Deuteronômio 32
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Cieux|strong="H8064", prêtez l'oreille|strong="H8085", et|strong="H8085" je|strong="H8085" parlerai|strong="H1696"; et|strong="H8085" que|strong="H8085" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" écoute|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1696" de|strong="H6310" ma|strong="H8085" bouche|strong="H6310".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ma|strong="H5921" doctrine coulera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" pluie|strong="H4306"; ma|strong="H5921" parole tombera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919"; comme|strong="H5140" des|strong="H5921" ondées|strong="H8164" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" verdure|strong="H1877", comme|strong="H5140" des|strong="H5921" pluies|strong="H7241" abondantes sur|strong="H5921" l'herbe|strong="H6212".
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" proclamerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068". Célébrez la|strong="H3068" grandeur|strong="H1433" de|strong="H8034" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"!
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 L|strong="H3068"'œuvre|strong="H6467" du|strong="H1870" Rocher|strong="H6697" est|strong="H1931" parfaite|strong="H8549"; car|strong="H3588" toutes|strong="H3588" ses|strong="H3605" voies|strong="H1870" sont|strong="H1870" la|strong="H3588" justice|strong="H4941" même|strong="H3588". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" fidèle et|strong="H4941" sans|strong="H4941" iniquité|strong="H5766"; il|strong="H1931" est|strong="H1931" juste|strong="H6662" et|strong="H4941" droit|strong="H3477".
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" agi à|strong="H1121" son|strong="H1121" égard d'une|strong="H1121" manière honteuse et|strong="H1121" perverse|strong="H6141", ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" dégénérés, race|strong="H1755" fausse|strong="H6618" et|strong="H1121" tortueuse.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Est-ce|strong="H5971" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" récompensez l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", peuple|strong="H5971" insensé|strong="H5036" et|strong="H3068" sans|strong="H3808" sagesse|strong="H2450"? N'est-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" ton|strong="H6213" père|strong="H6213", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" formé|strong="H6213", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" affermi|strong="H3559"?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769"; considère les|strong="H3117" années|strong="H8141", d'âge|strong="H3117" en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; interroge|strong="H7592" ton|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H3117" te|strong="H3117" l|strong="H8141"'apprendra|strong="H5046", tes|strong="H3117" vieillards|strong="H2205", et|strong="H3117" ils|strong="H2205" te|strong="H3117" le|strong="H3117" diront|strong="H5046".
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand|strong="H1121" le|strong="H1121" Très-Haut donnait leur|strong="H3478" lot aux|strong="H5971" nations|strong="H1471", quand|strong="H1121" il|strong="H5971" séparait|strong="H6504" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", il|strong="H5971" fixa|strong="H5324" les|strong="H1121" limites|strong="H1367" des|strong="H1121" peuples|strong="H5971" selon|strong="H5971" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478";
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" portion|strong="H5159" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", c'est|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" est|strong="H3068" le|strong="H3068" lot de|strong="H5971" son|strong="H3068" héritage|strong="H5159".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il|strong="H5869" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672" dans|strong="H4672" un|strong="H4672" pays|strong="H4672" désert|strong="H4057", dans|strong="H4672" une|strong="H4672" solitude|strong="H3452", où|strong="H5869" il|strong="H5869" n'y avait|strong="H4672" que|strong="H4057" hurlements|strong="H3214" de|strong="H5869" désolation|strong="H8414"; il|strong="H5869" l'entoura|strong="H5437", il|strong="H5869" prit soin de|strong="H5869" lui|strong="H5869"; il|strong="H5869" le|strong="H4672" garda comme|strong="H5869" la|strong="H4672" prunelle|strong="H4672" de|strong="H5869" son|strong="H5437" œil|strong="H5869";
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Comme|strong="H3947" l'aigle|strong="H5404" qui|strong="H5404" réchauffe son|strong="H5375" nid|strong="H7064" et|strong="H5921" couve ses|strong="H5921" petits|strong="H1469"; qui|strong="H5404" étend|strong="H6566" ses|strong="H5921" ailes|strong="H3671", les|strong="H5375" prend|strong="H3947", et|strong="H5921" les|strong="H5375" porte|strong="H5375" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" plumes.
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" seul|strong="H3068" l'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3068" eu|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" de|strong="H3068" dieu|strong="H3068" étranger|strong="H5236".
