Gênesis 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puis|strong="H3068", Abram|strong="H1121" étant parvenu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix-neuf|strong="H1121" ans|strong="H8141", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" Abram|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" Tout-Puissant|strong="H6440"; marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", et|strong="H1121" sois|strong="H1961" intègre|strong="H8549".
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 Et|strong="H5414" j'établirai|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H5414" toi|strong="H5414", et|strong="H5414" je|strong="H5414" te|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235" très|strong="H3966" abondamment|strong="H3966".
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Alors|strong="H1696" Abram|strong="H5921" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440"; et|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" lui|strong="H6440" parla|strong="H1696", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H1696":
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 Pour|strong="H1471" moi|strong="H1285", voici|strong="H2009", mon|strong="H1961" alliance|strong="H1285" est|strong="H1961" avec|strong="H1285" toi|strong="H1961" et|strong="H1961" tu|strong="H1471" deviendras père|strong="H1961" d'une|strong="H1961" multitude|strong="H1995" de|strong="H1961" nations|strong="H1471".
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 Et|strong="H3808" l'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'appellera|strong="H7121" plus|strong="H5750" Abram|strong="H3588" (père|strong="H5414" élevé|strong="H5414"), mais|strong="H3588" ton|strong="H5414" nom|strong="H8034" sera|strong="H1961" Abraham|strong="H3588" (père|strong="H5414" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995"); car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'établis|strong="H5414" père|strong="H5414" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995" de|strong="H8034" nations|strong="H1471".
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Et|strong="H4428" je|strong="H5414" te|strong="H5414" ferai|strong="H5414" croître très|strong="H3966" abondamment|strong="H3966", et|strong="H4428" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H4428" toi|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471"; et|strong="H4428" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" sortiront|strong="H3318" de|strong="H4428" toi|strong="H5414".
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 Et|strong="H6965" j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" entre|strong="H1961" moi|strong="H6965" et|strong="H6965" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" ta|strong="H6965" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H6965", d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755", pour|strong="H6965" être|strong="H1961" une|strong="H1961" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769"; afin|strong="H6965" que|strong="H1285" je|strong="H6965" sois|strong="H1961" ton|strong="H5769" Dieu|strong="H5769", et|strong="H6965" celui|strong="H1961" de|strong="H6965" ta|strong="H6965" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H6965".
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Et|strong="H5414" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H5414" et|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H5414", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H3605" tu|strong="H5414" séjournes, tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", en|strong="H5414" possession|strong="H5414" perpétuelle|strong="H5769"; et|strong="H5414" je|strong="H5414" serai|strong="H1961" leur|strong="H5414" Dieu|strong="H5414".
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Puis Dieu dit à|strong="H1755" Abraham: Mais toi|strong="H8104", tu|strong="H1755" garderas|strong="H8104" mon|strong="H8104" alliance|strong="H1285", toi|strong="H8104" et|strong="H8104" ta|strong="H8104" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H8104", d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Voici|strong="H2063" mon|strong="H8104" alliance|strong="H1285" que|strong="H2063" vous|strong="H1285" garderez|strong="H8104", et|strong="H8104" qui|strong="H3605" sera|strong="H2233" entre|strong="H1285" moi|strong="H1285" et|strong="H8104" vous|strong="H1285", et|strong="H8104" ta|strong="H8104" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H8104": c'est|strong="H2233" que|strong="H2063" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" parmi|strong="H2145" vous|strong="H1285" sera|strong="H2233" circoncis|strong="H4135".
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Et|strong="H1320" vous|strong="H1285" circoncirez|strong="H5243" votre|strong="H1961" chair|strong="H1320", et|strong="H1320" ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" un|strong="H1961" signe d'alliance|strong="H1285" entre|strong="H1961" moi|strong="H1285" et|strong="H1320" vous|strong="H1285".
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 A|strong="H3068" l'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" huit|strong="H8083" jours|strong="H3117" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" sera|strong="H3117" circoncis|strong="H4135" parmi|strong="H2145" vous|strong="H3117", dans|strong="H3117" vos|strong="H3117" générations|strong="H1755", tant|strong="H3117" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" est|strong="H1931" né|strong="H3808" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" que|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121", acheté|strong="H4736" à|strong="H1121" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" de|strong="H1121" quelque|strong="H1004" étranger|strong="H5236" que|strong="H1121" ce|strong="H1931" soit|strong="H3808", n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" de|strong="H1121" ta|strong="H3117" race|strong="H2233";
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 On|strong="H1004" ne|strong="H3211" manquera pas|strong="H1961" de|strong="H1004" circoncire|strong="H4135" celui|strong="H1004" qui|strong="H3701" est|strong="H1961" né|strong="H3211" dans|strong="H3701" ta|strong="H5769" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" celui|strong="H1004" qui|strong="H3701" a|strong="H3068" été|strong="H1961" acheté|strong="H4736" de|strong="H1004" ton|strong="H5769" argent|strong="H3701"; et|strong="H1004" mon|strong="H5769" alliance|strong="H1285" sera|strong="H1961" dans|strong="H3701" votre|strong="H1961" chair|strong="H1320" une|strong="H1320" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769".
