Ezequiel 38

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Gog|strong="H1463", au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H1121" Magog|strong="H4031", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" prince|strong="H5387" de|strong="H1121" Rosh, de|strong="H1121" Méshec et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tubal|strong="H8422", et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440";
2 Filho do homem, posiciona a tua face contra Gogue, terra de Magogue, o principal príncipe de Meseque e Tubal, e profetiza contra ele,
3 Et|strong="H7218" dis: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H7218" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'en|strong="H7218" veux|strong="H2005" à|strong="H7218" toi, Gog|strong="H1463", prince|strong="H5387" de|strong="H7218" Rosh, de|strong="H7218" Méshec et|strong="H7218" de|strong="H7218" Tubal|strong="H8422";
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, principal príncipe de Meseque e de Tubal;
4 Je|strong="H3068" t'entraînerai|strong="H7725", et|strong="H3318" je|strong="H7725" mettrai|strong="H5414" une|strong="H5414" boucle|strong="H2397" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" mâchoires|strong="H3895", et|strong="H3318" je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H5414" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" toute|strong="H3605" ton|strong="H5414" armée|strong="H2428", avec|strong="H3318" les|strong="H5414" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3318" les|strong="H5414" cavaliers|strong="H6571", tous|strong="H3605" parfaitement équipés, grande|strong="H7227" multitude|strong="H6951" armée|strong="H2428" d'écus et|strong="H3318" de|strong="H3318" boucliers|strong="H4043", et|strong="H3318" tous|strong="H3605" maniant|strong="H8610" l'épée|strong="H2719".
4 E, eu te virarei de volta, e colocarei anzóis nas tuas mandíbulas, e te trarei adiante, e a todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos eles vestidos com todos os tipos de armadura, uma grande companhia com broquéis e escudos, todos manejando espadas;
5 Ceux|strong="H3605" de|strong="H3605" Perse|strong="H6539", d'Éthiopie|strong="H3568", de|strong="H3605" Put, sont|strong="H4043" avec eux, portant|strong="H3605" tous|strong="H3605" des|strong="H4043" boucliers|strong="H4043" et|strong="H4043" des|strong="H4043" casques|strong="H3553";
5 a Pérsia, a Etiópia e a Líbia com eles; todos eles com escudo e elmo;
6 Gomer|strong="H1586" et|strong="H1004" toutes|strong="H1004" ses|strong="H5971" troupes, la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Togarma|strong="H8425" à|strong="H1004" l|strong="H5971"'extrême nord|strong="H6828", avec|strong="H5971" toutes|strong="H1004" ses|strong="H5971" troupes, peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" qui|strong="H5971" t'accompagnent.
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, do extremo norte e todas as suas tropas, e muitas pessoas contigo.
7 Sois|strong="H1961" prêt|strong="H3559", prépare-toi, toi|strong="H5921" et|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" multitude|strong="H6951" assemblée|strong="H6951" avec|strong="H1961" toi|strong="H5921"; sois|strong="H1961" leur|strong="H1961" chef|strong="H4929".
7 Estejas tu preparado, e prepara-te a ti mesmo, tu e toda a tua companhia que está reunida para ti, e sê tu um guarda para eles.
8 Après|strong="H8141" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3117" jours|strong="H3117", tu|strong="H7725" seras|strong="H3427" sommé; dans|strong="H5921" la|strong="H3117" suite|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" tu|strong="H7725" viendras|strong="H3318" en|strong="H3117" un|strong="H3117" pays|strong="H3427" délivré|strong="H3318" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" et|strong="H3117" rassemblé|strong="H6908" d'entre|strong="H3427" plusieurs|strong="H7227" peuples|strong="H5971", sur|strong="H5921" les|strong="H7725" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", longtemps|strong="H7227" désertes|strong="H2723"; maintenant|strong="H3117" tous|strong="H3605" ramenés d'entre|strong="H3427" les|strong="H7725" nations|strong="H3427", ils|strong="H5971" y|strong="H5971" habitent|strong="H3427" en|strong="H3117" sécurité|strong="H3427".
8 Depois de muitos dias serás visitado; nos últimos anos tu virás à terra que é trazida de volta da espada, e é juntada dentre muitas pessoas, contra os montes de Israel, que sempre foram desertos; mas é gerada dentre as nações, e habitarão seguramente todos eles.
9 Tu|strong="H5971" t'avanceras|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" viendras comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'ouragan; comme|strong="H1961" une|strong="H5927" nuée|strong="H6051" tu|strong="H5971" couvriras|strong="H3680" le|strong="H5927" pays|strong="H5971", toi|strong="H5971", toutes|strong="H5971" tes|strong="H5927" troupes et|strong="H5927" les|strong="H3605" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H5971".
9 Tu subirás, e virás como uma tempestade, serás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as suas tropas, e muitas pessoas contigo.
10 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069": En|strong="H3117" ces|strong="H1697" jours-là, des|strong="H3117" pensées|strong="H4284" monteront|strong="H5927" dans|strong="H5921" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" formeras|strong="H2803" de|strong="H3117" mauvais|strong="H7451" desseins|strong="H4284".
