961" semence|strong="H2233" en|strong="H6213" eux-mêmes sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6213"; et|strong="H6213" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Et|strong="H3318" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" produisit|strong="H3318" de|strong="H6213" la|strong="H6213" végétation, des|strong="H6213" herbes|strong="H6212" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", et|strong="H3318" des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" portant|strong="H2232" du|strong="H3318" fruit|strong="H6529", qui|strong="H6086" avaient|strong="H7200" leur|strong="H7200" semence|strong="H2233" en|strong="H6213" eux-mêmes|strong="H7200", selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327"; et|strong="H3318" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H6213" bon|strong="H2896".
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117".
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Puis Dieu|strong="H3117" dit|strong="H3117": Qu'il|strong="H3117" y|strong="H3117" ait|strong="H1961" des|strong="H3117" luminaires|strong="H3974" dans|strong="H3117" l|strong="H8141"'étendue|strong="H7549" des|strong="H3117" cieux|strong="H8064", pour|strong="H8141" séparer|strong="H3974" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" d'avec|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" qu'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H3117" signes|strong="H3117", et|strong="H3117" pour|strong="H8141" les|strong="H3117" saisons, et|strong="H3117" pour|strong="H8141" les|strong="H3117" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" pour|strong="H8141" les|strong="H3117" années|strong="H8141";
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Et|strong="H5921" qu'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H5921" luminaires|strong="H3974" dans|strong="H5921" l'étendue|strong="H7549" des|strong="H5921" cieux|strong="H8064", pour|strong="H5921" éclairer|strong="H3974" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"; et|strong="H5921" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H8147" grands|strong="H1419" luminaires|strong="H3974"; le|strong="H6213" grand|strong="H1419" luminaire|strong="H3974", pour|strong="H6213" dominer sur|strong="H3117" le|strong="H6213" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" le|strong="H6213" petit|strong="H6996" luminaire|strong="H3974", pour|strong="H6213" dominer sur|strong="H3117" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915"; il|strong="H3117" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3117" les|strong="H6213" étoiles|strong="H3556".
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Et|strong="H5921" Dieu|strong="H5414" les|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" l'étendue|strong="H7549" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", pour|strong="H5414" éclairer|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414";
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 Et|strong="H3117" pour|strong="H3588" dominer|strong="H4910" sur|strong="H3588" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" sur|strong="H3588" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" séparer|strong="H2896" la|strong="H3117" lumière|strong="H7200" d'avec|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822"; et|strong="H3117" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H7200" bon|strong="H2896".
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117".
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Puis Dieu|strong="H6440" dit|strong="H6440": Que|strong="H6440" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" produisent|strong="H4325" en|strong="H6440" abondance|strong="H8317" des|strong="H6440" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416"; et|strong="H6440" que|strong="H6440" des|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" volent|strong="H5774" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'étendue|strong="H7549" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064".
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Et|strong="H1419" Dieu|strong="H3588" créa|strong="H1254" les|strong="H7200" grands|strong="H1419" poissons|strong="H8577", et|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" meuvent|strong="H7430", dont|strong="H5315" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" foisonnèrent, selon|strong="H5315" leurs|strong="H7200" espèces|strong="H4327", et|strong="H1419" tout|strong="H3605" oiseau|strong="H5775" ailé|strong="H3671", selon|strong="H5315" son|strong="H7200" espèce|strong="H4327"; et|strong="H1419" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H5315" bon|strong="H2896".
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Et|strong="H7235" Dieu|strong="H1288" les|strong="H7235" bénit|strong="H1288", en|strong="H4325" disant: Croissez et|strong="H7235" multipliez|strong="H7235", et|strong="H7235" remplissez|strong="H4390" les|strong="H7235" eaux|strong="H4325" dans|strong="H4325" les|strong="H7235" mers|strong="H3220"; et|strong="H7235" que|strong="H6509" les|strong="H7235" oiseaux|strong="H5775" multiplient|strong="H7235" sur|strong="H7235" la|strong="H4390" terre|strong="H4390".
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H3117".
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Puis Dieu|strong="H5315" dit|strong="H1961": Que|strong="H5315" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" produise|strong="H3318" des|strong="H2416" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" selon|strong="H5315" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327", bétail|strong="H5315", reptiles|strong="H7431" et|strong="H3318" animaux|strong="H2416" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" selon|strong="H5315" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327"; et|strong="H3318" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" animaux|strong="H2416" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", le|strong="H6213" bétail|strong="H6213" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" espèce|strong="H4327", et|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" reptiles|strong="H7431" du|strong="H6213" sol|strong="H3588" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327"; et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H6213" bon|strong="H2896".
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Puis Dieu|strong="H6213" dit: Faisons|strong="H6213" l'homme|strong="H3605" à|strong="H6213" notre|strong="H6213" image|strong="H6213", selon|strong="H5921" notre|strong="H6213" ressemblance|strong="H1823", et|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" domine|strong="H7287" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" poissons|strong="H1710" de|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" bétail|strong="H6213", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" reptiles|strong="H7431" qui|strong="H3605" rampent|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Et|strong="H2145" Dieu créa|strong="H1254" l'homme|strong="H2145" à son image|strong="H6754"; il le|strong="H1254" créa|strong="H1254" à l'image|strong="H6754" de|strong="H6754" Dieu; il les|strong="H1254" créa|strong="H1254" mâle|strong="H2145" et|strong="H2145" femelle|strong="H5347".
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Et|strong="H5921" Dieu|strong="H1288" les|strong="H3605" bénit|strong="H1288"; et|strong="H5921" Dieu|strong="H1288" leur|strong="H4390" dit: Croissez et|strong="H5921" multipliez|strong="H7235", et|strong="H5921" remplissez|strong="H4390" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H5921" l'assujettissez|strong="H3533", et|strong="H5921" dominez|strong="H7287" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" poissons|strong="H1710" de|strong="H4390" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H2416" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" animal|strong="H2416" qui|strong="H3605" se|strong="H8064" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Et|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2009" je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" toute|strong="H3605" herbe|strong="H6212" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233", qui|strong="H3605" est|strong="H1961" à|strong="H5414" la|strong="H5414" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" qui|strong="H3605" a|strong="H3068" en|strong="H5414" soi du|strong="H6440" fruit|strong="H6529" d|strong="H6440"'arbre|strong="H6086" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233"; ce|strong="H5414" sera|strong="H1961" votre|strong="H5414" nourriture|strong="H5414".
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Et|strong="H5921" à|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H2416" des|strong="H2416" champs, et|strong="H5921" à|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H2416" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" à|strong="H1961" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", qui|strong="H5315" a|strong="H3068" en|strong="H5921" soi|strong="H8064" une|strong="H5921" âme|strong="H5315" vivante|strong="H2416", j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" donné|strong="H1961" toute|strong="H3605" herbe|strong="H6212" verte|strong="H3418" pour|strong="H5921" nourriture|strong="H5921"; et|strong="H5921" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H6213" vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1961" fait|strong="H6213", et|strong="H3117" voici|strong="H2009", c'était|strong="H1961" très|strong="H3966" bon|strong="H2896". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H6213" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H6213" matin|strong="H1242"; ce|strong="H6213" fut|strong="H1961" le|strong="H6213" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117".
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.