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 L|strong="H3068"'incirconcis|strong="H6189", le|strong="H5971" mâle|strong="H2145" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" circoncira|strong="H4135" pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H3772" chair|strong="H1320", sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" d'entre|strong="H5971" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971": il|strong="H1931" a|strong="H3068" violé|strong="H6565" mon|strong="H6565" alliance|strong="H1285".
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H7121" Abraham|strong="H3588": Quant à|strong="H7121" Saraï|strong="H8297" ta|strong="H3588" femme|strong="H8034", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'appelleras|strong="H7121" plus|strong="H3808" Saraï|strong="H8297", mais|strong="H3588" Sara|strong="H8283" (princesse) est|strong="H8034" son|strong="H7121" nom|strong="H8034".
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" la|strong="H5414" bénirai|strong="H1288"; et|strong="H1121" même|strong="H1571" je|strong="H5414" te|strong="H5971" donnerai|strong="H5414" d'elle|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Je|strong="H3068" la|strong="H5414" bénirai|strong="H1288" et|strong="H1121" elle|strong="H1121" deviendra|strong="H1571" des|strong="H1121" nations|strong="H1471"; des|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" peuples|strong="H5971" sortiront d'elle|strong="H1121".
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Alors|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" rit|strong="H6711", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" en|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820": Naîtrait-il un|strong="H1121" enfant|strong="H1121" à|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" ans|strong="H8141"? et|strong="H1121" Sara|strong="H8283", âgée|strong="H1323" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix|strong="H3967" ans|strong="H8141", enfanterait-elle?
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Et|strong="H6440" Abraham dit|strong="H6440" à|strong="H6440" Dieu|strong="H6440": Puisse Ismaël|strong="H3458" vivre|strong="H2421" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"!
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" dit|strong="H1121": Certainement, Sara|strong="H8283" ta|strong="H6965" femme|strong="H3205" va|strong="H3068" t'enfanter|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" l'appelleras|strong="H7121" Isaac|strong="H3327" (rire), et|strong="H1121" j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H7121" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" lui|strong="H3205", en|strong="H5769" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" pour|strong="H6965" sa|strong="H1121" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" lui|strong="H3205".
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Je|strong="H3068" t'exauce|strong="H8085" aussi|strong="H3966" touchant Ismaël|strong="H3458": Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" le|strong="H5414" bénis|strong="H1288", et|strong="H1419" je|strong="H5414" le|strong="H5414" ferai|strong="H5414" croître et|strong="H1419" multiplier|strong="H7235" très|strong="H3966" abondamment|strong="H3966". Il|strong="H2009" sera|strong="H2009" père|strong="H3205" de|strong="H5414" douze|strong="H8147" princes|strong="H5387"; et|strong="H1419" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H5414" lui|strong="H3205" une|strong="H5414" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Mais j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Isaac|strong="H3327", que|strong="H2088" Sara|strong="H8283" t'enfantera|strong="H3205" à|strong="H8141" cette|strong="H2088" époque|strong="H4150", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" prochaine.
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Et|strong="H5927" quand|strong="H5921" il|strong="H5921" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H5921" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" lui|strong="H5921", Dieu|strong="H5927" remonta|strong="H5927" d'auprès|strong="H5921" d'Abraham.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" prit|strong="H3947" Ismaël|strong="H3458" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3211" dans|strong="H3117" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1121" achetés de|strong="H1121" son|strong="H3117" argent|strong="H3701", tous|strong="H3605" les|strong="H3947" mâles|strong="H2145" parmi|strong="H2145" les|strong="H3947" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Abraham|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H3117" circoncit|strong="H4135" leur|strong="H3947" chair|strong="H1320" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour-là|strong="H2088", comme|strong="H3117" Dieu|strong="H1121" le|strong="H3947" lui|strong="H1004" avait|strong="H1121" dit|strong="H1696".
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Or Abraham|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix-neuf|strong="H1121" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" il|strong="H1121" se|strong="H1121" circoncit|strong="H4135".
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458" son|strong="H1121" fils|strong="H1121" avait|strong="H1121" treize|strong="H7969" ans|strong="H8141", lorsqu'il|strong="H1121" fut|strong="H1121" circoncis|strong="H4135".
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Abraham|strong="H1121" et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" furent|strong="H3117" circoncis|strong="H4135" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour-là|strong="H2088".
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" personnes de|strong="H1121" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004", ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3211" dans|strong="H3701" la|strong="H1121" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" achetés des|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" à|strong="H1121" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", furent|strong="H1121" circoncis|strong="H4135" avec|strong="H1121" lui|strong="H1004".
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.