Esdras 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque ces|strong="H5971" choses|strong="H3548" furent|strong="H3478" achevées, les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H5971" moi|strong="H5971", en|strong="H5971" disant: Le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H3478" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3478" Lévites|strong="H3881", ne|strong="H3808" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" point|strong="H3808" séparés|strong="H3808" des|strong="H8269" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" ce|strong="H3478" pays|strong="H5971", quant à|strong="H3478" leurs|strong="H3548" abominations|strong="H8441": des|strong="H8269" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H8269" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H8269" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H8269" Jébusiens|strong="H2983", des|strong="H8269" Ammonites|strong="H5984", des|strong="H8269" Moabites|strong="H4125", des|strong="H8269" Égyptiens|strong="H4713" et|strong="H3478" des|strong="H8269" Amoréens.
1 Acabadas, pois, essas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus,
2 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" pris|strong="H5375" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" pour|strong="H3027" eux|strong="H1992" et|strong="H1121" pour|strong="H3027" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" race|strong="H2233" sainte|strong="H6944" s'est|strong="H5971" mêlée avec|strong="H5971" les|strong="H5375" peuples|strong="H5971" de|strong="H1121" ces|strong="H1992" pays|strong="H1121"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" des|strong="H1121" chefs|strong="H8269" et|strong="H1121" des|strong="H1121" magistrats|strong="H5461" a|strong="H3068" été|strong="H1961" la|strong="H1121" première|strong="H7223" à|strong="H1121" commettre|strong="H1121" ce|strong="H2088" péché|strong="H4604".
2 porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a semente santa com os povos destas terras, e até a mão dos príncipes e magistrados foi a primeira nesta transgressão.
3 Lorsque j'eus entendu|strong="H8085" cela|strong="H1697", je|strong="H1697" déchirai|strong="H7167" ma|strong="H8085" robe|strong="H4598" et|strong="H8085" mon|strong="H8085" manteau|strong="H4598", je|strong="H1697" m'arrachai|strong="H4803" les|strong="H8085" cheveux|strong="H8181" de|strong="H1697" la|strong="H8085" tête|strong="H7218" et|strong="H8085" la|strong="H8085" barbe|strong="H2206", et|strong="H8085" je|strong="H1697" m'assis|strong="H3427" tout|strong="H1697" désolé|strong="H8074".
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei a minha veste e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me assentei atônito.
4 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" tremblaient aux|strong="H1697" paroles|strong="H1697" du|strong="H3427" Dieu|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478", s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H3478" vers|strong="H3478" moi|strong="H5921", à|strong="H3478" cause|strong="H5921" du|strong="H3427" crime de|strong="H1697" ceux|strong="H3605" de|strong="H1697" la|strong="H5921" captivité|strong="H1473", et|strong="H3478" je|strong="H1697" me|strong="H3478" tins assis|strong="H3427", tout|strong="H3605" désolé|strong="H8074", jusqu'à|strong="H3478" l|strong="H4503"'oblation du|strong="H3427" soir|strong="H6153".
4 Então, se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu me fiquei assentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 Et|strong="H3068" au|strong="H3068" temps|strong="H3068" de|strong="H5921" l|strong="H4503"'oblation du|strong="H5921" soir|strong="H6153", je|strong="H3068" me|strong="H3068" levai|strong="H6965" de|strong="H5921" mon|strong="H3068" affliction, et|strong="H3068" ayant|strong="H3068" ma|strong="H3068" robe|strong="H4598" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" manteau|strong="H4598" déchirés|strong="H7167", je|strong="H3068" me|strong="H3068" courbai sur|strong="H5921" mes|strong="H6965" genoux|strong="H1290", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'étendis|strong="H6566" mes|strong="H6965" mains|strong="H3709" vers|strong="H3709" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068";
5 E, perto do sacrifício da tarde, me levantei da minha aflição, havendo já rasgado a minha veste e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor , meu Deus.
