Gênesis 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis|strong="H3068", Abram|strong="H1121" étant parvenu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix-neuf|strong="H1121" ans|strong="H8141", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" Abram|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" Tout-Puissant|strong="H6440"; marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", et|strong="H1121" sois|strong="H1961" intègre|strong="H8549".
1 E quando Abrão era da idade de noventa e nove anos, o SENHOR apareceu a Abrão, e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda diante de mim, e sê perfeito.
2 Et|strong="H5414" j'établirai|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H5414" toi|strong="H5414", et|strong="H5414" je|strong="H5414" te|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235" très|strong="H3966" abondamment|strong="H3966".
2 E eu farei o meu pacto entre mim e ti, e multiplicar-te-ei excessivamente.
3 Alors|strong="H1696" Abram|strong="H5921" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440"; et|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" lui|strong="H6440" parla|strong="H1696", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H1696":
3 E Abrão caiu sobre a sua face, e Deus falou com ele, dizendo:
4 Pour|strong="H1471" moi|strong="H1285", voici|strong="H2009", mon|strong="H1961" alliance|strong="H1285" est|strong="H1961" avec|strong="H1285" toi|strong="H1961" et|strong="H1961" tu|strong="H1471" deviendras père|strong="H1961" d'une|strong="H1961" multitude|strong="H1995" de|strong="H1961" nations|strong="H1471".
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e tu serás um pai de muitas nações.
5 Et|strong="H3808" l'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'appellera|strong="H7121" plus|strong="H5750" Abram|strong="H3588" (père|strong="H5414" élevé|strong="H5414"), mais|strong="H3588" ton|strong="H5414" nom|strong="H8034" sera|strong="H1961" Abraham|strong="H3588" (père|strong="H5414" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995"); car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'établis|strong="H5414" père|strong="H5414" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995" de|strong="H8034" nations|strong="H1471".
5 O teu nome não se chamará mais Abrão, mas teu nome será Abraão, pois pai de muitas nações eu te fiz.
6 Et|strong="H4428" je|strong="H5414" te|strong="H5414" ferai|strong="H5414" croître très|strong="H3966" abondamment|strong="H3966", et|strong="H4428" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H4428" toi|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471"; et|strong="H4428" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" sortiront|strong="H3318" de|strong="H4428" toi|strong="H5414".
6 E eu te farei extremamente fértil, e farei nações de ti, e reis sairão de ti.
7 Et|strong="H6965" j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" entre|strong="H1961" moi|strong="H6965" et|strong="H6965" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" ta|strong="H6965" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H6965", d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755", pour|strong="H6965" être|strong="H1961" une|strong="H1961" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769"; afin|strong="H6965" que|strong="H1285" je|strong="H6965" sois|strong="H1961" ton|strong="H5769" Dieu|strong="H5769", et|strong="H6965" celui|strong="H1961" de|strong="H6965" ta|strong="H6965" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H6965".
7 E eu estabelecerei o meu pacto entre mim e ti, e tua semente depois de ti nas suas gerações, para um pacto eterno, para ser um Deus para ti, e para tua semente depois de ti.
8 Et|strong="H5414" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H5414" et|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H5414", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H3605" tu|strong="H5414" séjournes, tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", en|strong="H5414" possession|strong="H5414" perpétuelle|strong="H5769"; et|strong="H5414" je|strong="H5414" serai|strong="H1961" leur|strong="H5414" Dieu|strong="H5414".
8 E eu darei a ti, e para a tua semente depois de ti, a terra em que és estrangeiro, toda a terra de Canaã, para possessão eterna, e eu serei seu Deus.
9 Puis Dieu dit à|strong="H1755" Abraham: Mais toi|strong="H8104", tu|strong="H1755" garderas|strong="H8104" mon|strong="H8104" alliance|strong="H1285", toi|strong="H8104" et|strong="H8104" ta|strong="H8104" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H8104", d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
9 E Deus disse a Abraão: Portanto, tu guardarás o meu pacto, tu, e tua semente depois de ti nas suas gerações.
10 Voici|strong="H2063" mon|strong="H8104" alliance|strong="H1285" que|strong="H2063" vous|strong="H1285" garderez|strong="H8104", et|strong="H8104" qui|strong="H3605" sera|strong="H2233" entre|strong="H1285" moi|strong="H1285" et|strong="H8104" vous|strong="H1285", et|strong="H8104" ta|strong="H8104" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H8104": c'est|strong="H2233" que|strong="H2063" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" parmi|strong="H2145" vous|strong="H1285" sera|strong="H2233" circoncis|strong="H4135".
