Ezequiel 38
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Gog|strong="H1463", au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H1121" Magog|strong="H4031", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" prince|strong="H5387" de|strong="H1121" Rosh, de|strong="H1121" Méshec et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tubal|strong="H8422", et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440";
2 filho do homem, volta os teus olhos contra Gog, na terra de Magog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal, e profere contra ele o seguinte oráculo:
3 Et|strong="H7218" dis: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H7218" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'en|strong="H7218" veux|strong="H2005" à|strong="H7218" toi, Gog|strong="H1463", prince|strong="H5387" de|strong="H7218" Rosh, de|strong="H7218" Méshec et|strong="H7218" de|strong="H7218" Tubal|strong="H8422";
3 Eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Gog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal.
4 Je|strong="H3068" t'entraînerai|strong="H7725", et|strong="H3318" je|strong="H7725" mettrai|strong="H5414" une|strong="H5414" boucle|strong="H2397" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" mâchoires|strong="H3895", et|strong="H3318" je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H5414" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" toute|strong="H3605" ton|strong="H5414" armée|strong="H2428", avec|strong="H3318" les|strong="H5414" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3318" les|strong="H5414" cavaliers|strong="H6571", tous|strong="H3605" parfaitement équipés, grande|strong="H7227" multitude|strong="H6951" armée|strong="H2428" d'écus et|strong="H3318" de|strong="H3318" boucliers|strong="H4043", et|strong="H3318" tous|strong="H3605" maniant|strong="H8610" l'épée|strong="H2719".
4 Vou te fazer ir e vir. Vou armar tua goela de ganchos, vou preparar-te uma expedição com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos perfeitamente equipados, horda imensa, munida de escudos, de broquéis e de espadas.
5 Ceux|strong="H3605" de|strong="H3605" Perse|strong="H6539", d'Éthiopie|strong="H3568", de|strong="H3605" Put, sont|strong="H4043" avec eux, portant|strong="H3605" tous|strong="H3605" des|strong="H4043" boucliers|strong="H4043" et|strong="H4043" des|strong="H4043" casques|strong="H3553";
5 Ela terá por aliados a Pérsia, a Etiópia e a terra de Put, equipados de escudos e capacetes.
6 Gomer|strong="H1586" et|strong="H1004" toutes|strong="H1004" ses|strong="H5971" troupes, la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Togarma|strong="H8425" à|strong="H1004" l|strong="H5971"'extrême nord|strong="H6828", avec|strong="H5971" toutes|strong="H1004" ses|strong="H5971" troupes, peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" qui|strong="H5971" t'accompagnent.
6 Marcharão contigo Gomer e todas as suas tropas, o povo armado de Togorma, dos confins do norte, povos numerosos.
7 Sois|strong="H1961" prêt|strong="H3559", prépare-toi, toi|strong="H5921" et|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" multitude|strong="H6951" assemblée|strong="H6951" avec|strong="H1961" toi|strong="H5921"; sois|strong="H1961" leur|strong="H1961" chef|strong="H4929".
7 Estai atentos, preparai-vos bem, tu e todas as hordas que se agrupam em derredor de ti. Fica à minha disposição.
8 Après|strong="H8141" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3117" jours|strong="H3117", tu|strong="H7725" seras|strong="H3427" sommé; dans|strong="H5921" la|strong="H3117" suite|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" tu|strong="H7725" viendras|strong="H3318" en|strong="H3117" un|strong="H3117" pays|strong="H3427" délivré|strong="H3318" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" et|strong="H3117" rassemblé|strong="H6908" d'entre|strong="H3427" plusieurs|strong="H7227" peuples|strong="H5971", sur|strong="H5921" les|strong="H7725" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", longtemps|strong="H7227" désertes|strong="H2723"; maintenant|strong="H3117" tous|strong="H3605" ramenés d'entre|strong="H3427" les|strong="H7725" nations|strong="H3427", ils|strong="H5971" y|strong="H5971" habitent|strong="H3427" en|strong="H3117" sécurité|strong="H3427".
8 Ao fim de considerável lapso de tempo, receberás ordem de marcha. Com o correr dos anos, irás contra uma terra, cujos habitantes, subtraídos ao massacre, se acham reunidos de países diversos, nas montanhas de Israel, por tão longo tempo desertas, mas onde vive agora tranqüilamente a nação segregada do meio dos povos.
9 Tu|strong="H5971" t'avanceras|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" viendras comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'ouragan; comme|strong="H1961" une|strong="H5927" nuée|strong="H6051" tu|strong="H5971" couvriras|strong="H3680" le|strong="H5927" pays|strong="H5971", toi|strong="H5971", toutes|strong="H5971" tes|strong="H5927" troupes et|strong="H5927" les|strong="H3605" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H5971".
9 Levantar-te-ás como uma tempestade, tu e a multidão das tropas de povos diversos que te acompanham, como uma nuvem de tempestade para cobrir a terra.
10 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069": En|strong="H3117" ces|strong="H1697" jours-là, des|strong="H3117" pensées|strong="H4284" monteront|strong="H5927" dans|strong="H5921" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" formeras|strong="H2803" de|strong="H3117" mauvais|strong="H7451" desseins|strong="H4284".
