Êxodo 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3068" vers|strong="H5927" Pharaon, et|strong="H3068" dis-lui: Ainsi|strong="H4872" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Laisse|strong="H3068" aller|strong="H5927" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3027".
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Si|strong="H3027" tu|strong="H3027" refuses de|strong="H3027" le|strong="H5927" laisser aller|strong="H5927", voici, je|strong="H3027" vais frapper du|strong="H3027" fléau des|strong="H3027" grenouilles|strong="H6854" tout|strong="H5921" ton|strong="H5921" territoire.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Et|strong="H5927" le|strong="H6213" fleuve foisonnera de|strong="H6213" grenouilles|strong="H6854", qui|strong="H6213" monteront|strong="H5927" et|strong="H5927" entreront dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H6213", et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" chambre où tu|strong="H6213" couches, et|strong="H5927" sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit, et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", et|strong="H5927" parmi|strong="H4714" ton|strong="H6213" peuple, et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" fours|strong="H6213", et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" huches.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" monteront sur|strong="H3068" toi|strong="H3068", sur|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" sur|strong="H3068" tous|strong="H5971" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H7121".
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 L|strong="H3068"'Éternel dit|strong="H4872" donc|strong="H3772" à|strong="H1004" Moïse|strong="H4872": Dis à|strong="H1004" Aaron|strong="H4872": Étends ta|strong="H5921" main avec|strong="H5971" ta|strong="H5921" verge sur|strong="H5921" les|strong="H1004" rivières|strong="H2975", sur|strong="H5921" les|strong="H1004" fleuves|strong="H2975", et|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" marais, et|strong="H4872" fais|strong="H3772" monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux de|strong="H1697" l'Égypte; et|strong="H3068" les|strong="H3068" grenouilles montèrent, et|strong="H3068" couvrirent le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Et|strong="H1004" les|strong="H1004" magiciens firent la|strong="H5493" même|strong="H5493" chose|strong="H1004" par|strong="H4480" leurs|strong="H1004" enchantements, pour|strong="H1004" faire|strong="H5971" monter|strong="H1004" des|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7760" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1697": Intercédez auprès|strong="H5921" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3318" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" éloigne les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" de|strong="H1697" moi|strong="H3318" et|strong="H3068" de|strong="H1697" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318"; et|strong="H3068" je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H3318" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" sacrifie à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Pharaon: Glorifie-toi sur|strong="H3068" moi|strong="H3068": Pour|strong="H6213" quand|strong="H6213" je|strong="H4191" dois|strong="H4191" intercéder en|strong="H6213" ta|strong="H6213" faveur|strong="H6213", en|strong="H6213" faveur|strong="H6213" de|strong="H1004" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", et|strong="H3068" de|strong="H1004" ton|strong="H6213" peuple|strong="H1004", afin|strong="H3068" d'exterminer les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" loin|strong="H6854" de|strong="H1004" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H1004" tes|strong="H6213" maisons|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'en|strong="H6213" reste|strong="H3068" que|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Les|strong="H3068" grenouilles donc|strong="H3068" s'éloigneront de|strong="H3820" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3820" tes|strong="H3068" maisons|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3820" tes|strong="H3068" serviteurs, et|strong="H3068" de|strong="H3820" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068"; il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" restera|strong="H3808" que|strong="H3588" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" fleuve.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" sortirent d'auprès|strong="H3068" de|strong="H4294" Pharaon. Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" cria à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" grenouilles qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H3068" Pharaon.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Et|strong="H3027" l'Éternel fit|strong="H6213" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" de|strong="H3027" Moïse, et|strong="H3027" les|strong="H6213" grenouilles périrent dans|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H6213", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villages et|strong="H3027" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 On|strong="H6213" les|strong="H6213" amassa par|strong="H6213" monceaux|strong="H6213", et|strong="H3318" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" en|strong="H6213" fut|strong="H1961" infectée.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Mais Pharaon|strong="H6547", voyant qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" du|strong="H3068" relâche, appesantit son|strong="H3068" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" point|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" verge et|strong="H3068" frappe|strong="H3068" la|strong="H6440" poussière|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" elle|strong="H6440" deviendra|strong="H6440" des|strong="H3068" poux par|strong="H3068" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Et|strong="H1004" ils|strong="H1992" firent|strong="H7971" ainsi|strong="H1004": Aaron|strong="H5921" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H7971" avec|strong="H5971" sa|strong="H7971" verge, et|strong="H1004" frappa la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1004" elle|strong="H3588" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux sur|strong="H5921" les|strong="H1004" hommes|strong="H5971" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" bêtes|strong="H1004"; toute|strong="H4390" la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" du|strong="H1004" pays|strong="H5971" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux dans|strong="H5921" tout|strong="H1004" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" d|strong="H1992"'Égypte.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" magiciens firent|strong="H3068" la|strong="H3068" même|strong="H3588" chose|strong="H3068" par|strong="H3068" leurs|strong="H3117" enchantements pour|strong="H3068" produire les|strong="H3068" poux, mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3068" purent|strong="H5971" pas|strong="H3045". Les|strong="H3068" poux furent|strong="H3117" donc|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3117".
