Deuteronômio 32
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Cieux|strong="H8064", prêtez l'oreille|strong="H8085", et|strong="H8085" je|strong="H8085" parlerai|strong="H1696"; et|strong="H8085" que|strong="H8085" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" écoute|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1696" de|strong="H6310" ma|strong="H8085" bouche|strong="H6310".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ma|strong="H5921" doctrine coulera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" pluie|strong="H4306"; ma|strong="H5921" parole tombera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919"; comme|strong="H5140" des|strong="H5921" ondées|strong="H8164" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" verdure|strong="H1877", comme|strong="H5140" des|strong="H5921" pluies|strong="H7241" abondantes sur|strong="H5921" l'herbe|strong="H6212".
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" proclamerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068". Célébrez la|strong="H3068" grandeur|strong="H1433" de|strong="H8034" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"!
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 L|strong="H3068"'œuvre|strong="H6467" du|strong="H1870" Rocher|strong="H6697" est|strong="H1931" parfaite|strong="H8549"; car|strong="H3588" toutes|strong="H3588" ses|strong="H3605" voies|strong="H1870" sont|strong="H1870" la|strong="H3588" justice|strong="H4941" même|strong="H3588". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" fidèle et|strong="H4941" sans|strong="H4941" iniquité|strong="H5766"; il|strong="H1931" est|strong="H1931" juste|strong="H6662" et|strong="H4941" droit|strong="H3477".
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" agi à|strong="H1121" son|strong="H1121" égard d'une|strong="H1121" manière honteuse et|strong="H1121" perverse|strong="H6141", ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" dégénérés, race|strong="H1755" fausse|strong="H6618" et|strong="H1121" tortueuse.
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Est-ce|strong="H5971" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" récompensez l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", peuple|strong="H5971" insensé|strong="H5036" et|strong="H3068" sans|strong="H3808" sagesse|strong="H2450"? N'est-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" ton|strong="H6213" père|strong="H6213", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" formé|strong="H6213", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" affermi|strong="H3559"?
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769"; considère les|strong="H3117" années|strong="H8141", d'âge|strong="H3117" en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; interroge|strong="H7592" ton|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H3117" te|strong="H3117" l|strong="H8141"'apprendra|strong="H5046", tes|strong="H3117" vieillards|strong="H2205", et|strong="H3117" ils|strong="H2205" te|strong="H3117" le|strong="H3117" diront|strong="H5046".
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand|strong="H1121" le|strong="H1121" Très-Haut donnait leur|strong="H3478" lot aux|strong="H5971" nations|strong="H1471", quand|strong="H1121" il|strong="H5971" séparait|strong="H6504" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", il|strong="H5971" fixa|strong="H5324" les|strong="H1121" limites|strong="H1367" des|strong="H1121" peuples|strong="H5971" selon|strong="H5971" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478";
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" portion|strong="H5159" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", c'est|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" est|strong="H3068" le|strong="H3068" lot de|strong="H5971" son|strong="H3068" héritage|strong="H5159".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il|strong="H5869" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672" dans|strong="H4672" un|strong="H4672" pays|strong="H4672" désert|strong="H4057", dans|strong="H4672" une|strong="H4672" solitude|strong="H3452", où|strong="H5869" il|strong="H5869" n'y avait|strong="H4672" que|strong="H4057" hurlements|strong="H3214" de|strong="H5869" désolation|strong="H8414"; il|strong="H5869" l'entoura|strong="H5437", il|strong="H5869" prit soin de|strong="H5869" lui|strong="H5869"; il|strong="H5869" le|strong="H4672" garda comme|strong="H5869" la|strong="H4672" prunelle|strong="H4672" de|strong="H5869" son|strong="H5437" œil|strong="H5869";
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Comme|strong="H3947" l'aigle|strong="H5404" qui|strong="H5404" réchauffe son|strong="H5375" nid|strong="H7064" et|strong="H5921" couve ses|strong="H5921" petits|strong="H1469"; qui|strong="H5404" étend|strong="H6566" ses|strong="H5921" ailes|strong="H3671", les|strong="H5375" prend|strong="H3947", et|strong="H5921" les|strong="H5375" porte|strong="H5375" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" plumes.
