Esdras 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lorsque ces|strong="H5971" choses|strong="H3548" furent|strong="H3478" achevées, les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H5971" moi|strong="H5971", en|strong="H5971" disant: Le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H3478" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3478" Lévites|strong="H3881", ne|strong="H3808" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" point|strong="H3808" séparés|strong="H3808" des|strong="H8269" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" ce|strong="H3478" pays|strong="H5971", quant à|strong="H3478" leurs|strong="H3548" abominations|strong="H8441": des|strong="H8269" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H8269" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H8269" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H8269" Jébusiens|strong="H2983", des|strong="H8269" Ammonites|strong="H5984", des|strong="H8269" Moabites|strong="H4125", des|strong="H8269" Égyptiens|strong="H4713" et|strong="H3478" des|strong="H8269" Amoréens.
1 Acabadas, pois, estas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios, e dos amorreus.
2 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" pris|strong="H5375" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" pour|strong="H3027" eux|strong="H1992" et|strong="H1121" pour|strong="H3027" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" race|strong="H2233" sainte|strong="H6944" s'est|strong="H5971" mêlée avec|strong="H5971" les|strong="H5375" peuples|strong="H5971" de|strong="H1121" ces|strong="H1992" pays|strong="H1121"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" des|strong="H1121" chefs|strong="H8269" et|strong="H1121" des|strong="H1121" magistrats|strong="H5461" a|strong="H3068" été|strong="H1961" la|strong="H1121" première|strong="H7223" à|strong="H1121" commettre|strong="H1121" ce|strong="H2088" péché|strong="H4604".
2 Porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a linhagem santa com os povos dessas terras; e até os príncipes e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
3 Lorsque j'eus entendu|strong="H8085" cela|strong="H1697", je|strong="H1697" déchirai|strong="H7167" ma|strong="H8085" robe|strong="H4598" et|strong="H8085" mon|strong="H8085" manteau|strong="H4598", je|strong="H1697" m'arrachai|strong="H4803" les|strong="H8085" cheveux|strong="H8181" de|strong="H1697" la|strong="H8085" tête|strong="H7218" et|strong="H8085" la|strong="H8085" barbe|strong="H2206", et|strong="H8085" je|strong="H1697" m'assis|strong="H3427" tout|strong="H1697" désolé|strong="H8074".
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei as minhas vestes e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e sentei-me atônito.
4 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" tremblaient aux|strong="H1697" paroles|strong="H1697" du|strong="H3427" Dieu|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478", s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H3478" vers|strong="H3478" moi|strong="H5921", à|strong="H3478" cause|strong="H5921" du|strong="H3427" crime de|strong="H1697" ceux|strong="H3605" de|strong="H1697" la|strong="H5921" captivité|strong="H1473", et|strong="H3478" je|strong="H1697" me|strong="H3478" tins assis|strong="H3427", tout|strong="H3605" désolé|strong="H8074", jusqu'à|strong="H3478" l|strong="H4503"'oblation du|strong="H3427" soir|strong="H6153".
4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 Et|strong="H3068" au|strong="H3068" temps|strong="H3068" de|strong="H5921" l|strong="H4503"'oblation du|strong="H5921" soir|strong="H6153", je|strong="H3068" me|strong="H3068" levai|strong="H6965" de|strong="H5921" mon|strong="H3068" affliction, et|strong="H3068" ayant|strong="H3068" ma|strong="H3068" robe|strong="H4598" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" manteau|strong="H4598" déchirés|strong="H7167", je|strong="H3068" me|strong="H3068" courbai sur|strong="H5921" mes|strong="H6965" genoux|strong="H1290", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'étendis|strong="H6566" mes|strong="H6965" mains|strong="H3709" vers|strong="H3709" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068";
5 E perto do sacrifício da tarde me levantei da minha aflição, havendo já rasgado as minhas vestes e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor meu Deus;
6 Et|strong="H6440" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" confus|strong="H3637", et|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" honte|strong="H3637" de|strong="H6440" lever|strong="H7311", ô mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588"! ma|strong="H6440" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440"; car|strong="H3588" nos|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" se|strong="H3588" sont|strong="H7218" multipliées|strong="H7235" par-dessus|strong="H7235" nos|strong="H6440" têtes|strong="H7218", et|strong="H6440" nos|strong="H6440" crimes|strong="H5771" sont|strong="H7218" si|strong="H3588" grands|strong="H1431" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" atteignent jusqu'aux|strong="H6440" cieux|strong="H8064".
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus; porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 Depuis|strong="H3117" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117", nous|strong="H6440" sommes|strong="H3117" extrêmement coupables; et|strong="H3117", à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" iniquités|strong="H5771", nous|strong="H6440" avons|strong="H3027" été|strong="H5704" livrés|strong="H5414", nous|strong="H6440", nos|strong="H5414" rois|strong="H4428" et|strong="H3117" nos|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548", entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" ces|strong="H5414" pays|strong="H5414", à|strong="H5414" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", à|strong="H5414" la|strong="H5414" captivité|strong="H7628", au|strong="H5414" pillage|strong="H5414", et|strong="H3117" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'opprobre|strong="H1322", comme|strong="H5414" il|strong="H4428" se|strong="H4428" voit aujourd'hui|strong="H3117".
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje estamos em grande culpa, e por causa das nossas iniqüidades somos entregues, nós e nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e ao roubo, e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" depuis|strong="H3068" un|strong="H3068" moment|strong="H4592" cette|strong="H5414" grâce|strong="H8467", que|strong="H4725" quelques-uns de|strong="H5869" nous|strong="H3068" soient|strong="H5869" demeurés|strong="H7604" de|strong="H5869" reste|strong="H7604"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H3068" asile dans|strong="H5414" son|strong="H5414" saint|strong="H6944" lieu|strong="H4725", afin|strong="H3068" que|strong="H4725" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" éclairât nos|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnât|strong="H5414" un|strong="H3068" peu|strong="H4592" de|strong="H5869" vie|strong="H4241" dans|strong="H5414" notre|strong="H5414" servitude|strong="H5659".
