Deuteronômio 32

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cieux|strong="H8064", prêtez l'oreille|strong="H8085", et|strong="H8085" je|strong="H8085" parlerai|strong="H1696"; et|strong="H8085" que|strong="H8085" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" écoute|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1696" de|strong="H6310" ma|strong="H8085" bouche|strong="H6310".
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Ma|strong="H5921" doctrine coulera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" pluie|strong="H4306"; ma|strong="H5921" parole tombera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919"; comme|strong="H5140" des|strong="H5921" ondées|strong="H8164" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" verdure|strong="H1877", comme|strong="H5140" des|strong="H5921" pluies|strong="H7241" abondantes sur|strong="H5921" l'herbe|strong="H6212".
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" proclamerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068". Célébrez la|strong="H3068" grandeur|strong="H1433" de|strong="H8034" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"!
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 L|strong="H3068"'œuvre|strong="H6467" du|strong="H1870" Rocher|strong="H6697" est|strong="H1931" parfaite|strong="H8549"; car|strong="H3588" toutes|strong="H3588" ses|strong="H3605" voies|strong="H1870" sont|strong="H1870" la|strong="H3588" justice|strong="H4941" même|strong="H3588". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" fidèle et|strong="H4941" sans|strong="H4941" iniquité|strong="H5766"; il|strong="H1931" est|strong="H1931" juste|strong="H6662" et|strong="H4941" droit|strong="H3477".
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" agi à|strong="H1121" son|strong="H1121" égard d'une|strong="H1121" manière honteuse et|strong="H1121" perverse|strong="H6141", ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" dégénérés, race|strong="H1755" fausse|strong="H6618" et|strong="H1121" tortueuse.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Est-ce|strong="H5971" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" récompensez l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", peuple|strong="H5971" insensé|strong="H5036" et|strong="H3068" sans|strong="H3808" sagesse|strong="H2450"? N'est-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" ton|strong="H6213" père|strong="H6213", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" formé|strong="H6213", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" affermi|strong="H3559"?
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Souviens-toi des|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769"; considère les|strong="H3117" années|strong="H8141", d'âge|strong="H3117" en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; interroge|strong="H7592" ton|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H3117" te|strong="H3117" l|strong="H8141"'apprendra|strong="H5046", tes|strong="H3117" vieillards|strong="H2205", et|strong="H3117" ils|strong="H2205" te|strong="H3117" le|strong="H3117" diront|strong="H5046".
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Quand|strong="H1121" le|strong="H1121" Très-Haut donnait leur|strong="H3478" lot aux|strong="H5971" nations|strong="H1471", quand|strong="H1121" il|strong="H5971" séparait|strong="H6504" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", il|strong="H5971" fixa|strong="H5324" les|strong="H1121" limites|strong="H1367" des|strong="H1121" peuples|strong="H5971" selon|strong="H5971" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478";
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" portion|strong="H5159" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", c'est|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" est|strong="H3068" le|strong="H3068" lot de|strong="H5971" son|strong="H3068" héritage|strong="H5159".
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Il|strong="H5869" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672" dans|strong="H4672" un|strong="H4672" pays|strong="H4672" désert|strong="H4057", dans|strong="H4672" une|strong="H4672" solitude|strong="H3452", où|strong="H5869" il|strong="H5869" n'y avait|strong="H4672" que|strong="H4057" hurlements|strong="H3214" de|strong="H5869" désolation|strong="H8414"; il|strong="H5869" l'entoura|strong="H5437", il|strong="H5869" prit soin de|strong="H5869" lui|strong="H5869"; il|strong="H5869" le|strong="H4672" garda comme|strong="H5869" la|strong="H4672" prunelle|strong="H4672" de|strong="H5869" son|strong="H5437" œil|strong="H5869";
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Comme|strong="H3947" l'aigle|strong="H5404" qui|strong="H5404" réchauffe son|strong="H5375" nid|strong="H7064" et|strong="H5921" couve ses|strong="H5921" petits|strong="H1469"; qui|strong="H5404" étend|strong="H6566" ses|strong="H5921" ailes|strong="H3671", les|strong="H5375" prend|strong="H3947", et|strong="H5921" les|strong="H5375" porte|strong="H5375" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" plumes.