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" seul|strong="H3068" l'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3068" eu|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" de|strong="H3068" dieu|strong="H3068" étranger|strong="H5236".
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7704" passer à|strong="H1116" cheval|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" lieux|strong="H1116" élevés|strong="H1116" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H7704"; et|strong="H5921" Israël|strong="H8081" a|strong="H3068" mangé|strong="H1116" les|strong="H5921" produits des|strong="H5921" champs|strong="H7704"; et|strong="H5921" il|strong="H5921" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" fait|strong="H7704" sucer|strong="H3243" le|strong="H5921" miel|strong="H1706" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roche et|strong="H5921" l'huile|strong="H8081" des|strong="H5921" plus|strong="H5921" durs rochers|strong="H5553",
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Le|strong="H1121" beurre des|strong="H1121" vaches|strong="H1241" et|strong="H1121" le|strong="H1121" lait|strong="H2461" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629", avec|strong="H5973" la|strong="H1121" graisse|strong="H2459" des|strong="H1121" agneaux|strong="H3733", des|strong="H1121" béliers|strong="H3733" nés|strong="H1121" à|strong="H1121" Bassan et|strong="H1121" des|strong="H1121" boucs|strong="H6260", avec|strong="H5973" la|strong="H1121" fine fleur|strong="H2459" du|strong="H1121" froment|strong="H2406". Et|strong="H1121" tu|strong="H1121" as bu|strong="H8354" le|strong="H1121" vin|strong="H2561" généreux, le|strong="H1121" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H1121" grappe.
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Mais Jeshurun (Israël|strong="H3484") s'est|strong="H3444" engraissé, et|strong="H6213" a|strong="H3068" regimbé|strong="H1163". Tu|strong="H6213" es devenu|strong="H3444" gras|strong="H8080", gros|strong="H5666" et|strong="H6213" épais|strong="H5666". Il|strong="H6213" a|strong="H3068" abandonné|strong="H5203" le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" qui|strong="H6213" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" a|strong="H3068" méprisé|strong="H5034" le|strong="H6213" Rocher|strong="H6697" de|strong="H6213" son|strong="H6213" salut|strong="H3444".
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils ont excité sa jalousie|strong="H7065" par|strong="H7065" des|strong="H8441" dieux|strong="H8441" étrangers|strong="H2114"; ils l'ont irrité|strong="H3707" par|strong="H7065" des|strong="H8441" abominations|strong="H8441";
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" sacrifié|strong="H2076" à|strong="H3045" des|strong="H2076" idoles|strong="H7700", qui|strong="H3045" ne|strong="H3808" sont|strong="H3808" point|strong="H3808" Dieu|strong="H3045"; à|strong="H3045" des|strong="H2076" dieux|strong="H2076" qu'ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" connaissaient|strong="H3045" point|strong="H3808", dieux|strong="H2076" nouveaux|strong="H2319" venus depuis peu|strong="H7138", et|strong="H3045" que|strong="H3045" vos|strong="H3045" pères|strong="H3045" n'ont|strong="H3045" point|strong="H3808" redoutés.
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tu as abandonné|strong="H7876" le|strong="H3205" Rocher|strong="H6697" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" engendré|strong="H3205", et|strong="H3205" tu as oublié|strong="H7911" le|strong="H3205" Dieu|strong="H3205" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" formé.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" vu|strong="H7200", et|strong="H1121" il|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H5006", dans|strong="H7200" son|strong="H3068" indignation|strong="H3708", ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H7200" filles|strong="H1323";
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" cacherai|strong="H5641" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", je|strong="H3588" verrai|strong="H7200" quelle|strong="H4100" sera|strong="H7200" leur|strong="H6440" fin|strong="H1121"; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" une|strong="H7200" race|strong="H1755" perverse|strong="H8419", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" en|strong="H6440" qui|strong="H1121" l|strong="H6440"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" se|strong="H1121" fier.
