Êxodo 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3068" vers|strong="H5927" Pharaon, et|strong="H3068" dis-lui: Ainsi|strong="H4872" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Laisse|strong="H3068" aller|strong="H5927" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3027".
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Si|strong="H3027" tu|strong="H3027" refuses de|strong="H3027" le|strong="H5927" laisser aller|strong="H5927", voici, je|strong="H3027" vais frapper du|strong="H3027" fléau des|strong="H3027" grenouilles|strong="H6854" tout|strong="H5921" ton|strong="H5921" territoire.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Et|strong="H5927" le|strong="H6213" fleuve foisonnera de|strong="H6213" grenouilles|strong="H6854", qui|strong="H6213" monteront|strong="H5927" et|strong="H5927" entreront dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H6213", et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" chambre où tu|strong="H6213" couches, et|strong="H5927" sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit, et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", et|strong="H5927" parmi|strong="H4714" ton|strong="H6213" peuple, et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" fours|strong="H6213", et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" huches.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" monteront sur|strong="H3068" toi|strong="H3068", sur|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" sur|strong="H3068" tous|strong="H5971" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H7121".
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 L|strong="H3068"'Éternel dit|strong="H4872" donc|strong="H3772" à|strong="H1004" Moïse|strong="H4872": Dis à|strong="H1004" Aaron|strong="H4872": Étends ta|strong="H5921" main avec|strong="H5971" ta|strong="H5921" verge sur|strong="H5921" les|strong="H1004" rivières|strong="H2975", sur|strong="H5921" les|strong="H1004" fleuves|strong="H2975", et|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" marais, et|strong="H4872" fais|strong="H3772" monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux de|strong="H1697" l'Égypte; et|strong="H3068" les|strong="H3068" grenouilles montèrent, et|strong="H3068" couvrirent le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Et|strong="H1004" les|strong="H1004" magiciens firent la|strong="H5493" même|strong="H5493" chose|strong="H1004" par|strong="H4480" leurs|strong="H1004" enchantements, pour|strong="H1004" faire|strong="H5971" monter|strong="H1004" des|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7760" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1697": Intercédez auprès|strong="H5921" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3318" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" éloigne les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" de|strong="H1697" moi|strong="H3318" et|strong="H3068" de|strong="H1697" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318"; et|strong="H3068" je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H3318" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" sacrifie à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Pharaon: Glorifie-toi sur|strong="H3068" moi|strong="H3068": Pour|strong="H6213" quand|strong="H6213" je|strong="H4191" dois|strong="H4191" intercéder en|strong="H6213" ta|strong="H6213" faveur|strong="H6213", en|strong="H6213" faveur|strong="H6213" de|strong="H1004" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", et|strong="H3068" de|strong="H1004" ton|strong="H6213" peuple|strong="H1004", afin|strong="H3068" d'exterminer les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" loin|strong="H6854" de|strong="H1004" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H1004" tes|strong="H6213" maisons|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'en|strong="H6213" reste|strong="H3068" que|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve.
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu.
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Les|strong="H3068" grenouilles donc|strong="H3068" s'éloigneront de|strong="H3820" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3820" tes|strong="H3068" maisons|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3820" tes|strong="H3068" serviteurs, et|strong="H3068" de|strong="H3820" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068"; il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" restera|strong="H3808" que|strong="H3588" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" fleuve.
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" sortirent d'auprès|strong="H3068" de|strong="H4294" Pharaon. Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" cria à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" grenouilles qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H3068" Pharaon.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Et|strong="H3027" l'Éternel fit|strong="H6213" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" de|strong="H3027" Moïse, et|strong="H3027" les|strong="H6213" grenouilles périrent dans|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H6213", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villages et|strong="H3027" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 On|strong="H6213" les|strong="H6213" amassa par|strong="H6213" monceaux|strong="H6213", et|strong="H3318" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" en|strong="H6213" fut|strong="H1961" infectée.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Mais Pharaon|strong="H6547", voyant qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" du|strong="H3068" relâche, appesantit son|strong="H3068" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" point|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" verge et|strong="H3068" frappe|strong="H3068" la|strong="H6440" poussière|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" elle|strong="H6440" deviendra|strong="H6440" des|strong="H3068" poux par|strong="H3068" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte.