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" seul|strong="H3068" l'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3068" eu|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" de|strong="H3068" dieu|strong="H3068" étranger|strong="H5236".
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7704" passer à|strong="H1116" cheval|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" lieux|strong="H1116" élevés|strong="H1116" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H7704"; et|strong="H5921" Israël|strong="H8081" a|strong="H3068" mangé|strong="H1116" les|strong="H5921" produits des|strong="H5921" champs|strong="H7704"; et|strong="H5921" il|strong="H5921" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" fait|strong="H7704" sucer|strong="H3243" le|strong="H5921" miel|strong="H1706" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roche et|strong="H5921" l'huile|strong="H8081" des|strong="H5921" plus|strong="H5921" durs rochers|strong="H5553",
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Le|strong="H1121" beurre des|strong="H1121" vaches|strong="H1241" et|strong="H1121" le|strong="H1121" lait|strong="H2461" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629", avec|strong="H5973" la|strong="H1121" graisse|strong="H2459" des|strong="H1121" agneaux|strong="H3733", des|strong="H1121" béliers|strong="H3733" nés|strong="H1121" à|strong="H1121" Bassan et|strong="H1121" des|strong="H1121" boucs|strong="H6260", avec|strong="H5973" la|strong="H1121" fine fleur|strong="H2459" du|strong="H1121" froment|strong="H2406". Et|strong="H1121" tu|strong="H1121" as bu|strong="H8354" le|strong="H1121" vin|strong="H2561" généreux, le|strong="H1121" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H1121" grappe.
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Mais Jeshurun (Israël|strong="H3484") s'est|strong="H3444" engraissé, et|strong="H6213" a|strong="H3068" regimbé|strong="H1163". Tu|strong="H6213" es devenu|strong="H3444" gras|strong="H8080", gros|strong="H5666" et|strong="H6213" épais|strong="H5666". Il|strong="H6213" a|strong="H3068" abandonné|strong="H5203" le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" qui|strong="H6213" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" a|strong="H3068" méprisé|strong="H5034" le|strong="H6213" Rocher|strong="H6697" de|strong="H6213" son|strong="H6213" salut|strong="H3444".
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Ils ont excité sa jalousie|strong="H7065" par|strong="H7065" des|strong="H8441" dieux|strong="H8441" étrangers|strong="H2114"; ils l'ont irrité|strong="H3707" par|strong="H7065" des|strong="H8441" abominations|strong="H8441";
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" sacrifié|strong="H2076" à|strong="H3045" des|strong="H2076" idoles|strong="H7700", qui|strong="H3045" ne|strong="H3808" sont|strong="H3808" point|strong="H3808" Dieu|strong="H3045"; à|strong="H3045" des|strong="H2076" dieux|strong="H2076" qu'ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" connaissaient|strong="H3045" point|strong="H3808", dieux|strong="H2076" nouveaux|strong="H2319" venus depuis peu|strong="H7138", et|strong="H3045" que|strong="H3045" vos|strong="H3045" pères|strong="H3045" n'ont|strong="H3045" point|strong="H3808" redoutés.
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Tu as abandonné|strong="H7876" le|strong="H3205" Rocher|strong="H6697" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" engendré|strong="H3205", et|strong="H3205" tu as oublié|strong="H7911" le|strong="H3205" Dieu|strong="H3205" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" formé.
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" vu|strong="H7200", et|strong="H1121" il|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H5006", dans|strong="H7200" son|strong="H3068" indignation|strong="H3708", ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H7200" filles|strong="H1323";
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" cacherai|strong="H5641" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", je|strong="H3588" verrai|strong="H7200" quelle|strong="H4100" sera|strong="H7200" leur|strong="H6440" fin|strong="H1121"; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" une|strong="H7200" race|strong="H1755" perverse|strong="H8419", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" en|strong="H6440" qui|strong="H1121" l|strong="H6440"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" se|strong="H1121" fier.
