Esdras 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Lorsque ces|strong="H5971" choses|strong="H3548" furent|strong="H3478" achevées, les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H5971" moi|strong="H5971", en|strong="H5971" disant: Le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H3478" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3478" Lévites|strong="H3881", ne|strong="H3808" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" point|strong="H3808" séparés|strong="H3808" des|strong="H8269" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" ce|strong="H3478" pays|strong="H5971", quant à|strong="H3478" leurs|strong="H3548" abominations|strong="H8441": des|strong="H8269" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H8269" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H8269" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H8269" Jébusiens|strong="H2983", des|strong="H8269" Ammonites|strong="H5984", des|strong="H8269" Moabites|strong="H4125", des|strong="H8269" Égyptiens|strong="H4713" et|strong="H3478" des|strong="H8269" Amoréens.
1 Após todos estes acontecimentos, os chefes aproximaram-se de mim e disseram-me: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas não se conservaram afastados dos habitantes desta terra. Imitaram as abominações dos cananeus, dos hiteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" pris|strong="H5375" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" pour|strong="H3027" eux|strong="H1992" et|strong="H1121" pour|strong="H3027" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" race|strong="H2233" sainte|strong="H6944" s'est|strong="H5971" mêlée avec|strong="H5971" les|strong="H5375" peuples|strong="H5971" de|strong="H1121" ces|strong="H1992" pays|strong="H1121"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" des|strong="H1121" chefs|strong="H8269" et|strong="H1121" des|strong="H1121" magistrats|strong="H5461" a|strong="H3068" été|strong="H1961" la|strong="H1121" première|strong="H7223" à|strong="H1121" commettre|strong="H1121" ce|strong="H2088" péché|strong="H4604".
2 Tomaram, entre as filhas deles, mulheres para si e para seus filhos. Assim, a raça santa misturou-se com a dos habitantes dessas terras; e os chefes e os magistrados foram os primeiros a dar a mão a essa transgressão.
3 Lorsque j'eus entendu|strong="H8085" cela|strong="H1697", je|strong="H1697" déchirai|strong="H7167" ma|strong="H8085" robe|strong="H4598" et|strong="H8085" mon|strong="H8085" manteau|strong="H4598", je|strong="H1697" m'arrachai|strong="H4803" les|strong="H8085" cheveux|strong="H8181" de|strong="H1697" la|strong="H8085" tête|strong="H7218" et|strong="H8085" la|strong="H8085" barbe|strong="H2206", et|strong="H8085" je|strong="H1697" m'assis|strong="H3427" tout|strong="H1697" désolé|strong="H8074".
3 Ouvindo essas palavras, rasguei minha túnica e a capa, arranquei os cabelos da cabeça e da barba, e sentei-me consternado.
4 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" tremblaient aux|strong="H1697" paroles|strong="H1697" du|strong="H3427" Dieu|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478", s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H3478" vers|strong="H3478" moi|strong="H5921", à|strong="H3478" cause|strong="H5921" du|strong="H3427" crime de|strong="H1697" ceux|strong="H3605" de|strong="H1697" la|strong="H5921" captivité|strong="H1473", et|strong="H3478" je|strong="H1697" me|strong="H3478" tins assis|strong="H3427", tout|strong="H3605" désolé|strong="H8074", jusqu'à|strong="H3478" l|strong="H4503"'oblation du|strong="H3427" soir|strong="H6153".
4 Ao redor de mim reuniram-se todos aqueles que temiam as palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos filhos do cativeiro. Quanto a mim, fiquei sentado e angustiado, até o sacrifício da tarde.
5 Et|strong="H3068" au|strong="H3068" temps|strong="H3068" de|strong="H5921" l|strong="H4503"'oblation du|strong="H5921" soir|strong="H6153", je|strong="H3068" me|strong="H3068" levai|strong="H6965" de|strong="H5921" mon|strong="H3068" affliction, et|strong="H3068" ayant|strong="H3068" ma|strong="H3068" robe|strong="H4598" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" manteau|strong="H4598" déchirés|strong="H7167", je|strong="H3068" me|strong="H3068" courbai sur|strong="H5921" mes|strong="H6965" genoux|strong="H1290", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'étendis|strong="H6566" mes|strong="H6965" mains|strong="H3709" vers|strong="H3709" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068";
5 Na hora da oblação da tarde, levantei-me de minha aflição com minhas vestes e meu manto rasgados; então, caindo de joelhos, estendi as mãos para o Senhor, meu Deus,
6 Et|strong="H6440" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" confus|strong="H3637", et|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" honte|strong="H3637" de|strong="H6440" lever|strong="H7311", ô mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588"! ma|strong="H6440" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440"; car|strong="H3588" nos|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" se|strong="H3588" sont|strong="H7218" multipliées|strong="H7235" par-dessus|strong="H7235" nos|strong="H6440" têtes|strong="H7218", et|strong="H6440" nos|strong="H6440" crimes|strong="H5771" sont|strong="H7218" si|strong="H3588" grands|strong="H1431" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" atteignent jusqu'aux|strong="H6440" cieux|strong="H8064".