10 Eis o que diz o Senhor Javé: naquele dia, projetos nascerão em teu coração, e conceberás desígnios perversos.
11 Tu|strong="H5927" diras: Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" contre|strong="H5921" ce|strong="H3605" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" villes sans|strong="H5927" murailles|strong="H2346"; je|strong="H5921" fondrai sur|strong="H5921" des|strong="H5927" hommes|strong="H5927" tranquilles|strong="H8252", en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H5921" leurs|strong="H5927" demeures|strong="H3427", habitant|strong="H3427" tous|strong="H3605" des|strong="H5927" villes sans|strong="H5927" murailles|strong="H2346", sans|strong="H5927" barres|strong="H1280", ni|strong="H1280" portes|strong="H1817".
11 Vou atacar, dirás tu, uma terra indefesa, gente pacífica, que vive tranqüilamente em cidades sem muralhas, sem portas, sem ferrolhos.
12 J|strong="H3068"'irai faire|strong="H6213" du|strong="H5971" butin|strong="H7998" et|strong="H7725" du|strong="H5971" pillage|strong="H7998", mettre|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" lieux|strong="H6213" déserts|strong="H2723" qui|strong="H5971" ont|strong="H1471" été|strong="H6213" repeuplés, et|strong="H7725" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" ramené|strong="H7725" du|strong="H5971" milieu|strong="H5971" des|strong="H6213" nations|strong="H1471", et|strong="H7725" qui|strong="H5971" soigne|strong="H6213" le|strong="H6213" bétail|strong="H4735" et|strong="H7725" ses|strong="H6213" biens|strong="H7075", et|strong="H7725" habite|strong="H3427" au|strong="H6213" centre de|strong="H3027" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
12 Irás, pois, ali pilhar, para fazer despojo, para pôr a mão sobre essas ruínas agora repovoadas, sobre uma população recolhida dentre pagãos, que, residindo no umbigo da terra, se ocupa agora com a criação e o comércio.
13 Shéba et|strong="H1419" Dédan|strong="H1719", les|strong="H5375" marchands|strong="H5503" de|strong="H2091" Tarsis|strong="H8659" et|strong="H1419" tous|strong="H3605" ses|strong="H3947" lionceaux|strong="H3715", te diront|strong="H5375": Ne|strong="H2091" viens-tu pas pour|strong="H3947" enlever|strong="H3947" du|strong="H3947" butin|strong="H7998", et|strong="H1419" n'as-tu pas assemblé|strong="H3947" ta|strong="H3947" multitude|strong="H6951" pour|strong="H3947" faire|strong="H7997" du|strong="H3947" pillage|strong="H7998", pour|strong="H3947" emporter|strong="H5375" de|strong="H2091" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1419" de|strong="H2091" l'or|strong="H2091", pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" le|strong="H3947" bétail|strong="H4735" et|strong="H1419" les|strong="H5375" biens|strong="H7075", pour|strong="H3947" enlever|strong="H3947" un|strong="H3947" grand|strong="H1419" butin|strong="H7998"?
13 Sabá, Dedã, mercadores de Társis e todos os seus jovens leões te hão de dizer: é para pilhar que vens tu? É para fazer espólio que reuniste as tuas hordas, para levar prata e ouro, para tomar rebanhos e bens, para fazer imensa pilhagem?
14 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012", et|strong="H1121" dis|strong="H3045" à|strong="H3478" Gog|strong="H1463": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3045", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Ne|strong="H3808" sauras-tu pas|strong="H3808" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" qu'Israël|strong="H3478", mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971", habite|strong="H3427" en|strong="H3117" sécurité|strong="H3427"?
14 Eis por que, ó filho do homem, proferirás contra Gog o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: não é acaso naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar sua terra com toda a segurança, que tu te meterás em agitação?
15 Et|strong="H1419" pourtant tu|strong="H5483" viendras de|strong="H5971" ton|strong="H2428" pays|strong="H4725", de|strong="H5971" l|strong="H5971"'extrême nord|strong="H6828", toi|strong="H5971" et|strong="H1419" plusieurs|strong="H7227" peuples|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H5971", tous|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" cheval|strong="H5483", une|strong="H4725" grande|strong="H1419" multitude|strong="H6951" et|strong="H1419" une|strong="H4725" puissante|strong="H7227" armée|strong="H2428".
15 Virás de tua terra, dos confins do norte, seguido de teu poderoso exército, tua horda imensa de cavaleiros.
16 Tu|strong="H3478" monteras|strong="H5927" contre|strong="H5921" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", pareil à|strong="H3478" une|strong="H3117" nuée|strong="H6051" qui|strong="H5971" couvre|strong="H3680" le|strong="H3117" pays|strong="H3117". Ce|strong="H5927" sera|strong="H1961" dans|strong="H5921" les|strong="H5927" derniers jours|strong="H3117"; je|strong="H3117" te|strong="H5971" ferai|strong="H3117" marcher|strong="H5927" contre|strong="H5921" mon|strong="H3045" pays|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" les|strong="H5927" nations|strong="H1471" me|strong="H5971" connaissent|strong="H3045", quand|strong="H3117" je|strong="H3117" serai|strong="H1961" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H3117" toi|strong="H5921" sous|strong="H3680" leurs|strong="H3117" yeux|strong="H5869", ô Gog|strong="H1463"!
