Ezequiel 38
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Gog|strong="H1463", au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H1121" Magog|strong="H4031", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" prince|strong="H5387" de|strong="H1121" Rosh, de|strong="H1121" Méshec et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tubal|strong="H8422", et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440";
2 Filho do homem, dirige o rosto contra Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal, e profetiza contra ele.
3 Et|strong="H7218" dis: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H7218" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'en|strong="H7218" veux|strong="H2005" à|strong="H7218" toi, Gog|strong="H1463", prince|strong="H5387" de|strong="H7218" Rosh, de|strong="H7218" Méshec et|strong="H7218" de|strong="H7218" Tubal|strong="H8422";
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal.
4 Je|strong="H3068" t'entraînerai|strong="H7725", et|strong="H3318" je|strong="H7725" mettrai|strong="H5414" une|strong="H5414" boucle|strong="H2397" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" mâchoires|strong="H3895", et|strong="H3318" je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H5414" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" toute|strong="H3605" ton|strong="H5414" armée|strong="H2428", avec|strong="H3318" les|strong="H5414" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3318" les|strong="H5414" cavaliers|strong="H6571", tous|strong="H3605" parfaitement équipés, grande|strong="H7227" multitude|strong="H6951" armée|strong="H2428" d'écus et|strong="H3318" de|strong="H3318" boucliers|strong="H4043", et|strong="H3318" tous|strong="H3605" maniant|strong="H8610" l'épée|strong="H2719".
4 E te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti, com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos bizarramente, congregação grande, com escudo e rodela, manejando todos a espada;
5 Ceux|strong="H3605" de|strong="H3605" Perse|strong="H6539", d'Éthiopie|strong="H3568", de|strong="H3605" Put, sont|strong="H4043" avec eux, portant|strong="H3605" tous|strong="H3605" des|strong="H4043" boucliers|strong="H4043" et|strong="H4043" des|strong="H4043" casques|strong="H3553";
5 persas, etíopes e os de Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 Gomer|strong="H1586" et|strong="H1004" toutes|strong="H1004" ses|strong="H5971" troupes, la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Togarma|strong="H8425" à|strong="H1004" l|strong="H5971"'extrême nord|strong="H6828", avec|strong="H5971" toutes|strong="H1004" ses|strong="H5971" troupes, peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" qui|strong="H5971" t'accompagnent.
6 Gomer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, da banda do Norte, e todas as suas tropas, muitos povos contigo.
7 Sois|strong="H1961" prêt|strong="H3559", prépare-toi, toi|strong="H5921" et|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" multitude|strong="H6951" assemblée|strong="H6951" avec|strong="H1961" toi|strong="H5921"; sois|strong="H1961" leur|strong="H1961" chef|strong="H4929".
7 Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e todas as tuas congregações que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.
8 Après|strong="H8141" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3117" jours|strong="H3117", tu|strong="H7725" seras|strong="H3427" sommé; dans|strong="H5921" la|strong="H3117" suite|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" tu|strong="H7725" viendras|strong="H3318" en|strong="H3117" un|strong="H3117" pays|strong="H3427" délivré|strong="H3318" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" et|strong="H3117" rassemblé|strong="H6908" d'entre|strong="H3427" plusieurs|strong="H7227" peuples|strong="H5971", sur|strong="H5921" les|strong="H7725" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", longtemps|strong="H7227" désertes|strong="H2723"; maintenant|strong="H3117" tous|strong="H3605" ramenés d'entre|strong="H3427" les|strong="H7725" nations|strong="H3427", ils|strong="H5971" y|strong="H5971" habitent|strong="H3427" en|strong="H3117" sécurité|strong="H3427".
8 Depois de muitos dias, serás visitado; no fim dos anos, virás à terra que se retirou da espada e que veio dentre muitos povos aos montes de Israel, que sempre serviram de assolação; mas aquela terra foi tirada dentre os povos, e todos eles habitarão seguramente.
9 Tu|strong="H5971" t'avanceras|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" viendras comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'ouragan; comme|strong="H1961" une|strong="H5927" nuée|strong="H6051" tu|strong="H5971" couvriras|strong="H3680" le|strong="H5927" pays|strong="H5971", toi|strong="H5971", toutes|strong="H5971" tes|strong="H5927" troupes et|strong="H5927" les|strong="H3605" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H5971".
9 Então, subirás, virás como uma tempestade, far-te-ás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069": En|strong="H3117" ces|strong="H1697" jours-là, des|strong="H3117" pensées|strong="H4284" monteront|strong="H5927" dans|strong="H5921" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" formeras|strong="H2803" de|strong="H3117" mauvais|strong="H7451" desseins|strong="H4284".