10 Este é o meu pacto, que guardareis, entre mim e vós e tua semente depois de ti: Todo filho homem entre vós será circuncidado.
11 Et|strong="H1320" vous|strong="H1285" circoncirez|strong="H5243" votre|strong="H1961" chair|strong="H1320", et|strong="H1320" ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" un|strong="H1961" signe d'alliance|strong="H1285" entre|strong="H1961" moi|strong="H1285" et|strong="H1320" vous|strong="H1285".
11 E vós circuncidareis a carne do vosso prepúcio, e será um sinal do pacto entre mim e vós.
12 A|strong="H3068" l'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" huit|strong="H8083" jours|strong="H3117" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" sera|strong="H3117" circoncis|strong="H4135" parmi|strong="H2145" vous|strong="H3117", dans|strong="H3117" vos|strong="H3117" générations|strong="H1755", tant|strong="H3117" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" est|strong="H1931" né|strong="H3808" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" que|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121", acheté|strong="H4736" à|strong="H1121" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" de|strong="H1121" quelque|strong="H1004" étranger|strong="H5236" que|strong="H1121" ce|strong="H1931" soit|strong="H3808", n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" de|strong="H1121" ta|strong="H3117" race|strong="H2233";
12 E aquele que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo filho homem nas vossas gerações, aquele que é nascido em casa, ou comprado com dinheiro de algum estrangeiro, que não é da tua semente.
13 On|strong="H1004" ne|strong="H3211" manquera pas|strong="H1961" de|strong="H1004" circoncire|strong="H4135" celui|strong="H1004" qui|strong="H3701" est|strong="H1961" né|strong="H3211" dans|strong="H3701" ta|strong="H5769" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" celui|strong="H1004" qui|strong="H3701" a|strong="H3068" été|strong="H1961" acheté|strong="H4736" de|strong="H1004" ton|strong="H5769" argent|strong="H3701"; et|strong="H1004" mon|strong="H5769" alliance|strong="H1285" sera|strong="H1961" dans|strong="H3701" votre|strong="H1961" chair|strong="H1320" une|strong="H1320" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769".
13 Aquele que é nascido em tua casa, e aquele que é comprado com teu dinheiro deverá ser circuncidado; e meu pacto estará na vossa carne como um pacto eterno.
14 L|strong="H3068"'incirconcis|strong="H6189", le|strong="H5971" mâle|strong="H2145" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" circoncira|strong="H4135" pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H3772" chair|strong="H1320", sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" d'entre|strong="H5971" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971": il|strong="H1931" a|strong="H3068" violé|strong="H6565" mon|strong="H6565" alliance|strong="H1285".
14 E o homem incircunciso cuja carne do seu prepúcio não for circuncidada, esta alma será cortada de seu povo; ele quebrou o meu pacto.
15 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H7121" Abraham|strong="H3588": Quant à|strong="H7121" Saraï|strong="H8297" ta|strong="H3588" femme|strong="H8034", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'appelleras|strong="H7121" plus|strong="H3808" Saraï|strong="H8297", mais|strong="H3588" Sara|strong="H8283" (princesse) est|strong="H8034" son|strong="H7121" nom|strong="H8034".
15 E Deus disse a Abraão: Quanto a Sarai, tua esposa, não chamarás seu nome Sarai, mas Sara será seu nome.
16 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" la|strong="H5414" bénirai|strong="H1288"; et|strong="H1121" même|strong="H1571" je|strong="H5414" te|strong="H5971" donnerai|strong="H5414" d'elle|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Je|strong="H3068" la|strong="H5414" bénirai|strong="H1288" et|strong="H1121" elle|strong="H1121" deviendra|strong="H1571" des|strong="H1121" nations|strong="H1471"; des|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" peuples|strong="H5971" sortiront d'elle|strong="H1121".
16 E eu a abençoarei, e te darei também um filho dela; e a abençoarei, e ela será uma mãe de nações; reis de povos virão dela.
17 Alors|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" rit|strong="H6711", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" en|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820": Naîtrait-il un|strong="H1121" enfant|strong="H1121" à|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" ans|strong="H8141"? et|strong="H1121" Sara|strong="H8283", âgée|strong="H1323" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix|strong="H3967" ans|strong="H8141", enfanterait-elle?