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils|strong="H1992" ont|strong="H1471" excité|strong="H1471" ma|strong="H5971" jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" point|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", ils|strong="H1992" m'ont|strong="H1471" irrité|strong="H3707" par|strong="H3808" leurs|strong="H3808" vanités|strong="H1892"; moi|strong="H5971" aussi|strong="H5971" j'exciterai leur jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" point|strong="H3808" un|strong="H5971" peuple|strong="H5971", je|strong="H3808" les|strong="H5971" irriterai|strong="H3707" par|strong="H3808" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" insensée|strong="H5036".
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" feu|strong="H5704" s'est|strong="H7585" embrasé|strong="H3857" dans|strong="H5704" ma|strong="H5704" colère; il|strong="H3588" a|strong="H3068" brûlé|strong="H3344" jusqu'au|strong="H5704" Sépulcre|strong="H7585" souterrain, il|strong="H3588" a|strong="H3068" dévoré|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H5704" et|strong="H2022" son|strong="H3588" fruit, et|strong="H2022" enflammé les|strong="H2022" fondements|strong="H4146" des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022".
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 J|strong="H3068"'amasserai sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H5921" maux|strong="H7451", je|strong="H5921" tirerai contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" toutes|strong="H5921" mes|strong="H3615" flèches|strong="H2671";
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ils|strong="H7971" seront consumés|strong="H3898" par|strong="H7971" la|strong="H7971" faim|strong="H7458", et|strong="H7971" dévorés par|strong="H7971" la|strong="H7971" fièvre|strong="H7565" et|strong="H7971" par|strong="H7971" un|strong="H7971" fléau amer; et|strong="H7971" j'enverrai|strong="H7971" contre|strong="H3898" eux|strong="H7971" la|strong="H7971" dent|strong="H8127" des|strong="H7971" bêtes, avec|strong="H5973" le|strong="H7971" venin|strong="H2534" des|strong="H7971" animaux|strong="H7971" rampants dans|strong="H7458" la|strong="H7971" poussière|strong="H6083".
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" détruira au-dehors, et|strong="H2719" la|strong="H3243" frayeur au-dedans, frappant et|strong="H2719" le|strong="H5973" jeune|strong="H3243" homme et|strong="H2719" la|strong="H3243" vierge|strong="H1330", l'enfant|strong="H3243" qui|strong="H1330" tète aussi|strong="H1571" bien|strong="H1571" que|strong="H1571" l'homme blanc de|strong="H2719" vieillesse|strong="H7872".
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 J|strong="H3068"'aurais dit: Je|strong="H3068" les|strong="H7673" disperserai, j'abolirai leur|strong="H7673" mémoire|strong="H2143" d'entre les|strong="H7673" hommes;
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si|strong="H3808" je|strong="H3027" ne|strong="H3808" craignais le|strong="H3068" sarcasme de|strong="H3027" l|strong="H2063"'ennemi|strong="H6862", et|strong="H3068" que|strong="H3808" leurs|strong="H3027" adversaires|strong="H6862" ne|strong="H3808" s'y|strong="H3068" méprennent|strong="H5234", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" disent|strong="H3068": Notre|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H3068" élevée|strong="H7311", et|strong="H3068" ce|strong="H3605" n'est|strong="H3068" point|strong="H3808" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" tout|strong="H3605" ceci|strong="H3068".
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H6098" une nation|strong="H1471" dépourvue de|strong="H6098" jugement, et|strong="H1471" il|strong="H3588" n'y|strong="H1471" a|strong="H3068" en|strong="H3588" eux|strong="H1992" aucune intelligence|strong="H8394".