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Et|strong="H1004" ils|strong="H1992" firent|strong="H7971" ainsi|strong="H1004": Aaron|strong="H5921" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H7971" avec|strong="H5971" sa|strong="H7971" verge, et|strong="H1004" frappa la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1004" elle|strong="H3588" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux sur|strong="H5921" les|strong="H1004" hommes|strong="H5971" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" bêtes|strong="H1004"; toute|strong="H4390" la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" du|strong="H1004" pays|strong="H5971" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux dans|strong="H5921" tout|strong="H1004" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" d|strong="H1992"'Égypte.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" magiciens firent|strong="H3068" la|strong="H3068" même|strong="H3588" chose|strong="H3068" par|strong="H3068" leurs|strong="H3117" enchantements pour|strong="H3068" produire les|strong="H3068" poux, mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3068" purent|strong="H5971" pas|strong="H3045". Les|strong="H3068" poux furent|strong="H3117" donc|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3117".
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Alors|strong="H7760" les|strong="H7760" magiciens dirent|strong="H5971" à|strong="H7760" Pharaon: C'est|strong="H5971" le|strong="H5971" doigt de|strong="H5971" Dieu|strong="H5971". Mais le|strong="H5971" cœur|strong="H7760" de|strong="H5971" Pharaon s'endurcit, et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H7760" écouta point|strong="H7760", comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'Éternel l|strong="H5971"'avait|strong="H1961" dit|strong="H5971".
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Puis|strong="H3068", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068": Lève-toi de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1004", et|strong="H3068" présente-toi devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547". Voici|strong="H3651", il|strong="H3068" sortira vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau; et|strong="H3068" tu|strong="H6440" lui|strong="H3068" diras|strong="H6440": Ainsi|strong="H3651" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Laisse|strong="H6213" aller|strong="H6440" mon|strong="H3068" peuple|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3068".
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Car si|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H4872" laisses pas|strong="H3212" aller|strong="H3212" mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", voici|strong="H4872", je|strong="H7121" vais|strong="H3212" envoyer les|strong="H7121" insectes sur|strong="H3212" toi, sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" serviteurs|strong="H7121", sur|strong="H3212" ton|strong="H7121" peuple|strong="H7121" et|strong="H4872" sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" maisons; et|strong="H4872" les|strong="H7121" maisons des|strong="H2076" Égyptiens seront remplies d'insectes, et|strong="H4872" même le|strong="H7121" sol sur|strong="H3212" lequel ils|strong="H3212" sont|strong="H3212".
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" distinguerai en|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Gossen, où|strong="H5869" se|strong="H3068" tient|strong="H3588" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" point|strong="H3808" là|strong="H6213" d'insectes, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches que|strong="H3588" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H6213" milieu|strong="H3068" du|strong="H6213" pays|strong="H6213".
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Et|strong="H3068" je|strong="H3117" mettrai|strong="H3117" une|strong="H3068" séparation entre|strong="H3212" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068". Demain|strong="H3117" ce|strong="H3068" prodige se|strong="H3068" fera|strong="H3068".
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" ainsi; et|strong="H3068" il|strong="H3068" vint|strong="H3212" des|strong="H3068" insectes en|strong="H3068" grand|strong="H3068" nombre|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" ses|strong="H7971" serviteurs; et|strong="H3068", dans|strong="H3068" tout|strong="H7971" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte, la|strong="H3068" terre|strong="H3068" fut|strong="H3068" dévastée par|strong="H3068" les|strong="H3068" insectes.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Allez|strong="H3318", sacrifiez à|strong="H3068" votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Mais Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3068" convenable de|strong="H3318" faire|strong="H3068" ainsi|strong="H4872"; car ce|strong="H3318" que|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierions à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068", serait|strong="H3068" en|strong="H3068" abomination aux|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068". Voici|strong="H4872", si nous|strong="H3068" offrions, sous|strong="H3068" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H3068", des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" en|strong="H3068" abomination aux|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068", ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" lapideraient-ils pas|strong="H3068"?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Nous|strong="H3068" irons le|strong="H3068" chemin de|strong="H1697" trois jours dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierons à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" dira|strong="H1697".
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Alors|strong="H1571" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547": Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" laisserai|strong="H7971" aller|strong="H7971" pour|strong="H7971" sacrifier à|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H7971" désert, seulement|strong="H3808" vous|strong="H3808" n'irez pas|strong="H3808" plus|strong="H3808" loin|strong="H3808". Intercédez pour|strong="H7971" moi|strong="H5971".
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de l'Éternel; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel.
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.