Gênesis 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au commencement|strong="H7225", Dieu créa|strong="H1254" les|strong="H1254" cieux|strong="H8064" et|strong="H8064" la|strong="H8064" terre|strong="H8064".
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Or la|strong="H6440" terre|strong="H6440" était|strong="H1961" informe|strong="H8414" et|strong="H6440" vide|strong="H8414", et|strong="H6440" les|strong="H6440" ténèbres|strong="H2822" étaient|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'abîme|strong="H8415", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" se|strong="H4325" mouvait|strong="H7363" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325".
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Et|strong="H1961" Dieu|strong="H1961" dit|strong="H1961": Que|strong="H1961" la|strong="H1961" lumière|strong="H1961" soit|strong="H1961"; et|strong="H1961" la|strong="H1961" lumière|strong="H1961" fut|strong="H1961".
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" était|strong="H7200" bonne|strong="H2896"; et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" sépara la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" d'avec|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822".
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" nomma|strong="H7121" la|strong="H3117" lumière|strong="H3117", jour|strong="H3117"; et|strong="H3117" il|strong="H3117" nomma|strong="H7121" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822", nuit|strong="H3915". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H7121" fut|strong="H1961" le|strong="H7121" premier|strong="H7121" jour|strong="H3117".
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Puis Dieu|strong="H8432" dit|strong="H1961": Qu'il|strong="H1961" y|strong="H8432" ait|strong="H1961" une|strong="H1961" étendue|strong="H7549" entre|strong="H8432" les|strong="H8432" eaux|strong="H4325"; et|strong="H4325" qu'elle|strong="H4325" sépare les|strong="H8432" eaux|strong="H4325" d'avec|strong="H4325" les|strong="H8432" eaux|strong="H4325".
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Et|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549", et|strong="H6213" sépara|strong="H3651" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" au-dessous|strong="H6213" de|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549", d'avec|strong="H6213" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" au-dessus|strong="H1961" de|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549"; et|strong="H6213" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" nomma|strong="H7121" l'étendue|strong="H7549", cieux|strong="H8064". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H7121" fut|strong="H1961" le|strong="H7121" second|strong="H8145" jour|strong="H3117".
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Puis Dieu|strong="H7200" dit|strong="H1961": Que|strong="H7200" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" au-dessous|strong="H8064" des|strong="H7200" cieux|strong="H8064" se|strong="H4325" rassemblent|strong="H6960" en|strong="H7200" un|strong="H7200" seul|strong="H7200" lieu|strong="H4725", et|strong="H7200" que|strong="H7200" le|strong="H7200" sec|strong="H3004" paraisse|strong="H7200"; et|strong="H7200" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" nomma|strong="H7121" le|strong="H7200" sec|strong="H3004", terre|strong="H3004"; et|strong="H7200" il|strong="H3588" nomma|strong="H7121" l'amas|strong="H4723" des|strong="H7200" eaux|strong="H4325", mers|strong="H3220"; et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H3220" bon|strong="H2896".
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Puis Dieu|strong="H6213" dit|strong="H1961": Que|strong="H3651" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" pousse|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" végétation, des|strong="H6213" herbes|strong="H6212" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233", des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H6529" portant|strong="H2232" du|strong="H6213" fruit|strong="H6529" selon|strong="H5921" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327", qui|strong="H6086" aient leur|strong="H1961" semence|strong="H2233" en|strong="H6213" eux-mêmes sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6213"; et|strong="H6213" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Et|strong="H3318" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" produisit|strong="H3318" de|strong="H6213" la|strong="H6213" végétation, des|strong="H6213" herbes|strong="H6212" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", et|strong="H3318" des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" portant|strong="H2232" du|strong="H3318" fruit|strong="H6529", qui|strong="H6086" avaient|strong="H7200" leur|strong="H7200" semence|strong="H2233" en|strong="H6213" eux-mêmes|strong="H7200", selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327"; et|strong="H3318" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H6213" bon|strong="H2896".
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117".
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Puis Dieu|strong="H3117" dit|strong="H3117": Qu'il|strong="H3117" y|strong="H3117" ait|strong="H1961" des|strong="H3117" luminaires|strong="H3974" dans|strong="H3117" l|strong="H8141"'étendue|strong="H7549" des|strong="H3117" cieux|strong="H8064", pour|strong="H8141" séparer|strong="H3974" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" d'avec|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" qu'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H3117" signes|strong="H3117", et|strong="H3117" pour|strong="H8141" les|strong="H3117" saisons, et|strong="H3117" pour|strong="H8141" les|strong="H3117" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" pour|strong="H8141" les|strong="H3117" années|strong="H8141";
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Et|strong="H5921" qu'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H5921" luminaires|strong="H3974" dans|strong="H5921" l'étendue|strong="H7549" des|strong="H5921" cieux|strong="H8064", pour|strong="H5921" éclairer|strong="H3974" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"; et|strong="H5921" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H8147" grands|strong="H1419" luminaires|strong="H3974"; le|strong="H6213" grand|strong="H1419" luminaire|strong="H3974", pour|strong="H6213" dominer sur|strong="H3117" le|strong="H6213" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" le|strong="H6213" petit|strong="H6996" luminaire|strong="H3974", pour|strong="H6213" dominer sur|strong="H3117" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915"; il|strong="H3117" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3117" les|strong="H6213" étoiles|strong="H3556".