6 e disse: Meu Deus, estou coberto de vergonha e de confusão ao levantar minha face para vós, meu Deus; porque as nossas iniqüidades acumularam-se sobre nossas cabeças, e nosso pecado chegou até o céu.
7 Depuis|strong="H3117" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117", nous|strong="H6440" sommes|strong="H3117" extrêmement coupables; et|strong="H3117", à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" iniquités|strong="H5771", nous|strong="H6440" avons|strong="H3027" été|strong="H5704" livrés|strong="H5414", nous|strong="H6440", nos|strong="H5414" rois|strong="H4428" et|strong="H3117" nos|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548", entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" ces|strong="H5414" pays|strong="H5414", à|strong="H5414" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", à|strong="H5414" la|strong="H5414" captivité|strong="H7628", au|strong="H5414" pillage|strong="H5414", et|strong="H3117" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'opprobre|strong="H1322", comme|strong="H5414" il|strong="H4428" se|strong="H4428" voit aujourd'hui|strong="H3117".
7 Desde o tempo de nossos pais até o dia de hoje, temos sido gravemente culpados; e por causa de nossas iniqüidades, fomos escravizados, nós, nossos reis e nossos filhos; fomos entregues à mercê dos reis de outras terras, à espada, ao cativeiro, à pilhagem e à vergonha que nos cobre mesmo nos dias de hoje.
8 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" depuis|strong="H3068" un|strong="H3068" moment|strong="H4592" cette|strong="H5414" grâce|strong="H8467", que|strong="H4725" quelques-uns de|strong="H5869" nous|strong="H3068" soient|strong="H5869" demeurés|strong="H7604" de|strong="H5869" reste|strong="H7604"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H3068" asile dans|strong="H5414" son|strong="H5414" saint|strong="H6944" lieu|strong="H4725", afin|strong="H3068" que|strong="H4725" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" éclairât nos|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnât|strong="H5414" un|strong="H3068" peu|strong="H4592" de|strong="H5869" vie|strong="H4241" dans|strong="H5414" notre|strong="H5414" servitude|strong="H5659".
8 Entretanto, o Senhor, nosso Deus, testemunhou-nos por um momento a sua misericórdia, permitindo que subsistisse um resto dentre nós, e concedeu-nos um abrigo em seu lugar santo. Nosso Deus quis assim fazer brilhar a nossos olhos a sua luz, e nos dar um pouco de vida no meio de nossa servidão.
9 Car|strong="H3588" nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" esclaves|strong="H5650"; et|strong="H3063" toutefois notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" point|strong="H3808" abandonnés|strong="H5800" dans|strong="H5414" notre|strong="H3588" servitude|strong="H5650". Mais|strong="H3588" il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" trouver|strong="H5414" grâce|strong="H2617" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", pour|strong="H5414" nous|strong="H6440" donner|strong="H5414" du|strong="H1004" répit, afin|strong="H4241" que|strong="H3588" nous|strong="H6440" rebâtissions la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" et|strong="H3063" que|strong="H3588" nous|strong="H6440" relevions ses|strong="H6440" ruines|strong="H2723"; et|strong="H3063" pour|strong="H5414" nous|strong="H6440" donner|strong="H5414" une|strong="H5414" cloison en|strong="H5414" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389".
9 Sim somos escravos; mas nosso Deus não nos abandonou em nosso cativeiro. Ele concedeu-nos a benevolência dos reis da Pérsia, dando-nos vida bastante para reconstruir a morada de nosso Deus, reerguer as ruínas, e prometendo-nos um abrigo seguro em Judá e em Jerusalém.