10 Assim diz o Senhor DEUS: E também virá a suceder, que ao mesmo tempo coisas virão à tua mente, e tu terás um mau pensamento,
11 Tu|strong="H5927" diras: Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" contre|strong="H5921" ce|strong="H3605" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" villes sans|strong="H5927" murailles|strong="H2346"; je|strong="H5921" fondrai sur|strong="H5921" des|strong="H5927" hommes|strong="H5927" tranquilles|strong="H8252", en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H5921" leurs|strong="H5927" demeures|strong="H3427", habitant|strong="H3427" tous|strong="H3605" des|strong="H5927" villes sans|strong="H5927" murailles|strong="H2346", sans|strong="H5927" barres|strong="H1280", ni|strong="H1280" portes|strong="H1817".
11 e dirás: Subirei à terra de aldeias não muradas; eu irei àqueles que estão em repouso, que habitam seguramente; todos eles habitando sem muros, e não tendo barras nem portões,
12 J|strong="H3068"'irai faire|strong="H6213" du|strong="H5971" butin|strong="H7998" et|strong="H7725" du|strong="H5971" pillage|strong="H7998", mettre|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" lieux|strong="H6213" déserts|strong="H2723" qui|strong="H5971" ont|strong="H1471" été|strong="H6213" repeuplés, et|strong="H7725" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" ramené|strong="H7725" du|strong="H5971" milieu|strong="H5971" des|strong="H6213" nations|strong="H1471", et|strong="H7725" qui|strong="H5971" soigne|strong="H6213" le|strong="H6213" bétail|strong="H4735" et|strong="H7725" ses|strong="H6213" biens|strong="H7075", et|strong="H7725" habite|strong="H3427" au|strong="H6213" centre de|strong="H3027" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
12 para tomar o despojo, e tomar a presa; para virar a tua mão sobre os lugares assolados que estão agora habitados, e sobre o povo que está reunido dentre as nações, o qual adquiriu gado e bens, que habitam no meio da terra.
13 Shéba et|strong="H1419" Dédan|strong="H1719", les|strong="H5375" marchands|strong="H5503" de|strong="H2091" Tarsis|strong="H8659" et|strong="H1419" tous|strong="H3605" ses|strong="H3947" lionceaux|strong="H3715", te diront|strong="H5375": Ne|strong="H2091" viens-tu pas pour|strong="H3947" enlever|strong="H3947" du|strong="H3947" butin|strong="H7998", et|strong="H1419" n'as-tu pas assemblé|strong="H3947" ta|strong="H3947" multitude|strong="H6951" pour|strong="H3947" faire|strong="H7997" du|strong="H3947" pillage|strong="H7998", pour|strong="H3947" emporter|strong="H5375" de|strong="H2091" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1419" de|strong="H2091" l'or|strong="H2091", pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" le|strong="H3947" bétail|strong="H4735" et|strong="H1419" les|strong="H5375" biens|strong="H7075", pour|strong="H3947" enlever|strong="H3947" un|strong="H3947" grand|strong="H1419" butin|strong="H7998"?
13 Sebá e Dedã, e os mercadores de Társis, todos os seus jovens leões te dirão: És tu vindo para tomar o despojo? Ajuntaste a tua companhia para tomar a presa? Para carregar a prata e o ouro, para tomar o gado e os bens, para levar um grande despojo?
14 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012", et|strong="H1121" dis|strong="H3045" à|strong="H3478" Gog|strong="H1463": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3045", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Ne|strong="H3808" sauras-tu pas|strong="H3808" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" qu'Israël|strong="H3478", mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971", habite|strong="H3427" en|strong="H3117" sécurité|strong="H3427"?
14 Portanto, filho do homem, profetiza e dize a Gogue: Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que meu povo de Israel habitar seguramente, tu não o saberás?
15 Et|strong="H1419" pourtant tu|strong="H5483" viendras de|strong="H5971" ton|strong="H2428" pays|strong="H4725", de|strong="H5971" l|strong="H5971"'extrême nord|strong="H6828", toi|strong="H5971" et|strong="H1419" plusieurs|strong="H7227" peuples|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H5971", tous|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" cheval|strong="H5483", une|strong="H4725" grande|strong="H1419" multitude|strong="H6951" et|strong="H1419" une|strong="H4725" puissante|strong="H7227" armée|strong="H2428".
15 E virás do teu lugar, das partes do norte, tu e muitas pessoas contigo, todos eles montados sobre cavalos, uma grande companhia, e um poderoso exército;
16 Tu|strong="H3478" monteras|strong="H5927" contre|strong="H5921" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", pareil à|strong="H3478" une|strong="H3117" nuée|strong="H6051" qui|strong="H5971" couvre|strong="H3680" le|strong="H3117" pays|strong="H3117". Ce|strong="H5927" sera|strong="H1961" dans|strong="H5921" les|strong="H5927" derniers jours|strong="H3117"; je|strong="H3117" te|strong="H5971" ferai|strong="H3117" marcher|strong="H5927" contre|strong="H5921" mon|strong="H3045" pays|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" les|strong="H5927" nations|strong="H1471" me|strong="H5971" connaissent|strong="H3045", quand|strong="H3117" je|strong="H3117" serai|strong="H1961" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H3117" toi|strong="H5921" sous|strong="H3680" leurs|strong="H3117" yeux|strong="H5869", ô Gog|strong="H1463"!