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Alors|strong="H7760" les|strong="H7760" magiciens dirent|strong="H5971" à|strong="H7760" Pharaon: C'est|strong="H5971" le|strong="H5971" doigt de|strong="H5971" Dieu|strong="H5971". Mais le|strong="H5971" cœur|strong="H7760" de|strong="H5971" Pharaon s'endurcit, et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H7760" écouta point|strong="H7760", comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'Éternel l|strong="H5971"'avait|strong="H1961" dit|strong="H5971".
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Puis|strong="H3068", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068": Lève-toi de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1004", et|strong="H3068" présente-toi devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547". Voici|strong="H3651", il|strong="H3068" sortira vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau; et|strong="H3068" tu|strong="H6440" lui|strong="H3068" diras|strong="H6440": Ainsi|strong="H3651" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Laisse|strong="H6213" aller|strong="H6440" mon|strong="H3068" peuple|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3068".
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Car si|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H4872" laisses pas|strong="H3212" aller|strong="H3212" mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", voici|strong="H4872", je|strong="H7121" vais|strong="H3212" envoyer les|strong="H7121" insectes sur|strong="H3212" toi, sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" serviteurs|strong="H7121", sur|strong="H3212" ton|strong="H7121" peuple|strong="H7121" et|strong="H4872" sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" maisons; et|strong="H4872" les|strong="H7121" maisons des|strong="H2076" Égyptiens seront remplies d'insectes, et|strong="H4872" même le|strong="H7121" sol sur|strong="H3212" lequel ils|strong="H3212" sont|strong="H3212".
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" distinguerai en|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Gossen, où|strong="H5869" se|strong="H3068" tient|strong="H3588" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" point|strong="H3808" là|strong="H6213" d'insectes, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches que|strong="H3588" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H6213" milieu|strong="H3068" du|strong="H6213" pays|strong="H6213".
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Et|strong="H3068" je|strong="H3117" mettrai|strong="H3117" une|strong="H3068" séparation entre|strong="H3212" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068". Demain|strong="H3117" ce|strong="H3068" prodige se|strong="H3068" fera|strong="H3068".
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" ainsi; et|strong="H3068" il|strong="H3068" vint|strong="H3212" des|strong="H3068" insectes en|strong="H3068" grand|strong="H3068" nombre|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" ses|strong="H7971" serviteurs; et|strong="H3068", dans|strong="H3068" tout|strong="H7971" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte, la|strong="H3068" terre|strong="H3068" fut|strong="H3068" dévastée par|strong="H3068" les|strong="H3068" insectes.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Allez|strong="H3318", sacrifiez à|strong="H3068" votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Mais Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3068" convenable de|strong="H3318" faire|strong="H3068" ainsi|strong="H4872"; car ce|strong="H3318" que|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierions à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068", serait|strong="H3068" en|strong="H3068" abomination aux|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068". Voici|strong="H4872", si nous|strong="H3068" offrions, sous|strong="H3068" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H3068", des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" en|strong="H3068" abomination aux|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068", ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" lapideraient-ils pas|strong="H3068"?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Nous|strong="H3068" irons le|strong="H3068" chemin de|strong="H1697" trois jours dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierons à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" dira|strong="H1697".
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Alors|strong="H1571" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547": Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" laisserai|strong="H7971" aller|strong="H7971" pour|strong="H7971" sacrifier à|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H7971" désert, seulement|strong="H3808" vous|strong="H3808" n'irez pas|strong="H3808" plus|strong="H3808" loin|strong="H3808". Intercédez pour|strong="H7971" moi|strong="H5971".
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de l'Éternel; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.