10 Et|strong="H6258" maintenant|strong="H6258", ô notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"! que|strong="H3588" dirons-nous après cela|strong="H2063"? Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons abandonné|strong="H5800" tes|strong="H5800" commandements|strong="H4687",
10 Agora, ó Deus nosso, que mais poderemos dizer depois de tudo isso?
11 Que|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" prescrits|strong="H6680" par|strong="H3027" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030", en|strong="H5971" disant: Le|strong="H3027" pays|strong="H5971" où|strong="H5650" vous|strong="H3027" allez entrer pour|strong="H3027" le|strong="H3027" posséder|strong="H3423", est|strong="H1931" un|strong="H3027" pays|strong="H5971" souillé|strong="H2932" par|strong="H3027" la|strong="H3027" souillure|strong="H2932" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" contrées, par|strong="H3027" les|strong="H3027" abominations|strong="H8441" dont|strong="H5971" ils|strong="H5971" l|strong="H5971"'ont|strong="H3027" rempli|strong="H4390" depuis un|strong="H3027" bout|strong="H6310" jusqu'à|strong="H6680" l|strong="H5971"'autre|strong="H6310" avec|strong="H5971" leurs|strong="H3027" impuretés|strong="H2932".
11 Abandonamos os mandamentos que vós nos destes por meio de vossos servos, os profetas, que diziam: a terra em que ides entrar para dominar como possessão vossa é uma terra de impureza, contaminada pelas imundícies dos povos dessas regiões, pelas abominações e impurezas com que a encheram de uma extremidade à outra.
12 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H5414", ne|strong="H3808" donnez|strong="H5414" point|strong="H3808" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" prenez|strong="H5375" point|strong="H3808" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" cherchez|strong="H1875" jamais|strong="H5769" ni|strong="H3808" leur|strong="H5414" paix|strong="H7965", ni|strong="H3808" leur|strong="H5414" prospérité|strong="H7965", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" soyez|strong="H1121" affermis|strong="H2388", et|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" mangiez les|strong="H5414" biens|strong="H2896" de|strong="H1121" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" en|strong="H5414" fassiez hériter vos|strong="H5414" fils|strong="H1121" à|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
12 Não deis, pois, vossas filhas a seus filhos, e nem tomeis as suas filhas para vossos filhos; não vos preocupeis com sua prosperidade e seu bem-estar, para que vos torneis fortes e comais os bons produtos dessa terra, a qual transmitireis para sempre como herança aos vossos filhos.
13 Or, après|strong="H1419" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" choses|strong="H5921" qui|strong="H7451" nous|strong="H5771" sont|strong="H7451" arrivées à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H5414" nos|strong="H5414" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4639" et|strong="H1419" de|strong="H5414" notre|strong="H3588" grande|strong="H1419" culpabilité, quand|strong="H3588" tes|strong="H5414" châtiments|strong="H5771", ô notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"! sont|strong="H7451" demeurés au-dessous|strong="H4639" de|strong="H5414" nos|strong="H5414" péchés et|strong="H1419" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H5771" accordes|strong="H5414" une|strong="H5414" pareille délivrance|strong="H6413",
13 Depois de tudo o que nos aconteceu por causa de nossas más ações e nossa grande culpabilidade, vós nos conservastes, ó nosso Deus, mais do que mereciam as nossas iniqüidades, e deixastes subsistir um resto dentre nós.
14 Reviendrions-nous donc|strong="H7725" à|strong="H5704" violer|strong="H6565" tes|strong="H7725" commandements|strong="H4687", et|strong="H7725" à|strong="H5704" faire|strong="H5971" alliance|strong="H3808" avec|strong="H5971" ces|strong="H7725" peuples|strong="H5971" abominables|strong="H8441"? Ne|strong="H3808" serais-tu pas|strong="H3808" irrité contre|strong="H5971" nous|strong="H3808", jusqu'à|strong="H5704" nous|strong="H3808" consumer|strong="H3615", en|strong="H5971" sorte|strong="H7725" qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aurait plus|strong="H3808" aucun|strong="H3808" reste|strong="H7611", ni|strong="H3808" personne|strong="H5971" qui|strong="H5971" échappât?
14 Poderíamos recomeçar a violar vossas leis, aliando-nos a esses povos abomináveis? Não vos irritaríeis contra nós, até nos exterminar, sem deixar um sobrevivente que pudesse escapar?
15 Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"! tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" demeurés|strong="H7604" un|strong="H3068" reste|strong="H7604" de|strong="H3117" réchappés|strong="H6413", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" voit aujourd'hui|strong="H3117". Nous|strong="H3068" voici|strong="H2005" devant|strong="H6440" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" avec|strong="H6440" notre|strong="H3588" culpabilité, ne|strong="H3068" pouvant à|strong="H3068" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'elle|strong="H3588" subsister|strong="H5975" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
15 Senhor, Deus de Israel, vós sois justo, porque presentemente nada mais somos que um resto de sobreviventes; eis-nos aqui diante de vós com nossa falta, porque não poderíamos subsistir em vossa presença depois do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.