Êxodo 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3068" vers|strong="H5927" Pharaon, et|strong="H3068" dis-lui: Ainsi|strong="H4872" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Laisse|strong="H3068" aller|strong="H5927" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3027".
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Si|strong="H3027" tu|strong="H3027" refuses de|strong="H3027" le|strong="H5927" laisser aller|strong="H5927", voici, je|strong="H3027" vais frapper du|strong="H3027" fléau des|strong="H3027" grenouilles|strong="H6854" tout|strong="H5921" ton|strong="H5921" territoire.
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Et|strong="H5927" le|strong="H6213" fleuve foisonnera de|strong="H6213" grenouilles|strong="H6854", qui|strong="H6213" monteront|strong="H5927" et|strong="H5927" entreront dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H6213", et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" chambre où tu|strong="H6213" couches, et|strong="H5927" sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit, et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", et|strong="H5927" parmi|strong="H4714" ton|strong="H6213" peuple, et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" fours|strong="H6213", et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" huches.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" monteront sur|strong="H3068" toi|strong="H3068", sur|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" sur|strong="H3068" tous|strong="H5971" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H7121".
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 L|strong="H3068"'Éternel dit|strong="H4872" donc|strong="H3772" à|strong="H1004" Moïse|strong="H4872": Dis à|strong="H1004" Aaron|strong="H4872": Étends ta|strong="H5921" main avec|strong="H5971" ta|strong="H5921" verge sur|strong="H5921" les|strong="H1004" rivières|strong="H2975", sur|strong="H5921" les|strong="H1004" fleuves|strong="H2975", et|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" marais, et|strong="H4872" fais|strong="H3772" monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux de|strong="H1697" l'Égypte; et|strong="H3068" les|strong="H3068" grenouilles montèrent, et|strong="H3068" couvrirent le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Et|strong="H1004" les|strong="H1004" magiciens firent la|strong="H5493" même|strong="H5493" chose|strong="H1004" par|strong="H4480" leurs|strong="H1004" enchantements, pour|strong="H1004" faire|strong="H5971" monter|strong="H1004" des|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7760" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1697": Intercédez auprès|strong="H5921" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3318" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" éloigne les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" de|strong="H1697" moi|strong="H3318" et|strong="H3068" de|strong="H1697" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318"; et|strong="H3068" je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H3318" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" sacrifie à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Pharaon: Glorifie-toi sur|strong="H3068" moi|strong="H3068": Pour|strong="H6213" quand|strong="H6213" je|strong="H4191" dois|strong="H4191" intercéder en|strong="H6213" ta|strong="H6213" faveur|strong="H6213", en|strong="H6213" faveur|strong="H6213" de|strong="H1004" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", et|strong="H3068" de|strong="H1004" ton|strong="H6213" peuple|strong="H1004", afin|strong="H3068" d'exterminer les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" loin|strong="H6854" de|strong="H1004" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H1004" tes|strong="H6213" maisons|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'en|strong="H6213" reste|strong="H3068" que|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve.
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Les|strong="H3068" grenouilles donc|strong="H3068" s'éloigneront de|strong="H3820" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3820" tes|strong="H3068" maisons|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3820" tes|strong="H3068" serviteurs, et|strong="H3068" de|strong="H3820" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068"; il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" restera|strong="H3808" que|strong="H3588" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" fleuve.
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" sortirent d'auprès|strong="H3068" de|strong="H4294" Pharaon. Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" cria à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" grenouilles qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H3068" Pharaon.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Et|strong="H3027" l'Éternel fit|strong="H6213" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" de|strong="H3027" Moïse, et|strong="H3027" les|strong="H6213" grenouilles périrent dans|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H6213", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villages et|strong="H3027" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 On|strong="H6213" les|strong="H6213" amassa par|strong="H6213" monceaux|strong="H6213", et|strong="H3318" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" en|strong="H6213" fut|strong="H1961" infectée.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Mais Pharaon|strong="H6547", voyant qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" du|strong="H3068" relâche, appesantit son|strong="H3068" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" point|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" verge et|strong="H3068" frappe|strong="H3068" la|strong="H6440" poussière|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" elle|strong="H6440" deviendra|strong="H6440" des|strong="H3068" poux par|strong="H3068" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Et|strong="H1004" ils|strong="H1992" firent|strong="H7971" ainsi|strong="H1004": Aaron|strong="H5921" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H7971" avec|strong="H5971" sa|strong="H7971" verge, et|strong="H1004" frappa la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1004" elle|strong="H3588" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux sur|strong="H5921" les|strong="H1004" hommes|strong="H5971" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" bêtes|strong="H1004"; toute|strong="H4390" la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" du|strong="H1004" pays|strong="H5971" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux dans|strong="H5921" tout|strong="H1004" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" d|strong="H1992"'Égypte.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" magiciens firent|strong="H3068" la|strong="H3068" même|strong="H3588" chose|strong="H3068" par|strong="H3068" leurs|strong="H3117" enchantements pour|strong="H3068" produire les|strong="H3068" poux, mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3068" purent|strong="H5971" pas|strong="H3045". Les|strong="H3068" poux furent|strong="H3117" donc|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3117".
