Gênesis 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Au commencement|strong="H7225", Dieu créa|strong="H1254" les|strong="H1254" cieux|strong="H8064" et|strong="H8064" la|strong="H8064" terre|strong="H8064".
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Or la|strong="H6440" terre|strong="H6440" était|strong="H1961" informe|strong="H8414" et|strong="H6440" vide|strong="H8414", et|strong="H6440" les|strong="H6440" ténèbres|strong="H2822" étaient|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'abîme|strong="H8415", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" se|strong="H4325" mouvait|strong="H7363" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325".
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Et|strong="H1961" Dieu|strong="H1961" dit|strong="H1961": Que|strong="H1961" la|strong="H1961" lumière|strong="H1961" soit|strong="H1961"; et|strong="H1961" la|strong="H1961" lumière|strong="H1961" fut|strong="H1961".
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" était|strong="H7200" bonne|strong="H2896"; et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" sépara la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" d'avec|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822".
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" nomma|strong="H7121" la|strong="H3117" lumière|strong="H3117", jour|strong="H3117"; et|strong="H3117" il|strong="H3117" nomma|strong="H7121" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822", nuit|strong="H3915". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H7121" fut|strong="H1961" le|strong="H7121" premier|strong="H7121" jour|strong="H3117".
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Puis Dieu|strong="H8432" dit|strong="H1961": Qu'il|strong="H1961" y|strong="H8432" ait|strong="H1961" une|strong="H1961" étendue|strong="H7549" entre|strong="H8432" les|strong="H8432" eaux|strong="H4325"; et|strong="H4325" qu'elle|strong="H4325" sépare les|strong="H8432" eaux|strong="H4325" d'avec|strong="H4325" les|strong="H8432" eaux|strong="H4325".
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Et|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549", et|strong="H6213" sépara|strong="H3651" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" au-dessous|strong="H6213" de|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549", d'avec|strong="H6213" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" au-dessus|strong="H1961" de|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549"; et|strong="H6213" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" nomma|strong="H7121" l'étendue|strong="H7549", cieux|strong="H8064". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H7121" fut|strong="H1961" le|strong="H7121" second|strong="H8145" jour|strong="H3117".
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Puis Dieu|strong="H7200" dit|strong="H1961": Que|strong="H7200" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" au-dessous|strong="H8064" des|strong="H7200" cieux|strong="H8064" se|strong="H4325" rassemblent|strong="H6960" en|strong="H7200" un|strong="H7200" seul|strong="H7200" lieu|strong="H4725", et|strong="H7200" que|strong="H7200" le|strong="H7200" sec|strong="H3004" paraisse|strong="H7200"; et|strong="H7200" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" nomma|strong="H7121" le|strong="H7200" sec|strong="H3004", terre|strong="H3004"; et|strong="H7200" il|strong="H3588" nomma|strong="H7121" l'amas|strong="H4723" des|strong="H7200" eaux|strong="H4325", mers|strong="H3220"; et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H3220" bon|strong="H2896".
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Puis Dieu|strong="H6213" dit|strong="H1961": Que|strong="H3651" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" pousse|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" végétation, des|strong="H6213" herbes|strong="H6212" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233", des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H6529" portant|strong="H2232" du|strong="H6213" fruit|strong="H6529" selon|strong="H5921" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327", qui|strong="H6086" aient leur|strong="H1961" semence|strong="H2233" en|strong="H6213" eux-mêmes sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6213"; et|strong="H6213" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Et|strong="H3318" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" produisit|strong="H3318" de|strong="H6213" la|strong="H6213" végétation, des|strong="H6213" herbes|strong="H6212" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", et|strong="H3318" des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" portant|strong="H2232" du|strong="H3318" fruit|strong="H6529", qui|strong="H6086" avaient|strong="H7200" leur|strong="H7200" semence|strong="H2233" en|strong="H6213" eux-mêmes|strong="H7200", selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327"; et|strong="H3318" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H6213" bon|strong="H2896".
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117".
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Puis Dieu|strong="H3117" dit|strong="H3117": Qu'il|strong="H3117" y|strong="H3117" ait|strong="H1961" des|strong="H3117" luminaires|strong="H3974" dans|strong="H3117" l|strong="H8141"'étendue|strong="H7549" des|strong="H3117" cieux|strong="H8064", pour|strong="H8141" séparer|strong="H3974" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" d'avec|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" qu'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H3117" signes|strong="H3117", et|strong="H3117" pour|strong="H8141" les|strong="H3117" saisons, et|strong="H3117" pour|strong="H8141" les|strong="H3117" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" pour|strong="H8141" les|strong="H3117" années|strong="H8141";
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Et|strong="H5921" qu'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H5921" luminaires|strong="H3974" dans|strong="H5921" l'étendue|strong="H7549" des|strong="H5921" cieux|strong="H8064", pour|strong="H5921" éclairer|strong="H3974" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"; et|strong="H5921" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H8147" grands|strong="H1419" luminaires|strong="H3974"; le|strong="H6213" grand|strong="H1419" luminaire|strong="H3974", pour|strong="H6213" dominer sur|strong="H3117" le|strong="H6213" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" le|strong="H6213" petit|strong="H6996" luminaire|strong="H3974", pour|strong="H6213" dominer sur|strong="H3117" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915"; il|strong="H3117" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3117" les|strong="H6213" étoiles|strong="H3556".