10 Assim diz o Senhor Jeová : E acontecerá, naquele dia, que terás imaginações no teu coração e conceberás um mau desígnio.
11 Tu|strong="H5927" diras: Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927" contre|strong="H5921" ce|strong="H3605" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" villes sans|strong="H5927" murailles|strong="H2346"; je|strong="H5921" fondrai sur|strong="H5921" des|strong="H5927" hommes|strong="H5927" tranquilles|strong="H8252", en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H5921" leurs|strong="H5927" demeures|strong="H3427", habitant|strong="H3427" tous|strong="H3605" des|strong="H5927" villes sans|strong="H5927" murailles|strong="H2346", sans|strong="H5927" barres|strong="H1280", ni|strong="H1280" portes|strong="H1817".
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas, virei contra os que estão em repouso, que habitam seguros; todos eles habitam sem muro e não têm ferrolho nem portas;
12 J|strong="H3068"'irai faire|strong="H6213" du|strong="H5971" butin|strong="H7998" et|strong="H7725" du|strong="H5971" pillage|strong="H7998", mettre|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" lieux|strong="H6213" déserts|strong="H2723" qui|strong="H5971" ont|strong="H1471" été|strong="H6213" repeuplés, et|strong="H7725" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" ramené|strong="H7725" du|strong="H5971" milieu|strong="H5971" des|strong="H6213" nations|strong="H1471", et|strong="H7725" qui|strong="H5971" soigne|strong="H6213" le|strong="H6213" bétail|strong="H4735" et|strong="H7725" ses|strong="H6213" biens|strong="H7075", et|strong="H7725" habite|strong="H3427" au|strong="H6213" centre de|strong="H3027" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
12 isso a fim de tomar o despojo, e de arrebatar a presa, e tornar a tua mão contra as terras desertas que agora se habitam e contra o povo que se ajuntou dentre as nações, o qual tem gado e possessões e habita no meio da terra.
13 Shéba et|strong="H1419" Dédan|strong="H1719", les|strong="H5375" marchands|strong="H5503" de|strong="H2091" Tarsis|strong="H8659" et|strong="H1419" tous|strong="H3605" ses|strong="H3947" lionceaux|strong="H3715", te diront|strong="H5375": Ne|strong="H2091" viens-tu pas pour|strong="H3947" enlever|strong="H3947" du|strong="H3947" butin|strong="H7998", et|strong="H1419" n'as-tu pas assemblé|strong="H3947" ta|strong="H3947" multitude|strong="H6951" pour|strong="H3947" faire|strong="H7997" du|strong="H3947" pillage|strong="H7998", pour|strong="H3947" emporter|strong="H5375" de|strong="H2091" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1419" de|strong="H2091" l'or|strong="H2091", pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" le|strong="H3947" bétail|strong="H4735" et|strong="H1419" les|strong="H5375" biens|strong="H7075", pour|strong="H3947" enlever|strong="H3947" un|strong="H3947" grand|strong="H1419" butin|strong="H7998"?
13 Sabá, e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus leõezinhos te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e as possessões, para saquear grande despojo?
14 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012", et|strong="H1121" dis|strong="H3045" à|strong="H3478" Gog|strong="H1463": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3045", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Ne|strong="H3808" sauras-tu pas|strong="H3808" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" qu'Israël|strong="H3478", mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971", habite|strong="H3427" en|strong="H3117" sécurité|strong="H3427"?
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor Jeová : Não o saberás, naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar com segurança?
15 Et|strong="H1419" pourtant tu|strong="H5483" viendras de|strong="H5971" ton|strong="H2428" pays|strong="H4725", de|strong="H5971" l|strong="H5971"'extrême nord|strong="H6828", toi|strong="H5971" et|strong="H1419" plusieurs|strong="H7227" peuples|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H5971", tous|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" cheval|strong="H5483", une|strong="H4725" grande|strong="H1419" multitude|strong="H6951" et|strong="H1419" une|strong="H4725" puissante|strong="H7227" armée|strong="H2428".
15 Virás, pois, do teu lugar, das bandas do Norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, grande ajuntamento e exército numeroso;
16 Tu|strong="H3478" monteras|strong="H5927" contre|strong="H5921" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", pareil à|strong="H3478" une|strong="H3117" nuée|strong="H6051" qui|strong="H5971" couvre|strong="H3680" le|strong="H3117" pays|strong="H3117". Ce|strong="H5927" sera|strong="H1961" dans|strong="H5921" les|strong="H5927" derniers jours|strong="H3117"; je|strong="H3117" te|strong="H5971" ferai|strong="H3117" marcher|strong="H5927" contre|strong="H5921" mon|strong="H3045" pays|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" les|strong="H5927" nations|strong="H1471" me|strong="H5971" connaissent|strong="H3045", quand|strong="H3117" je|strong="H3117" serai|strong="H1961" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H3117" toi|strong="H5921" sous|strong="H3680" leurs|strong="H3117" yeux|strong="H5869", ô Gog|strong="H1463"!