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Ils|strong="H1992" ont|strong="H1471" excité|strong="H1471" ma|strong="H5971" jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" point|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", ils|strong="H1992" m'ont|strong="H1471" irrité|strong="H3707" par|strong="H3808" leurs|strong="H3808" vanités|strong="H1892"; moi|strong="H5971" aussi|strong="H5971" j'exciterai leur jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" point|strong="H3808" un|strong="H5971" peuple|strong="H5971", je|strong="H3808" les|strong="H5971" irriterai|strong="H3707" par|strong="H3808" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" insensée|strong="H5036".
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" feu|strong="H5704" s'est|strong="H7585" embrasé|strong="H3857" dans|strong="H5704" ma|strong="H5704" colère; il|strong="H3588" a|strong="H3068" brûlé|strong="H3344" jusqu'au|strong="H5704" Sépulcre|strong="H7585" souterrain, il|strong="H3588" a|strong="H3068" dévoré|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H5704" et|strong="H2022" son|strong="H3588" fruit, et|strong="H2022" enflammé les|strong="H2022" fondements|strong="H4146" des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022".
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 J|strong="H3068"'amasserai sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H5921" maux|strong="H7451", je|strong="H5921" tirerai contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" toutes|strong="H5921" mes|strong="H3615" flèches|strong="H2671";
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Ils|strong="H7971" seront consumés|strong="H3898" par|strong="H7971" la|strong="H7971" faim|strong="H7458", et|strong="H7971" dévorés par|strong="H7971" la|strong="H7971" fièvre|strong="H7565" et|strong="H7971" par|strong="H7971" un|strong="H7971" fléau amer; et|strong="H7971" j'enverrai|strong="H7971" contre|strong="H3898" eux|strong="H7971" la|strong="H7971" dent|strong="H8127" des|strong="H7971" bêtes, avec|strong="H5973" le|strong="H7971" venin|strong="H2534" des|strong="H7971" animaux|strong="H7971" rampants dans|strong="H7458" la|strong="H7971" poussière|strong="H6083".
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" détruira au-dehors, et|strong="H2719" la|strong="H3243" frayeur au-dedans, frappant et|strong="H2719" le|strong="H5973" jeune|strong="H3243" homme et|strong="H2719" la|strong="H3243" vierge|strong="H1330", l'enfant|strong="H3243" qui|strong="H1330" tète aussi|strong="H1571" bien|strong="H1571" que|strong="H1571" l'homme blanc de|strong="H2719" vieillesse|strong="H7872".
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 J|strong="H3068"'aurais dit: Je|strong="H3068" les|strong="H7673" disperserai, j'abolirai leur|strong="H7673" mémoire|strong="H2143" d'entre les|strong="H7673" hommes;
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Si|strong="H3808" je|strong="H3027" ne|strong="H3808" craignais le|strong="H3068" sarcasme de|strong="H3027" l|strong="H2063"'ennemi|strong="H6862", et|strong="H3068" que|strong="H3808" leurs|strong="H3027" adversaires|strong="H6862" ne|strong="H3808" s'y|strong="H3068" méprennent|strong="H5234", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" disent|strong="H3068": Notre|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H3068" élevée|strong="H7311", et|strong="H3068" ce|strong="H3605" n'est|strong="H3068" point|strong="H3808" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" tout|strong="H3605" ceci|strong="H3068".
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H6098" une nation|strong="H1471" dépourvue de|strong="H6098" jugement, et|strong="H1471" il|strong="H3588" n'y|strong="H1471" a|strong="H3068" en|strong="H3588" eux|strong="H1992" aucune intelligence|strong="H8394".