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Oh|strong="H3863"! s|strong="H3863"'ils étaient sages|strong="H7919"! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce|strong="H2063" qui|strong="H2063" leur arrivera à la|strong="H7919" fin.
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Comment|strong="H3588" un|strong="H3068" en|strong="H3068" poursuivrait-il|strong="H3068" mille|strong="H7233", et|strong="H3068" deux|strong="H8147" en|strong="H3068" mettraient-ils|strong="H3068" en|strong="H3068" fuite|strong="H5127" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233", si|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'était|strong="H3068" que|strong="H3588" leur|strong="H3068" rocher|strong="H6697" les|strong="H3068" a|strong="H3068" vendus|strong="H4376", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5462"?
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697" n'est pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" notre|strong="H3588" Rocher|strong="H6697", et|strong="H3808" nos|strong="H3808" ennemis en|strong="H3588" sont|strong="H3808" juges|strong="H6414".
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" vigne|strong="H1612" est|strong="H1612" du|strong="H6017" plant|strong="H1612" de|strong="H1612" Sodome|strong="H5467" et|strong="H5467" du|strong="H6017" terroir|strong="H7709" de|strong="H1612" Gomorrhe|strong="H6017"; leurs|strong="H3588" raisins|strong="H6025" sont|strong="H3588" des raisins|strong="H6025" vénéneux, ils|strong="H3588" ont|strong="H1612" des grappes amères|strong="H4846";
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Leur vin|strong="H3196" est|strong="H3196" un venin|strong="H2534" de|strong="H3196" dragons, et|strong="H2534" un cruel|strong="H7219" poison|strong="H7219" d'aspics|strong="H6620".
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Cela|strong="H1931" n'est-il pas|strong="H3808" serré auprès de|strong="H3808" moi|strong="H5978", scellé|strong="H2856" dans|strong="H3808" mes|strong="H3808" trésors?
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 La|strong="H3117" vengeance|strong="H5359" m'appartient, et|strong="H3117" la|strong="H3117" rétribution|strong="H8005", pour|strong="H6256" le|strong="H3117" temps|strong="H6256" où|strong="H3117" leur|strong="H3588" pied|strong="H7272" chancellera|strong="H4131"; car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" leur|strong="H3588" calamité est|strong="H3117" proche|strong="H7138", et|strong="H3117" les|strong="H3117" choses|strong="H3117" qui|strong="H3117" doivent leur|strong="H3588" arriver se|strong="H3117" hâtent.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" tirera satisfaction|strong="H5162" de|strong="H3027" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" aura|strong="H3068" pitié|strong="H5162" de|strong="H3027" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", quand|strong="H3588" il|strong="H3068" verra|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H3068" force|strong="H3027" s'en|strong="H3068" est|strong="H3068" allée, et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" reste|strong="H3068" rien|strong="H3027" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" enferme|strong="H6113" ou|strong="H5650" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" délaisse|strong="H5800".
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher|strong="H6697" en|strong="H6697" qui ils se|strong="H6697" confiaient,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Qui|strong="H2459" mangeaient|strong="H2459" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H6965" buvaient|strong="H8354" le|strong="H6965" vin|strong="H3196" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" libations|strong="H5257"? Qu'ils|strong="H1961" se|strong="H2459" lèvent|strong="H6965", qu'ils|strong="H1961" vous|strong="H5921" aident|strong="H5826", qu'ils|strong="H1961" vous|strong="H5921" servent|strong="H1961" de|strong="H5921" retraite|strong="H5643".
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Voyez|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H3027", moi-même, et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" point|strong="H7200" d'autre|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" moi|strong="H3027". Je|strong="H3068" fais|strong="H3588" mourir|strong="H4191" et|strong="H3027" je|strong="H3588" fais|strong="H3588" vivre|strong="H2421", je|strong="H3588" blesse|strong="H4272" et|strong="H3027" je|strong="H3588" guéris|strong="H7495", et|strong="H3027" il|strong="H1931" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" personne|strong="H3027" qui|strong="H1931" puisse|strong="H3588" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" ma|strong="H7200" main|strong="H3027".
