Gênesis 17
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Puis|strong="H3068", Abram|strong="H1121" étant parvenu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix-neuf|strong="H1121" ans|strong="H8141", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" Abram|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" Tout-Puissant|strong="H6440"; marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", et|strong="H1121" sois|strong="H1961" intègre|strong="H8549".
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Senhor a Abrão e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença e sê perfeito.
2 Et|strong="H5414" j'établirai|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H5414" toi|strong="H5414", et|strong="H5414" je|strong="H5414" te|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235" très|strong="H3966" abondamment|strong="H3966".
2 E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente.
3 Alors|strong="H1696" Abram|strong="H5921" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440"; et|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" lui|strong="H6440" parla|strong="H1696", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H1696":
3 Então, caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 Pour|strong="H1471" moi|strong="H1285", voici|strong="H2009", mon|strong="H1961" alliance|strong="H1285" est|strong="H1961" avec|strong="H1285" toi|strong="H1961" et|strong="H1961" tu|strong="H1471" deviendras père|strong="H1961" d'une|strong="H1961" multitude|strong="H1995" de|strong="H1961" nations|strong="H1471".
4 Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações.
5 Et|strong="H3808" l'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'appellera|strong="H7121" plus|strong="H5750" Abram|strong="H3588" (père|strong="H5414" élevé|strong="H5414"), mais|strong="H3588" ton|strong="H5414" nom|strong="H8034" sera|strong="H1961" Abraham|strong="H3588" (père|strong="H5414" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995"); car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'établis|strong="H5414" père|strong="H5414" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995" de|strong="H8034" nations|strong="H1471".
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto.
6 Et|strong="H4428" je|strong="H5414" te|strong="H5414" ferai|strong="H5414" croître très|strong="H3966" abondamment|strong="H3966", et|strong="H4428" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H4428" toi|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471"; et|strong="H4428" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" sortiront|strong="H3318" de|strong="H4428" toi|strong="H5414".
6 E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.
7 Et|strong="H6965" j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" entre|strong="H1961" moi|strong="H6965" et|strong="H6965" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" ta|strong="H6965" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H6965", d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755", pour|strong="H6965" être|strong="H1961" une|strong="H1961" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769"; afin|strong="H6965" que|strong="H1285" je|strong="H6965" sois|strong="H1961" ton|strong="H5769" Dieu|strong="H5769", et|strong="H6965" celui|strong="H1961" de|strong="H6965" ta|strong="H6965" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H6965".
7 E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.
8 Et|strong="H5414" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H5414" et|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H5414", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H3605" tu|strong="H5414" séjournes, tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", en|strong="H5414" possession|strong="H5414" perpétuelle|strong="H5769"; et|strong="H5414" je|strong="H5414" serai|strong="H1961" leur|strong="H5414" Dieu|strong="H5414".
8 E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Puis Dieu dit à|strong="H1755" Abraham: Mais toi|strong="H8104", tu|strong="H1755" garderas|strong="H8104" mon|strong="H8104" alliance|strong="H1285", toi|strong="H8104" et|strong="H8104" ta|strong="H8104" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H8104", d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.
10 Voici|strong="H2063" mon|strong="H8104" alliance|strong="H1285" que|strong="H2063" vous|strong="H1285" garderez|strong="H8104", et|strong="H8104" qui|strong="H3605" sera|strong="H2233" entre|strong="H1285" moi|strong="H1285" et|strong="H8104" vous|strong="H1285", et|strong="H8104" ta|strong="H8104" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H8104": c'est|strong="H2233" que|strong="H2063" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" parmi|strong="H2145" vous|strong="H1285" sera|strong="H2233" circoncis|strong="H4135".
10 Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Que todo macho será circuncidado.
11 Et|strong="H1320" vous|strong="H1285" circoncirez|strong="H5243" votre|strong="H1961" chair|strong="H1320", et|strong="H1320" ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" un|strong="H1961" signe d'alliance|strong="H1285" entre|strong="H1961" moi|strong="H1285" et|strong="H1320" vous|strong="H1285".
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.
12 A|strong="H3068" l'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" huit|strong="H8083" jours|strong="H3117" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" sera|strong="H3117" circoncis|strong="H4135" parmi|strong="H2145" vous|strong="H3117", dans|strong="H3117" vos|strong="H3117" générations|strong="H1755", tant|strong="H3117" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" est|strong="H1931" né|strong="H3808" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" que|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121", acheté|strong="H4736" à|strong="H1121" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" de|strong="H1121" quelque|strong="H1004" étranger|strong="H5236" que|strong="H1121" ce|strong="H1931" soit|strong="H3808", n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" de|strong="H1121" ta|strong="H3117" race|strong="H2233";
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.
13 On|strong="H1004" ne|strong="H3211" manquera pas|strong="H1961" de|strong="H1004" circoncire|strong="H4135" celui|strong="H1004" qui|strong="H3701" est|strong="H1961" né|strong="H3211" dans|strong="H3701" ta|strong="H5769" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" celui|strong="H1004" qui|strong="H3701" a|strong="H3068" été|strong="H1961" acheté|strong="H4736" de|strong="H1004" ton|strong="H5769" argent|strong="H3701"; et|strong="H1004" mon|strong="H5769" alliance|strong="H1285" sera|strong="H1961" dans|strong="H3701" votre|strong="H1961" chair|strong="H1320" une|strong="H1320" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769".