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Oh|strong="H3863"! s|strong="H3863"'ils étaient sages|strong="H7919"! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce|strong="H2063" qui|strong="H2063" leur arrivera à la|strong="H7919" fin.
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Comment|strong="H3588" un|strong="H3068" en|strong="H3068" poursuivrait-il|strong="H3068" mille|strong="H7233", et|strong="H3068" deux|strong="H8147" en|strong="H3068" mettraient-ils|strong="H3068" en|strong="H3068" fuite|strong="H5127" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233", si|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'était|strong="H3068" que|strong="H3588" leur|strong="H3068" rocher|strong="H6697" les|strong="H3068" a|strong="H3068" vendus|strong="H4376", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5462"?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697" n'est pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" notre|strong="H3588" Rocher|strong="H6697", et|strong="H3808" nos|strong="H3808" ennemis en|strong="H3588" sont|strong="H3808" juges|strong="H6414".
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" vigne|strong="H1612" est|strong="H1612" du|strong="H6017" plant|strong="H1612" de|strong="H1612" Sodome|strong="H5467" et|strong="H5467" du|strong="H6017" terroir|strong="H7709" de|strong="H1612" Gomorrhe|strong="H6017"; leurs|strong="H3588" raisins|strong="H6025" sont|strong="H3588" des raisins|strong="H6025" vénéneux, ils|strong="H3588" ont|strong="H1612" des grappes amères|strong="H4846";
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Leur vin|strong="H3196" est|strong="H3196" un venin|strong="H2534" de|strong="H3196" dragons, et|strong="H2534" un cruel|strong="H7219" poison|strong="H7219" d'aspics|strong="H6620".
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Cela|strong="H1931" n'est-il pas|strong="H3808" serré auprès de|strong="H3808" moi|strong="H5978", scellé|strong="H2856" dans|strong="H3808" mes|strong="H3808" trésors?
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 La|strong="H3117" vengeance|strong="H5359" m'appartient, et|strong="H3117" la|strong="H3117" rétribution|strong="H8005", pour|strong="H6256" le|strong="H3117" temps|strong="H6256" où|strong="H3117" leur|strong="H3588" pied|strong="H7272" chancellera|strong="H4131"; car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" leur|strong="H3588" calamité est|strong="H3117" proche|strong="H7138", et|strong="H3117" les|strong="H3117" choses|strong="H3117" qui|strong="H3117" doivent leur|strong="H3588" arriver se|strong="H3117" hâtent.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" tirera satisfaction|strong="H5162" de|strong="H3027" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" aura|strong="H3068" pitié|strong="H5162" de|strong="H3027" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", quand|strong="H3588" il|strong="H3068" verra|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H3068" force|strong="H3027" s'en|strong="H3068" est|strong="H3068" allée, et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" reste|strong="H3068" rien|strong="H3027" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" enferme|strong="H6113" ou|strong="H5650" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" délaisse|strong="H5800".
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher|strong="H6697" en|strong="H6697" qui ils se|strong="H6697" confiaient,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Qui|strong="H2459" mangeaient|strong="H2459" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H6965" buvaient|strong="H8354" le|strong="H6965" vin|strong="H3196" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" libations|strong="H5257"? Qu'ils|strong="H1961" se|strong="H2459" lèvent|strong="H6965", qu'ils|strong="H1961" vous|strong="H5921" aident|strong="H5826", qu'ils|strong="H1961" vous|strong="H5921" servent|strong="H1961" de|strong="H5921" retraite|strong="H5643".
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Voyez|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H3027", moi-même, et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" point|strong="H7200" d'autre|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" moi|strong="H3027". Je|strong="H3068" fais|strong="H3588" mourir|strong="H4191" et|strong="H3027" je|strong="H3588" fais|strong="H3588" vivre|strong="H2421", je|strong="H3588" blesse|strong="H4272" et|strong="H3027" je|strong="H3588" guéris|strong="H7495", et|strong="H3027" il|strong="H1931" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" personne|strong="H3027" qui|strong="H1931" puisse|strong="H3588" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" ma|strong="H7200" main|strong="H3027".