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064", et|strong="H3027" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416" éternellement|strong="H5769"!
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 Si|strong="H7725" j'aiguise|strong="H8150" la|strong="H7725" lame de|strong="H3027" mon|strong="H7725" épée|strong="H2719", et|strong="H7725" que|strong="H3027" ma|strong="H7725" main|strong="H3027" saisisse le|strong="H7725" jugement|strong="H4941", je|strong="H7725" rendrai|strong="H7725" la|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" à|strong="H7725" mes|strong="H3027" adversaires|strong="H6862", et|strong="H7725" la|strong="H7725" rétribution|strong="H7999" à|strong="H7725" ceux|strong="H3027" qui|strong="H3027" me|strong="H3027" haïssent|strong="H8130".
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 J|strong="H3068"'enivrerai|strong="H7937" mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" de|strong="H7218" sang|strong="H1818", et|strong="H1320" mon épée|strong="H2719" dévorera|strong="H2719" la|strong="H7218" chair|strong="H1320"; j'enivrerai|strong="H7937" mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" du|strong="H7218" sang|strong="H1818" des|strong="H7218" tués|strong="H2491" et|strong="H1320" des|strong="H7218" captifs|strong="H7633", de|strong="H7218" la|strong="H7218" tête|strong="H7218" des|strong="H7218" chefs|strong="H7218" de|strong="H7218" l'ennemi.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Chantez de|strong="H5971" joie|strong="H7442", nations|strong="H1471", son|strong="H7725" peuple|strong="H5971"! car|strong="H3588" il|strong="H5971" vengera|strong="H5358" le|strong="H7725" sang|strong="H1818" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650", il|strong="H5971" rendra|strong="H7725" la|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" à|strong="H7725" ses|strong="H5971" adversaires|strong="H6862", et|strong="H7725" fera|strong="H1818" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5971" sa|strong="H7725" terre|strong="H7725", pour|strong="H5971" son|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Moïse|strong="H4872" vint|strong="H1121" donc|strong="H1697", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" Josué|strong="H1954", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Et|strong="H3478" quand|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" eut|strong="H4872" achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478",
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H1697": Appliquez votre|strong="H6213" cœur|strong="H3824" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" somme|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H1121" prescrire à|strong="H6213" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121", afin qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" prennent|strong="H1121" garde|strong="H8104" à|strong="H6213" faire|strong="H6213" selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" une|strong="H3117" parole|strong="H1697" vaine pour|strong="H5921" vous|strong="H3117", mais|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" votre|strong="H3808" vie|strong="H2416"; et|strong="H3117" par|strong="H3117" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" vous|strong="H3117" prolongerez|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" allez|strong="H5674" posséder|strong="H3423" en|strong="H3117" passant|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383".
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 En|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3117" disant|strong="H3117":
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" cette|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" mont|strong="H2022" Nébo|strong="H5015", qui|strong="H3478" est|strong="H1121" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", en|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Jérico; et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", que|strong="H7200" je|strong="H5414" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Or tu|strong="H5971" mourras|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" où|strong="H8033" tu|strong="H5971" montes|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" seras|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5927" tes|strong="H5927" peuples|strong="H5971", comme|strong="H4191" Aaron ton|strong="H2022" frère|strong="H4191" est|strong="H5971" mort|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H5927" a|strong="H3068" été|strong="H5927" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5927" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971";
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" péché|strong="H4603" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", aux|strong="H3478" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" la|strong="H5921" contestation|strong="H4808" de|strong="H1121" Kadès|strong="H6946", au|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790"; parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H1121" point|strong="H3808" sanctifié|strong="H6942" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" devant|strong="H5048" toi|strong="H5414", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'entreras|strong="H3588" point|strong="H3808" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" donne|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.