6 Et|strong="H6440" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" confus|strong="H3637", et|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" honte|strong="H3637" de|strong="H6440" lever|strong="H7311", ô mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588"! ma|strong="H6440" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440"; car|strong="H3588" nos|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" se|strong="H3588" sont|strong="H7218" multipliées|strong="H7235" par-dessus|strong="H7235" nos|strong="H6440" têtes|strong="H7218", et|strong="H6440" nos|strong="H6440" crimes|strong="H5771" sont|strong="H7218" si|strong="H3588" grands|strong="H1431" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" atteignent jusqu'aux|strong="H6440" cieux|strong="H8064".
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus, porque as nossas iniquidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 Depuis|strong="H3117" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117", nous|strong="H6440" sommes|strong="H3117" extrêmement coupables; et|strong="H3117", à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" iniquités|strong="H5771", nous|strong="H6440" avons|strong="H3027" été|strong="H5704" livrés|strong="H5414", nous|strong="H6440", nos|strong="H5414" rois|strong="H4428" et|strong="H3117" nos|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548", entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" ces|strong="H5414" pays|strong="H5414", à|strong="H5414" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", à|strong="H5414" la|strong="H5414" captivité|strong="H7628", au|strong="H5414" pillage|strong="H5414", et|strong="H3117" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'opprobre|strong="H1322", comme|strong="H5414" il|strong="H4428" se|strong="H4428" voit aujourd'hui|strong="H3117".
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje, estamos em grande culpa e, por causa das nossas iniquidades, fomos entregues, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes, nas mãos dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, ao roubo e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" depuis|strong="H3068" un|strong="H3068" moment|strong="H4592" cette|strong="H5414" grâce|strong="H8467", que|strong="H4725" quelques-uns de|strong="H5869" nous|strong="H3068" soient|strong="H5869" demeurés|strong="H7604" de|strong="H5869" reste|strong="H7604"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H3068" asile dans|strong="H5414" son|strong="H5414" saint|strong="H6944" lieu|strong="H4725", afin|strong="H3068" que|strong="H4725" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" éclairât nos|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnât|strong="H5414" un|strong="H3068" peu|strong="H4592" de|strong="H5869" vie|strong="H4241" dans|strong="H5414" notre|strong="H5414" servitude|strong="H5659".
8 E, agora, como por um pequeno momento, se nos fez graça da parte do Senhor , nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem e para dar-nos uma estabilidade no seu santo lugar; para nos alumiar os olhos; ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão;
9 Car|strong="H3588" nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" esclaves|strong="H5650"; et|strong="H3063" toutefois notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" point|strong="H3808" abandonnés|strong="H5800" dans|strong="H5414" notre|strong="H3588" servitude|strong="H5650". Mais|strong="H3588" il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" trouver|strong="H5414" grâce|strong="H2617" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", pour|strong="H5414" nous|strong="H6440" donner|strong="H5414" du|strong="H1004" répit, afin|strong="H4241" que|strong="H3588" nous|strong="H6440" rebâtissions la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" et|strong="H3063" que|strong="H3588" nous|strong="H6440" relevions ses|strong="H6440" ruines|strong="H2723"; et|strong="H3063" pour|strong="H5414" nous|strong="H6440" donner|strong="H5414" une|strong="H5414" cloison en|strong="H5414" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389".
9 porque servos somos, porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes, estendeu sobre nós beneficência perante os reis da Pérsia, para revivermos, e para levantarmos a Casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações, e para que nos desse uma parede em Judá e em Jerusalém.