16 Atacarás o meu povo de Israel como uma nuvem de tempestade que vem cobrir a terra. Isso acontecerá no decorrer dos tempos: eu te farei vir contra a minha terra, a fim de que as nações aprendam a conhecer-me, quando sob meus olhares, ó Gog, eu tiver manifestado a minha santidade pela maneira como eu te tratar.
17 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H1696", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3069": N'est-ce pas|strong="H1931" de|strong="H3117" toi|strong="H3027" que|strong="H3117" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696" jadis|strong="H6931", par|strong="H3027" le|strong="H3117" ministère de|strong="H3117" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" prophétisé|strong="H5012" alors|strong="H3117" pendant|strong="H3117" des|strong="H3027" années|strong="H8141" que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3027" ferai|strong="H3117" venir|strong="H3117" contre|strong="H5921" eux|strong="H1992"?
17 Eis o que diz o Senhor Javé: tu és aquele de quem falei outrora por intermédio dos meus servidores, os profetas de Israel, que, naquele tempo, durante anos, predisseram que eu te enviaria contra eles.
18 Mais, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", au|strong="H5927" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Gog|strong="H1463" marchera|strong="H5927" contre|strong="H5921" le|strong="H5002" pays|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069", la|strong="H3117" colère|strong="H2534" me|strong="H3478" montera|strong="H5927" au|strong="H5927" visage.
18 Naquele dia futuro, o dia em que Gog penetrar no solo de Israel - oráculo do Senhor Javé -, o furor me subirá ao nariz.
19 Je|strong="H3068" le|strong="H3117" dis|strong="H1696" dans|strong="H5921" ma|strong="H3117" jalousie|strong="H7068", dans|strong="H5921" l'ardeur|strong="H7068" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" colère|strong="H5678": oui, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" y|strong="H3478" aura|strong="H1961" un|strong="H3117" grand|strong="H1419" trouble dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478".
19 Na explosão de meu ciúme e na exasperação de minha raiva, eu o afirmo, naquele dia, eu o juro, haverá terrível abalo na terra de Israel.
20 Les|strong="H6440" poissons|strong="H1709" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", les|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064", les|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" des|strong="H6440" champs|strong="H7704" et|strong="H6440" tout|strong="H3605" reptile|strong="H7431" qui|strong="H3605" rampe|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" qui|strong="H3605" sont|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", trembleront|strong="H7493" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"; les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" seront|strong="H2022" renversées|strong="H2040", les|strong="H6440" rochers|strong="H4095" escarpés tomberont|strong="H5307", et|strong="H6440" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" murailles|strong="H2346" s'écrouleront|strong="H5307" par|strong="H6440" terre|strong="H6440".
20 À minha vista, tremerão de pavor os peixes do mar e os pássaros do céu, os animais dos campos e os répteis que se movem pela terra, assim como todos os homens que vivem na crosta terrestre. As montanhas desmoronar-se-ão, os rochedos cairão e todas as muralhas serão derrubadas por terra.
21 Et|strong="H5921" j'appellerai|strong="H7121" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" l'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" mes|strong="H7121" montagnes|strong="H2022", dit|strong="H5002" le|strong="H7121" Seigneur|strong="H7121", l'Éternel|strong="H3069"; l'épée|strong="H2719" de|strong="H2022" chacun|strong="H2022" se|strong="H2022" tournera|strong="H2022" contre|strong="H5921" son|strong="H7121" frère|strong="H1961".
21 Chamarei contra Gog toda espécie de terríveis flagelos - oráculo do Senhor Javé. Cada qual voltará a espada contra seu companheiro.
22 Et|strong="H5921" j'entrerai en|strong="H5971" jugement|strong="H8199" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" par|strong="H5921" la|strong="H5921" peste|strong="H1698" et|strong="H5921" par|strong="H5921" le|strong="H5971" sang|strong="H1818"; je|strong="H5971" ferai|strong="H7227" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" lui|strong="H5971", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" troupes, et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" grands|strong="H7227" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'accompagnent, une|strong="H5921" pluie|strong="H1653" violente|strong="H7857", des|strong="H7227" grêlons, du|strong="H5971" feu|strong="H8199" et|strong="H5921" du|strong="H5971" soufre|strong="H1614".
22 Farei sua condenação com a peste mortífera, farei chover sobre ele, suas tropas e sobre as hordas que o acompanham um aguaceiro, saraiva, fogo e enxofre.
23 Et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" glorifierai, et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" sanctifierai|strong="H6942", et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" ferai|strong="H3068" connaître|strong="H3045" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H7227" nations|strong="H1471" nombreuses|strong="H7227", et|strong="H3068" elles|strong="H5869" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
23 É assim que manifestarei a minha glória e a minha santidade, revelando-me aos olhos de inúmeras nações, a fim de que saibam que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.