8 E agora, por um pequeno momento, se manifestou a graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem, e para dar-nos uma estaca no seu santo lugar; para nos iluminar os olhos, ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão.
9 Car|strong="H3588" nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" esclaves|strong="H5650"; et|strong="H3063" toutefois notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" point|strong="H3808" abandonnés|strong="H5800" dans|strong="H5414" notre|strong="H3588" servitude|strong="H5650". Mais|strong="H3588" il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" trouver|strong="H5414" grâce|strong="H2617" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", pour|strong="H5414" nous|strong="H6440" donner|strong="H5414" du|strong="H1004" répit, afin|strong="H4241" que|strong="H3588" nous|strong="H6440" rebâtissions la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" et|strong="H3063" que|strong="H3588" nous|strong="H6440" relevions ses|strong="H6440" ruines|strong="H2723"; et|strong="H3063" pour|strong="H5414" nous|strong="H6440" donner|strong="H5414" une|strong="H5414" cloison en|strong="H5414" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389".
9 Porque somos servos; porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes estendeu sobre nós a sua benignidade perante os reis da Pérsia, para que nos desse vida, para levantarmos a casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações; e para que nos desse uma parede de proteção em Judá e em Jerusalém.
10 Et|strong="H6258" maintenant|strong="H6258", ô notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"! que|strong="H3588" dirons-nous après cela|strong="H2063"? Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons abandonné|strong="H5800" tes|strong="H5800" commandements|strong="H4687",
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 Que|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" prescrits|strong="H6680" par|strong="H3027" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030", en|strong="H5971" disant: Le|strong="H3027" pays|strong="H5971" où|strong="H5650" vous|strong="H3027" allez entrer pour|strong="H3027" le|strong="H3027" posséder|strong="H3423", est|strong="H1931" un|strong="H3027" pays|strong="H5971" souillé|strong="H2932" par|strong="H3027" la|strong="H3027" souillure|strong="H2932" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" contrées, par|strong="H3027" les|strong="H3027" abominations|strong="H8441" dont|strong="H5971" ils|strong="H5971" l|strong="H5971"'ont|strong="H3027" rempli|strong="H4390" depuis un|strong="H3027" bout|strong="H6310" jusqu'à|strong="H6680" l|strong="H5971"'autre|strong="H6310" avec|strong="H5971" leurs|strong="H3027" impuretés|strong="H2932".
11 Os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir, terra imunda é pelas imundícias dos povos das terras, pelas suas abominações com que, na sua corrupção a encheram, de uma extremidade à outra.
12 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H5414", ne|strong="H3808" donnez|strong="H5414" point|strong="H3808" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" prenez|strong="H5375" point|strong="H3808" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" cherchez|strong="H1875" jamais|strong="H5769" ni|strong="H3808" leur|strong="H5414" paix|strong="H7965", ni|strong="H3808" leur|strong="H5414" prospérité|strong="H7965", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" soyez|strong="H1121" affermis|strong="H2388", et|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" mangiez les|strong="H5414" biens|strong="H2896" de|strong="H1121" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" en|strong="H5414" fassiez hériter vos|strong="H5414" fils|strong="H1121" à|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que sejais fortes, e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre.
13 Or, après|strong="H1419" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" choses|strong="H5921" qui|strong="H7451" nous|strong="H5771" sont|strong="H7451" arrivées à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H5414" nos|strong="H5414" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4639" et|strong="H1419" de|strong="H5414" notre|strong="H3588" grande|strong="H1419" culpabilité, quand|strong="H3588" tes|strong="H5414" châtiments|strong="H5771", ô notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"! sont|strong="H7451" demeurés au-dessous|strong="H4639" de|strong="H5414" nos|strong="H5414" péchés et|strong="H1419" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H5771" accordes|strong="H5414" une|strong="H5414" pareille délivrance|strong="H6413",
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, porquanto tu, ó nosso Deus, impediste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniqüidade, e ainda nos deste um remanescente como este;
14 Reviendrions-nous donc|strong="H7725" à|strong="H5704" violer|strong="H6565" tes|strong="H7725" commandements|strong="H4687", et|strong="H7725" à|strong="H5704" faire|strong="H5971" alliance|strong="H3808" avec|strong="H5971" ces|strong="H7725" peuples|strong="H5971" abominables|strong="H8441"? Ne|strong="H3808" serais-tu pas|strong="H3808" irrité contre|strong="H5971" nous|strong="H3808", jusqu'à|strong="H5704" nous|strong="H3808" consumer|strong="H3615", en|strong="H5971" sorte|strong="H7725" qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aurait plus|strong="H3808" aucun|strong="H3808" reste|strong="H7611", ni|strong="H3808" personne|strong="H5971" qui|strong="H5971" échappât?
14 Tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu assim contra nós até de todo nos consumir, até que não ficasse remanescente nem quem escapasse?
15 Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"! tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" demeurés|strong="H7604" un|strong="H3068" reste|strong="H7604" de|strong="H3117" réchappés|strong="H6413", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" voit aujourd'hui|strong="H3117". Nous|strong="H3068" voici|strong="H2005" devant|strong="H6440" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" avec|strong="H6440" notre|strong="H3588" culpabilité, ne|strong="H3068" pouvant à|strong="H3068" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'elle|strong="H3588" subsister|strong="H5975" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
15 Ah! Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um remanescente que escapou, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti, na nossa culpa, porque ninguém há que possa estar na tua presença, por causa disto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.