10 Et|strong="H6258" maintenant|strong="H6258", ô notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"! que|strong="H3588" dirons-nous après cela|strong="H2063"? Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons abandonné|strong="H5800" tes|strong="H5800" commandements|strong="H4687",
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disso? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 Que|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" prescrits|strong="H6680" par|strong="H3027" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030", en|strong="H5971" disant: Le|strong="H3027" pays|strong="H5971" où|strong="H5650" vous|strong="H3027" allez entrer pour|strong="H3027" le|strong="H3027" posséder|strong="H3423", est|strong="H1931" un|strong="H3027" pays|strong="H5971" souillé|strong="H2932" par|strong="H3027" la|strong="H3027" souillure|strong="H2932" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" contrées, par|strong="H3027" les|strong="H3027" abominations|strong="H8441" dont|strong="H5971" ils|strong="H5971" l|strong="H5971"'ont|strong="H3027" rempli|strong="H4390" depuis un|strong="H3027" bout|strong="H6310" jusqu'à|strong="H6680" l|strong="H5971"'autre|strong="H6310" avec|strong="H5971" leurs|strong="H3027" impuretés|strong="H2932".
11 os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir terra imunda é pelas imundícias dos seus povos, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram de uma extremidade à outra.
12 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H5414", ne|strong="H3808" donnez|strong="H5414" point|strong="H3808" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" prenez|strong="H5375" point|strong="H3808" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" cherchez|strong="H1875" jamais|strong="H5769" ni|strong="H3808" leur|strong="H5414" paix|strong="H7965", ni|strong="H3808" leur|strong="H5414" prospérité|strong="H7965", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" soyez|strong="H1121" affermis|strong="H2388", et|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" mangiez les|strong="H5414" biens|strong="H2896" de|strong="H1121" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" en|strong="H5414" fassiez hériter vos|strong="H5414" fils|strong="H1121" à|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que vos fortaleçais, e comais o bem da terra, e a façais possuir a vossos filhos para sempre.
13 Or, après|strong="H1419" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" choses|strong="H5921" qui|strong="H7451" nous|strong="H5771" sont|strong="H7451" arrivées à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H5414" nos|strong="H5414" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4639" et|strong="H1419" de|strong="H5414" notre|strong="H3588" grande|strong="H1419" culpabilité, quand|strong="H3588" tes|strong="H5414" châtiments|strong="H5771", ô notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"! sont|strong="H7451" demeurés au-dessous|strong="H4639" de|strong="H5414" nos|strong="H5414" péchés et|strong="H1419" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H5771" accordes|strong="H5414" une|strong="H5414" pareille délivrance|strong="H6413",
13 E, depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, estorvaste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniquidade, e ainda nos deste livramento como este,
14 Reviendrions-nous donc|strong="H7725" à|strong="H5704" violer|strong="H6565" tes|strong="H7725" commandements|strong="H4687", et|strong="H7725" à|strong="H5704" faire|strong="H5971" alliance|strong="H3808" avec|strong="H5971" ces|strong="H7725" peuples|strong="H5971" abominables|strong="H8441"? Ne|strong="H3808" serais-tu pas|strong="H3808" irrité contre|strong="H5971" nous|strong="H3808", jusqu'à|strong="H5704" nous|strong="H3808" consumer|strong="H3615", en|strong="H5971" sorte|strong="H7725" qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aurait plus|strong="H3808" aucun|strong="H3808" reste|strong="H7611", ni|strong="H3808" personne|strong="H5971" qui|strong="H5971" échappât?
14 tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu, assim, contra nós até de todo nos consumires, até que não ficasse resto nem quem escapasse?
15 Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"! tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" demeurés|strong="H7604" un|strong="H3068" reste|strong="H7604" de|strong="H3117" réchappés|strong="H6413", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" voit aujourd'hui|strong="H3117". Nous|strong="H3068" voici|strong="H2005" devant|strong="H6440" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" avec|strong="H6440" notre|strong="H3588" culpabilité, ne|strong="H3068" pouvant à|strong="H3068" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'elle|strong="H3588" subsister|strong="H5975" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
15 Ah! Senhor , Deus de Israel, justo és, pois ficamos escapos, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti no nosso delito, porque ninguém há que possa estar na tua presença por causa disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.