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Et|strong="H5921" Dieu|strong="H5414" les|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" l'étendue|strong="H7549" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", pour|strong="H5414" éclairer|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414";
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 Et|strong="H3117" pour|strong="H3588" dominer|strong="H4910" sur|strong="H3588" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" sur|strong="H3588" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" séparer|strong="H2896" la|strong="H3117" lumière|strong="H7200" d'avec|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822"; et|strong="H3117" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H7200" bon|strong="H2896".
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117".
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Puis Dieu|strong="H6440" dit|strong="H6440": Que|strong="H6440" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" produisent|strong="H4325" en|strong="H6440" abondance|strong="H8317" des|strong="H6440" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416"; et|strong="H6440" que|strong="H6440" des|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" volent|strong="H5774" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'étendue|strong="H7549" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064".
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Et|strong="H1419" Dieu|strong="H3588" créa|strong="H1254" les|strong="H7200" grands|strong="H1419" poissons|strong="H8577", et|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" meuvent|strong="H7430", dont|strong="H5315" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" foisonnèrent, selon|strong="H5315" leurs|strong="H7200" espèces|strong="H4327", et|strong="H1419" tout|strong="H3605" oiseau|strong="H5775" ailé|strong="H3671", selon|strong="H5315" son|strong="H7200" espèce|strong="H4327"; et|strong="H1419" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H5315" bon|strong="H2896".
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Et|strong="H7235" Dieu|strong="H1288" les|strong="H7235" bénit|strong="H1288", en|strong="H4325" disant: Croissez et|strong="H7235" multipliez|strong="H7235", et|strong="H7235" remplissez|strong="H4390" les|strong="H7235" eaux|strong="H4325" dans|strong="H4325" les|strong="H7235" mers|strong="H3220"; et|strong="H7235" que|strong="H6509" les|strong="H7235" oiseaux|strong="H5775" multiplient|strong="H7235" sur|strong="H7235" la|strong="H4390" terre|strong="H4390".
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242"; ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H3117".
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Puis Dieu|strong="H5315" dit|strong="H1961": Que|strong="H5315" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" produise|strong="H3318" des|strong="H2416" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" selon|strong="H5315" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327", bétail|strong="H5315", reptiles|strong="H7431" et|strong="H3318" animaux|strong="H2416" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" selon|strong="H5315" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327"; et|strong="H3318" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" animaux|strong="H2416" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", le|strong="H6213" bétail|strong="H6213" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" espèce|strong="H4327", et|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" reptiles|strong="H7431" du|strong="H6213" sol|strong="H3588" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327"; et|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H6213" bon|strong="H2896".
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Puis Dieu|strong="H6213" dit: Faisons|strong="H6213" l'homme|strong="H3605" à|strong="H6213" notre|strong="H6213" image|strong="H6213", selon|strong="H5921" notre|strong="H6213" ressemblance|strong="H1823", et|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" domine|strong="H7287" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" poissons|strong="H1710" de|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" bétail|strong="H6213", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" reptiles|strong="H7431" qui|strong="H3605" rampent|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Et|strong="H2145" Dieu créa|strong="H1254" l'homme|strong="H2145" à son image|strong="H6754"; il le|strong="H1254" créa|strong="H1254" à l'image|strong="H6754" de|strong="H6754" Dieu; il les|strong="H1254" créa|strong="H1254" mâle|strong="H2145" et|strong="H2145" femelle|strong="H5347".
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Et|strong="H5921" Dieu|strong="H1288" les|strong="H3605" bénit|strong="H1288"; et|strong="H5921" Dieu|strong="H1288" leur|strong="H4390" dit: Croissez et|strong="H5921" multipliez|strong="H7235", et|strong="H5921" remplissez|strong="H4390" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H5921" l'assujettissez|strong="H3533", et|strong="H5921" dominez|strong="H7287" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" poissons|strong="H1710" de|strong="H4390" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H2416" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" animal|strong="H2416" qui|strong="H3605" se|strong="H8064" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Et|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2009" je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" toute|strong="H3605" herbe|strong="H6212" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233", qui|strong="H3605" est|strong="H1961" à|strong="H5414" la|strong="H5414" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" qui|strong="H3605" a|strong="H3068" en|strong="H5414" soi du|strong="H6440" fruit|strong="H6529" d|strong="H6440"'arbre|strong="H6086" portant|strong="H2232" semence|strong="H2233"; ce|strong="H5414" sera|strong="H1961" votre|strong="H5414" nourriture|strong="H5414".
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Et|strong="H5921" à|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H2416" des|strong="H2416" champs, et|strong="H5921" à|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H2416" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" à|strong="H1961" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", qui|strong="H5315" a|strong="H3068" en|strong="H5921" soi|strong="H8064" une|strong="H5921" âme|strong="H5315" vivante|strong="H2416", j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" donné|strong="H1961" toute|strong="H3605" herbe|strong="H6212" verte|strong="H3418" pour|strong="H5921" nourriture|strong="H5921"; et|strong="H5921" cela|strong="H3651" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Et|strong="H3117" Dieu|strong="H6213" vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1961" fait|strong="H6213", et|strong="H3117" voici|strong="H2009", c'était|strong="H1961" très|strong="H3966" bon|strong="H2896". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H6213" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H6213" matin|strong="H1242"; ce|strong="H6213" fut|strong="H1961" le|strong="H6213" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117".
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.