17 Então Abraão caiu sobre sua face e riu, e disse no seu coração: Nascerá um filho àquele que tem cem anos de idade? E gerará Sara, com noventa anos de idade?
18 Et|strong="H6440" Abraham dit|strong="H6440" à|strong="H6440" Dieu|strong="H6440": Puisse Ismaël|strong="H3458" vivre|strong="H2421" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"!
18 E Abraão disse a Deus: Que Ismael possa viver diante de ti!
19 Et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" dit|strong="H1121": Certainement, Sara|strong="H8283" ta|strong="H6965" femme|strong="H3205" va|strong="H3068" t'enfanter|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" l'appelleras|strong="H7121" Isaac|strong="H3327" (rire), et|strong="H1121" j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H7121" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" lui|strong="H3205", en|strong="H5769" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" pour|strong="H6965" sa|strong="H1121" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" lui|strong="H3205".
19 E Deus disse: Sara, tua esposa, de fato te gerará um filho, e tu chamarás seu nome Isaque. E eu estabelecerei o meu pacto com ele como pacto eterno, e com sua semente depois dele.
20 Je|strong="H3068" t'exauce|strong="H8085" aussi|strong="H3966" touchant Ismaël|strong="H3458": Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" le|strong="H5414" bénis|strong="H1288", et|strong="H1419" je|strong="H5414" le|strong="H5414" ferai|strong="H5414" croître et|strong="H1419" multiplier|strong="H7235" très|strong="H3966" abondamment|strong="H3966". Il|strong="H2009" sera|strong="H2009" père|strong="H3205" de|strong="H5414" douze|strong="H8147" princes|strong="H5387"; et|strong="H1419" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H5414" lui|strong="H3205" une|strong="H5414" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
20 E quanto a Ismael, eu te ouvi: Eis que o tenho abençoado, e o farei frutífero, e o multiplicarei excessivamente; doze príncipes ele gerará, e eu farei dele uma grande nação.
21 Mais j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Isaac|strong="H3327", que|strong="H2088" Sara|strong="H8283" t'enfantera|strong="H3205" à|strong="H8141" cette|strong="H2088" époque|strong="H4150", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" prochaine.
21 Mas, o meu pacto eu estabelecerei com Isaque, que Sara te gerará neste tempo determinado, no próximo ano.
22 Et|strong="H5927" quand|strong="H5921" il|strong="H5921" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H5921" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" lui|strong="H5921", Dieu|strong="H5927" remonta|strong="H5927" d'auprès|strong="H5921" d'Abraham.
22 E deixou de falar com ele, ascendeu Deus de junto de Abraão.
23 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" prit|strong="H3947" Ismaël|strong="H3458" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3211" dans|strong="H3117" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1121" achetés de|strong="H1121" son|strong="H3117" argent|strong="H3701", tous|strong="H3605" les|strong="H3947" mâles|strong="H2145" parmi|strong="H2145" les|strong="H3947" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Abraham|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H3117" circoncit|strong="H4135" leur|strong="H3947" chair|strong="H1320" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour-là|strong="H2088", comme|strong="H3117" Dieu|strong="H1121" le|strong="H3947" lui|strong="H1004" avait|strong="H1121" dit|strong="H1696".
23 E Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os que haviam nascido em sua casa, e todos os que haviam sido comprados com seu dinheiro, todo homem entre os homens da casa de Abraão, e circuncidou a carne de seu prepúcio no mesmo dia, como Deus lhe havia dito.
24 Or Abraham|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix-neuf|strong="H1121" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" il|strong="H1121" se|strong="H1121" circoncit|strong="H4135".
24 E Abraão era da idade de noventa e nove anos, quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
25 Et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458" son|strong="H1121" fils|strong="H1121" avait|strong="H1121" treize|strong="H7969" ans|strong="H8141", lorsqu'il|strong="H1121" fut|strong="H1121" circoncis|strong="H4135".
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
26 Abraham|strong="H1121" et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" furent|strong="H3117" circoncis|strong="H4135" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour-là|strong="H2088".
26 No mesmo dia foi circuncidado Abraão e seu filho Ismael.
27 Et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" personnes de|strong="H1121" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004", ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3211" dans|strong="H3701" la|strong="H1121" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" achetés des|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" à|strong="H1121" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", furent|strong="H1121" circoncis|strong="H4135" avec|strong="H1121" lui|strong="H1004".
27 E todos os homens de sua casa, nascidos na casa, e comprados com dinheiro de estrangeiros, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.