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064", et|strong="H3027" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416" éternellement|strong="H5769"!
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Si|strong="H7725" j'aiguise|strong="H8150" la|strong="H7725" lame de|strong="H3027" mon|strong="H7725" épée|strong="H2719", et|strong="H7725" que|strong="H3027" ma|strong="H7725" main|strong="H3027" saisisse le|strong="H7725" jugement|strong="H4941", je|strong="H7725" rendrai|strong="H7725" la|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" à|strong="H7725" mes|strong="H3027" adversaires|strong="H6862", et|strong="H7725" la|strong="H7725" rétribution|strong="H7999" à|strong="H7725" ceux|strong="H3027" qui|strong="H3027" me|strong="H3027" haïssent|strong="H8130".
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 J|strong="H3068"'enivrerai|strong="H7937" mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" de|strong="H7218" sang|strong="H1818", et|strong="H1320" mon épée|strong="H2719" dévorera|strong="H2719" la|strong="H7218" chair|strong="H1320"; j'enivrerai|strong="H7937" mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" du|strong="H7218" sang|strong="H1818" des|strong="H7218" tués|strong="H2491" et|strong="H1320" des|strong="H7218" captifs|strong="H7633", de|strong="H7218" la|strong="H7218" tête|strong="H7218" des|strong="H7218" chefs|strong="H7218" de|strong="H7218" l'ennemi.
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Chantez de|strong="H5971" joie|strong="H7442", nations|strong="H1471", son|strong="H7725" peuple|strong="H5971"! car|strong="H3588" il|strong="H5971" vengera|strong="H5358" le|strong="H7725" sang|strong="H1818" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650", il|strong="H5971" rendra|strong="H7725" la|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" à|strong="H7725" ses|strong="H5971" adversaires|strong="H6862", et|strong="H7725" fera|strong="H1818" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5971" sa|strong="H7725" terre|strong="H7725", pour|strong="H5971" son|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Moïse|strong="H4872" vint|strong="H1121" donc|strong="H1697", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" Josué|strong="H1954", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Et|strong="H3478" quand|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" eut|strong="H4872" achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478",
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H1697": Appliquez votre|strong="H6213" cœur|strong="H3824" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" somme|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H1121" prescrire à|strong="H6213" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121", afin qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" prennent|strong="H1121" garde|strong="H8104" à|strong="H6213" faire|strong="H6213" selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451".
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" une|strong="H3117" parole|strong="H1697" vaine pour|strong="H5921" vous|strong="H3117", mais|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" votre|strong="H3808" vie|strong="H2416"; et|strong="H3117" par|strong="H3117" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" vous|strong="H3117" prolongerez|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" allez|strong="H5674" posséder|strong="H3423" en|strong="H3117" passant|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383".
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 En|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3117" disant|strong="H3117":
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 Monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" cette|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" mont|strong="H2022" Nébo|strong="H5015", qui|strong="H3478" est|strong="H1121" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", en|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Jérico; et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", que|strong="H7200" je|strong="H5414" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Or tu|strong="H5971" mourras|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" où|strong="H8033" tu|strong="H5971" montes|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" seras|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5927" tes|strong="H5927" peuples|strong="H5971", comme|strong="H4191" Aaron ton|strong="H2022" frère|strong="H4191" est|strong="H5971" mort|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H5927" a|strong="H3068" été|strong="H5927" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5927" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971";
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" péché|strong="H4603" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", aux|strong="H3478" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" la|strong="H5921" contestation|strong="H4808" de|strong="H1121" Kadès|strong="H6946", au|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790"; parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H1121" point|strong="H3808" sanctifié|strong="H6942" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" devant|strong="H5048" toi|strong="H5414", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'entreras|strong="H3588" point|strong="H3808" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" donne|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.