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.
14 L|strong="H3068"'incirconcis|strong="H6189", le|strong="H5971" mâle|strong="H2145" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" circoncira|strong="H4135" pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H3772" chair|strong="H1320", sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" d'entre|strong="H5971" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971": il|strong="H1931" a|strong="H3068" violé|strong="H6565" mon|strong="H6565" alliance|strong="H1285".
14 E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
15 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H7121" Abraham|strong="H3588": Quant à|strong="H7121" Saraï|strong="H8297" ta|strong="H3588" femme|strong="H8034", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'appelleras|strong="H7121" plus|strong="H3808" Saraï|strong="H8297", mais|strong="H3588" Sara|strong="H8283" (princesse) est|strong="H8034" son|strong="H7121" nom|strong="H8034".
15 Disse Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" la|strong="H5414" bénirai|strong="H1288"; et|strong="H1121" même|strong="H1571" je|strong="H5414" te|strong="H5971" donnerai|strong="H5414" d'elle|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Je|strong="H3068" la|strong="H5414" bénirai|strong="H1288" et|strong="H1121" elle|strong="H1121" deviendra|strong="H1571" des|strong="H1121" nations|strong="H1471"; des|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" peuples|strong="H5971" sortiront d'elle|strong="H1121".
16 Porque eu a hei de abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Alors|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" rit|strong="H6711", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" en|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820": Naîtrait-il un|strong="H1121" enfant|strong="H1121" à|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" ans|strong="H8141"? et|strong="H1121" Sara|strong="H8283", âgée|strong="H1323" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix|strong="H3967" ans|strong="H8141", enfanterait-elle?
17 Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?
18 Et|strong="H6440" Abraham dit|strong="H6440" à|strong="H6440" Dieu|strong="H6440": Puisse Ismaël|strong="H3458" vivre|strong="H2421" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"!
18 E disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto!
19 Et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" dit|strong="H1121": Certainement, Sara|strong="H8283" ta|strong="H6965" femme|strong="H3205" va|strong="H3068" t'enfanter|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" l'appelleras|strong="H7121" Isaac|strong="H3327" (rire), et|strong="H1121" j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H7121" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" lui|strong="H3205", en|strong="H5769" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" pour|strong="H6965" sa|strong="H1121" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" lui|strong="H3205".
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.
20 Je|strong="H3068" t'exauce|strong="H8085" aussi|strong="H3966" touchant Ismaël|strong="H3458": Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" le|strong="H5414" bénis|strong="H1288", et|strong="H1419" je|strong="H5414" le|strong="H5414" ferai|strong="H5414" croître et|strong="H1419" multiplier|strong="H7235" très|strong="H3966" abondamment|strong="H3966". Il|strong="H2009" sera|strong="H2009" père|strong="H3205" de|strong="H5414" douze|strong="H8147" princes|strong="H5387"; et|strong="H1419" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H5414" lui|strong="H3205" une|strong="H5414" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
20 E, quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Mais j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Isaac|strong="H3327", que|strong="H2088" Sara|strong="H8283" t'enfantera|strong="H3205" à|strong="H8141" cette|strong="H2088" époque|strong="H4150", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" prochaine.
21 O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 Et|strong="H5927" quand|strong="H5921" il|strong="H5921" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H5921" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" lui|strong="H5921", Dieu|strong="H5927" remonta|strong="H5927" d'auprès|strong="H5921" d'Abraham.
22 E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.
23 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" prit|strong="H3947" Ismaël|strong="H3458" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3211" dans|strong="H3117" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1121" achetés de|strong="H1121" son|strong="H3117" argent|strong="H3701", tous|strong="H3605" les|strong="H3947" mâles|strong="H2145" parmi|strong="H2145" les|strong="H3947" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Abraham|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H3117" circoncit|strong="H4135" leur|strong="H3947" chair|strong="H1320" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour-là|strong="H2088", comme|strong="H3117" Dieu|strong="H1121" le|strong="H3947" lui|strong="H1004" avait|strong="H1121" dit|strong="H1696".
23 Então, tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 Or Abraham|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix-neuf|strong="H1121" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" il|strong="H1121" se|strong="H1121" circoncit|strong="H4135".
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 Et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458" son|strong="H1121" fils|strong="H1121" avait|strong="H1121" treize|strong="H7969" ans|strong="H8141", lorsqu'il|strong="H1121" fut|strong="H1121" circoncis|strong="H4135".
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 Abraham|strong="H1121" et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" furent|strong="H3117" circoncis|strong="H4135" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour-là|strong="H2088".
26 Neste mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho.
27 Et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" personnes de|strong="H1121" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004", ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3211" dans|strong="H3701" la|strong="H1121" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" achetés des|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" à|strong="H1121" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", furent|strong="H1121" circoncis|strong="H4135" avec|strong="H1121" lui|strong="H1004".
27 E todos os homens da sua casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.