16 e tu subirás contra o meu povo Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra. Isso será nos últimos dias, e hei de trazer-te contra a minha terra, para que os pagãos possam me conhecer, quando eu for santificado em ti, ó Gogue, diante dos seus olhos.
17 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H1696", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3069": N'est-ce pas|strong="H1931" de|strong="H3117" toi|strong="H3027" que|strong="H3117" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696" jadis|strong="H6931", par|strong="H3027" le|strong="H3117" ministère de|strong="H3117" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" prophétisé|strong="H5012" alors|strong="H3117" pendant|strong="H3117" des|strong="H3027" années|strong="H8141" que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3027" ferai|strong="H3117" venir|strong="H3117" contre|strong="H5921" eux|strong="H1992"?
17 Assim diz o Senhor DEUS: És tu aquele de quem eu falei nos tempos antigos, pelos meus servos, os profetas de Israel, os quais profetizaram naqueles dias muitos anos, que te traria contra eles?
18 Mais, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", au|strong="H5927" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Gog|strong="H1463" marchera|strong="H5927" contre|strong="H5921" le|strong="H5002" pays|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069", la|strong="H3117" colère|strong="H2534" me|strong="H3478" montera|strong="H5927" au|strong="H5927" visage.
18 E acontecerá no mesmo tempo quando Gogue vier contra a terra de Israel, diz o Senhor DEUS, que a minha fúria subirá à minha face.
19 Je|strong="H3068" le|strong="H3117" dis|strong="H1696" dans|strong="H5921" ma|strong="H3117" jalousie|strong="H7068", dans|strong="H5921" l'ardeur|strong="H7068" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" colère|strong="H5678": oui, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" y|strong="H3478" aura|strong="H1961" un|strong="H3117" grand|strong="H1419" trouble dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478".
19 Porque no meu ciúme, e no fogo da minha ira eu falei: Certamente, naquele dia haverá grande tremor na terra de Israel,
20 Les|strong="H6440" poissons|strong="H1709" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", les|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064", les|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" des|strong="H6440" champs|strong="H7704" et|strong="H6440" tout|strong="H3605" reptile|strong="H7431" qui|strong="H3605" rampe|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" qui|strong="H3605" sont|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", trembleront|strong="H7493" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"; les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" seront|strong="H2022" renversées|strong="H2040", les|strong="H6440" rochers|strong="H4095" escarpés tomberont|strong="H5307", et|strong="H6440" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" murailles|strong="H2346" s'écrouleront|strong="H5307" par|strong="H6440" terre|strong="H6440".
20 de tal modo que os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todas as coisas rastejantes que rastejam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra tremerão à minha presença; e os montes serão derrubados, e os lugares íngremes cairão, e todo muro cairá ao chão.
21 Et|strong="H5921" j'appellerai|strong="H7121" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" l'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" mes|strong="H7121" montagnes|strong="H2022", dit|strong="H5002" le|strong="H7121" Seigneur|strong="H7121", l'Éternel|strong="H3069"; l'épée|strong="H2719" de|strong="H2022" chacun|strong="H2022" se|strong="H2022" tournera|strong="H2022" contre|strong="H5921" son|strong="H7121" frère|strong="H1961".
21 Porque eu chamarei uma espada contra ele através de todos os meus montes, diz o Senhor DEUS; a espada de cada homem será contra seu irmão.
22 Et|strong="H5921" j'entrerai en|strong="H5971" jugement|strong="H8199" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" par|strong="H5921" la|strong="H5921" peste|strong="H1698" et|strong="H5921" par|strong="H5921" le|strong="H5971" sang|strong="H1818"; je|strong="H5971" ferai|strong="H7227" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" lui|strong="H5971", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" troupes, et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" grands|strong="H7227" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'accompagnent, une|strong="H5921" pluie|strong="H1653" violente|strong="H7857", des|strong="H7227" grêlons, du|strong="H5971" feu|strong="H8199" et|strong="H5921" du|strong="H5971" soufre|strong="H1614".
22 E contenderei contra ele com peste e com sangue; e choverei sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre as muitas pessoas que estão com ele, uma transbordante chuva e grandes pedras de granizo, fogo e enxofre.
23 Et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" glorifierai, et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" sanctifierai|strong="H6942", et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" ferai|strong="H3068" connaître|strong="H3045" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H7227" nations|strong="H1471" nombreuses|strong="H7227", et|strong="H3068" elles|strong="H5869" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
23 Assim, eu me engrandecerei e me santificarei, e serei conhecido aos olhos de muitas nações; e eles saberão que eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.