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Alors|strong="H7760" les|strong="H7760" magiciens dirent|strong="H5971" à|strong="H7760" Pharaon: C'est|strong="H5971" le|strong="H5971" doigt de|strong="H5971" Dieu|strong="H5971". Mais le|strong="H5971" cœur|strong="H7760" de|strong="H5971" Pharaon s'endurcit, et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H7760" écouta point|strong="H7760", comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'Éternel l|strong="H5971"'avait|strong="H1961" dit|strong="H5971".
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Puis|strong="H3068", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068": Lève-toi de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1004", et|strong="H3068" présente-toi devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547". Voici|strong="H3651", il|strong="H3068" sortira vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau; et|strong="H3068" tu|strong="H6440" lui|strong="H3068" diras|strong="H6440": Ainsi|strong="H3651" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Laisse|strong="H6213" aller|strong="H6440" mon|strong="H3068" peuple|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3068".
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Car si|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H4872" laisses pas|strong="H3212" aller|strong="H3212" mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", voici|strong="H4872", je|strong="H7121" vais|strong="H3212" envoyer les|strong="H7121" insectes sur|strong="H3212" toi, sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" serviteurs|strong="H7121", sur|strong="H3212" ton|strong="H7121" peuple|strong="H7121" et|strong="H4872" sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" maisons; et|strong="H4872" les|strong="H7121" maisons des|strong="H2076" Égyptiens seront remplies d'insectes, et|strong="H4872" même le|strong="H7121" sol sur|strong="H3212" lequel ils|strong="H3212" sont|strong="H3212".
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" distinguerai en|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Gossen, où|strong="H5869" se|strong="H3068" tient|strong="H3588" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" point|strong="H3808" là|strong="H6213" d'insectes, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches que|strong="H3588" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H6213" milieu|strong="H3068" du|strong="H6213" pays|strong="H6213".
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Et|strong="H3068" je|strong="H3117" mettrai|strong="H3117" une|strong="H3068" séparation entre|strong="H3212" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068". Demain|strong="H3117" ce|strong="H3068" prodige se|strong="H3068" fera|strong="H3068".
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" ainsi; et|strong="H3068" il|strong="H3068" vint|strong="H3212" des|strong="H3068" insectes en|strong="H3068" grand|strong="H3068" nombre|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" ses|strong="H7971" serviteurs; et|strong="H3068", dans|strong="H3068" tout|strong="H7971" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte, la|strong="H3068" terre|strong="H3068" fut|strong="H3068" dévastée par|strong="H3068" les|strong="H3068" insectes.
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Allez|strong="H3318", sacrifiez à|strong="H3068" votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Mais Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3068" convenable de|strong="H3318" faire|strong="H3068" ainsi|strong="H4872"; car ce|strong="H3318" que|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierions à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068", serait|strong="H3068" en|strong="H3068" abomination aux|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068". Voici|strong="H4872", si nous|strong="H3068" offrions, sous|strong="H3068" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H3068", des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" en|strong="H3068" abomination aux|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068", ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" lapideraient-ils pas|strong="H3068"?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Nous|strong="H3068" irons le|strong="H3068" chemin de|strong="H1697" trois jours dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierons à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" dira|strong="H1697".
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 Alors|strong="H1571" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547": Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" laisserai|strong="H7971" aller|strong="H7971" pour|strong="H7971" sacrifier à|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H7971" désert, seulement|strong="H3808" vous|strong="H3808" n'irez pas|strong="H3808" plus|strong="H3808" loin|strong="H3808". Intercédez pour|strong="H7971" moi|strong="H5971".
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de l'Éternel; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel.
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.