16 e subirás contra o meu povo de Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra; no fim dos dias, sucederá que hei de trazer-te contra a minha terra, para que as nações me conheçam a mim, quando eu me houver santificado em ti os seus olhos, ó Gogue.
17 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H3117" Seigneur|strong="H1696", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3069": N'est-ce pas|strong="H1931" de|strong="H3117" toi|strong="H3027" que|strong="H3117" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696" jadis|strong="H6931", par|strong="H3027" le|strong="H3117" ministère de|strong="H3117" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" prophétisé|strong="H5012" alors|strong="H3117" pendant|strong="H3117" des|strong="H3027" années|strong="H8141" que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3027" ferai|strong="H3117" venir|strong="H3117" contre|strong="H5921" eux|strong="H1992"?
17 Assim diz o Senhor Jeová : Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, pelo ministério de meus servos, os profetas de Israel, os quais, naqueles dias, profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
18 Mais, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", au|strong="H5927" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Gog|strong="H1463" marchera|strong="H5927" contre|strong="H5921" le|strong="H5002" pays|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069", la|strong="H3117" colère|strong="H2534" me|strong="H3478" montera|strong="H5927" au|strong="H5927" visage.
18 Sucederá, porém, naquele dia, no dia em que vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor Jeová , que a minha indignação subirá a meus narizes.
19 Je|strong="H3068" le|strong="H3117" dis|strong="H1696" dans|strong="H5921" ma|strong="H3117" jalousie|strong="H7068", dans|strong="H5921" l'ardeur|strong="H7068" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" colère|strong="H5678": oui, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" y|strong="H3478" aura|strong="H1961" un|strong="H3117" grand|strong="H1419" trouble dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478".
19 Porque disse no meu zelo, no fogo do meu furor, que, naquele dia, haverá grande tremor sobre a terra de Israel,
20 Les|strong="H6440" poissons|strong="H1709" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", les|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064", les|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" des|strong="H6440" champs|strong="H7704" et|strong="H6440" tout|strong="H3605" reptile|strong="H7431" qui|strong="H3605" rampe|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" qui|strong="H3605" sont|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", trembleront|strong="H7493" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"; les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" seront|strong="H2022" renversées|strong="H2040", les|strong="H6440" rochers|strong="H4095" escarpés tomberont|strong="H5307", et|strong="H6440" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" murailles|strong="H2346" s'écrouleront|strong="H5307" par|strong="H6440" terre|strong="H6440".
20 de tal sorte que tremerão diante da minha face os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes cairão, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 Et|strong="H5921" j'appellerai|strong="H7121" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" l'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" mes|strong="H7121" montagnes|strong="H2022", dit|strong="H5002" le|strong="H7121" Seigneur|strong="H7121", l'Éternel|strong="H3069"; l'épée|strong="H2719" de|strong="H2022" chacun|strong="H2022" se|strong="H2022" tournera|strong="H2022" contre|strong="H5921" son|strong="H7121" frère|strong="H1961".
21 Porque chamarei contra Gogue a espada, sobre todos os meus montes, diz o Senhor Jeová ; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
22 Et|strong="H5921" j'entrerai en|strong="H5971" jugement|strong="H8199" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" par|strong="H5921" la|strong="H5921" peste|strong="H1698" et|strong="H5921" par|strong="H5921" le|strong="H5971" sang|strong="H1818"; je|strong="H5971" ferai|strong="H7227" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" lui|strong="H5971", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" troupes, et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" grands|strong="H7227" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'accompagnent, une|strong="H5921" pluie|strong="H1653" violente|strong="H7857", des|strong="H7227" grêlons, du|strong="H5971" feu|strong="H8199" et|strong="H5921" du|strong="H5971" soufre|strong="H1614".
22 E contenderei com ele por meio da peste e do sangue; e uma chuva inundante, e grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre farei cair sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" glorifierai, et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" sanctifierai|strong="H6942", et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" ferai|strong="H3068" connaître|strong="H3045" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H7227" nations|strong="H1471" nombreuses|strong="H7227", et|strong="H3068" elles|strong="H5869" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
23 Assim, eu me engrandecerei, e me santificarei, e me farei conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.