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Et|strong="H5921" Dieu|strong="H5414" les|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" l'étendue|strong="H7549" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", pour|strong="H5414" éclairer|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414";
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Et|strong="H3117" pour|strong="H3588" dominer|strong="H4910" sur|strong="H3588" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" sur|strong="H3588" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" séparer|strong="H2896" la|strong="H3117" lumière|strong="H7200" d'avec|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822"; et|strong="H3117" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H7200" bon|strong="H2896".
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117".
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Puis Dieu|strong="H6440" dit|strong="H6440": Que|strong="H6440" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" produisent|strong="H4325" en|strong="H6440" abondance|strong="H8317" des|strong="H6440" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416"; et|strong="H6440" que|strong="H6440" des|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" volent|strong="H5774" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'étendue|strong="H7549" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064".
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Et|strong="H1419" Dieu|strong="H3588" créa|strong="H1254" les|strong="H7200" grands|strong="H1419" poissons|strong="H8577", et|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" meuvent|strong="H7430", dont|strong="H5315" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" foisonnèrent, selon|strong="H5315" leurs|strong="H7200" espèces|strong="H4327", et|strong="H1419" tout|strong="H3605" oiseau|strong="H5775" ailé|strong="H3671", selon|strong="H5315" son|strong="H7200" espèce|strong="H4327"; et|strong="H1419" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H5315" bon|strong="H2896".
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Et|strong="H7235" Dieu|strong="H1288" les|strong="H7235" bénit|strong="H1288", en|strong="H4325" disant: Croissez et|strong="H7235" multipliez|strong="H7235", et|strong="H7235" remplissez|strong="H4390" les|strong="H7235" eaux|strong="H4325" dans|strong="H4325" les|strong="H7235" mers|strong="H3220"; et|strong="H7235" que|strong="H6509" les|strong="H7235" oiseaux|strong="H5775" multiplient|strong="H7235" sur|strong="H7235" la|strong="H4390" terre|strong="H4390".
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H3117".
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Puis Dieu|strong="H5315" dit|strong="H1961": Que|strong="H5315" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" produise|strong="H3318" des|strong="H2416" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" selon|strong="H5315" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327", bétail|strong="H5315", reptiles|strong="H7431" et|strong="H3318" animaux|strong="H2416" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" selon|strong="H5315" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327"; et|strong="H3318" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" animaux|strong="H2416" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", le|strong="H6213" bétail|strong="H6213" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" espèce|strong="H4327", et|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" reptiles|strong="H7431" du|strong="H6213" sol|strong="H3588" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327"; et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H6213" bon|strong="H2896".
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Puis Dieu|strong="H6213" dit: Faisons|strong="H6213" l'homme|strong="H3605" à|strong="H6213" notre|strong="H6213" image|strong="H6213", selon|strong="H5921" notre|strong="H6213" ressemblance|strong="H1823", et|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" domine|strong="H7287" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" poissons|strong="H1710" de|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" bétail|strong="H6213", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" reptiles|strong="H7431" qui|strong="H3605" rampent|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Et|strong="H2145" Dieu créa|strong="H1254" l'homme|strong="H2145" à son image|strong="H6754"; il le|strong="H1254" créa|strong="H1254" à l'image|strong="H6754" de|strong="H6754" Dieu; il les|strong="H1254" créa|strong="H1254" mâle|strong="H2145" et|strong="H2145" femelle|strong="H5347".
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Et|strong="H5921" Dieu|strong="H1288" les|strong="H3605" bénit|strong="H1288"; et|strong="H5921" Dieu|strong="H1288" leur|strong="H4390" dit: Croissez et|strong="H5921" multipliez|strong="H7235", et|strong="H5921" remplissez|strong="H4390" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H5921" l'assujettissez|strong="H3533", et|strong="H5921" dominez|strong="H7287" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" poissons|strong="H1710" de|strong="H4390" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H2416" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" animal|strong="H2416" qui|strong="H3605" se|strong="H8064" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Et|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2009" je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" toute|strong="H3605" herbe|strong="H6212" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233", qui|strong="H3605" est|strong="H1961" à|strong="H5414" la|strong="H5414" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" qui|strong="H3605" a|strong="H3068" en|strong="H5414" soi du|strong="H6440" fruit|strong="H6529" d|strong="H6440"'arbre|strong="H6086" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233"; ce|strong="H5414" sera|strong="H1961" votre|strong="H5414" nourriture|strong="H5414".
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Et|strong="H5921" à|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H2416" des|strong="H2416" champs, et|strong="H5921" à|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H2416" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" à|strong="H1961" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", qui|strong="H5315" a|strong="H3068" en|strong="H5921" soi|strong="H8064" une|strong="H5921" âme|strong="H5315" vivante|strong="H2416", j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" donné|strong="H1961" toute|strong="H3605" herbe|strong="H6212" verte|strong="H3418" pour|strong="H5921" nourriture|strong="H5921"; et|strong="H5921" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H6213" vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1961" fait|strong="H6213", et|strong="H3117" voici|strong="H2009", c'était|strong="H1961" très|strong="H3966" bon|strong="H2896". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H6213" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H6213" matin|strong="H1242"; ce|strong="H6213" fut|strong="H1961" le|strong="H6213" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117".
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.