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7704" passer à|strong="H1116" cheval|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" lieux|strong="H1116" élevés|strong="H1116" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H7704"; et|strong="H5921" Israël|strong="H8081" a|strong="H3068" mangé|strong="H1116" les|strong="H5921" produits des|strong="H5921" champs|strong="H7704"; et|strong="H5921" il|strong="H5921" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" fait|strong="H7704" sucer|strong="H3243" le|strong="H5921" miel|strong="H1706" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roche et|strong="H5921" l'huile|strong="H8081" des|strong="H5921" plus|strong="H5921" durs rochers|strong="H5553",
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Le|strong="H1121" beurre des|strong="H1121" vaches|strong="H1241" et|strong="H1121" le|strong="H1121" lait|strong="H2461" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629", avec|strong="H5973" la|strong="H1121" graisse|strong="H2459" des|strong="H1121" agneaux|strong="H3733", des|strong="H1121" béliers|strong="H3733" nés|strong="H1121" à|strong="H1121" Bassan et|strong="H1121" des|strong="H1121" boucs|strong="H6260", avec|strong="H5973" la|strong="H1121" fine fleur|strong="H2459" du|strong="H1121" froment|strong="H2406". Et|strong="H1121" tu|strong="H1121" as bu|strong="H8354" le|strong="H1121" vin|strong="H2561" généreux, le|strong="H1121" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H1121" grappe.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Mais Jeshurun (Israël|strong="H3484") s'est|strong="H3444" engraissé, et|strong="H6213" a|strong="H3068" regimbé|strong="H1163". Tu|strong="H6213" es devenu|strong="H3444" gras|strong="H8080", gros|strong="H5666" et|strong="H6213" épais|strong="H5666". Il|strong="H6213" a|strong="H3068" abandonné|strong="H5203" le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" qui|strong="H6213" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" a|strong="H3068" méprisé|strong="H5034" le|strong="H6213" Rocher|strong="H6697" de|strong="H6213" son|strong="H6213" salut|strong="H3444".
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils ont excité sa jalousie|strong="H7065" par|strong="H7065" des|strong="H8441" dieux|strong="H8441" étrangers|strong="H2114"; ils l'ont irrité|strong="H3707" par|strong="H7065" des|strong="H8441" abominations|strong="H8441";
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" sacrifié|strong="H2076" à|strong="H3045" des|strong="H2076" idoles|strong="H7700", qui|strong="H3045" ne|strong="H3808" sont|strong="H3808" point|strong="H3808" Dieu|strong="H3045"; à|strong="H3045" des|strong="H2076" dieux|strong="H2076" qu'ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" connaissaient|strong="H3045" point|strong="H3808", dieux|strong="H2076" nouveaux|strong="H2319" venus depuis peu|strong="H7138", et|strong="H3045" que|strong="H3045" vos|strong="H3045" pères|strong="H3045" n'ont|strong="H3045" point|strong="H3808" redoutés.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tu as abandonné|strong="H7876" le|strong="H3205" Rocher|strong="H6697" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" engendré|strong="H3205", et|strong="H3205" tu as oublié|strong="H7911" le|strong="H3205" Dieu|strong="H3205" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" formé.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" vu|strong="H7200", et|strong="H1121" il|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H5006", dans|strong="H7200" son|strong="H3068" indignation|strong="H3708", ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H7200" filles|strong="H1323";
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" cacherai|strong="H5641" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", je|strong="H3588" verrai|strong="H7200" quelle|strong="H4100" sera|strong="H7200" leur|strong="H6440" fin|strong="H1121"; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" une|strong="H7200" race|strong="H1755" perverse|strong="H8419", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" en|strong="H6440" qui|strong="H1121" l|strong="H6440"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" se|strong="H1121" fier.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils|strong="H1992" ont|strong="H1471" excité|strong="H1471" ma|strong="H5971" jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" point|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", ils|strong="H1992" m'ont|strong="H1471" irrité|strong="H3707" par|strong="H3808" leurs|strong="H3808" vanités|strong="H1892"; moi|strong="H5971" aussi|strong="H5971" j'exciterai leur jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" point|strong="H3808" un|strong="H5971" peuple|strong="H5971", je|strong="H3808" les|strong="H5971" irriterai|strong="H3707" par|strong="H3808" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" insensée|strong="H5036".
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" feu|strong="H5704" s'est|strong="H7585" embrasé|strong="H3857" dans|strong="H5704" ma|strong="H5704" colère; il|strong="H3588" a|strong="H3068" brûlé|strong="H3344" jusqu'au|strong="H5704" Sépulcre|strong="H7585" souterrain, il|strong="H3588" a|strong="H3068" dévoré|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H5704" et|strong="H2022" son|strong="H3588" fruit, et|strong="H2022" enflammé les|strong="H2022" fondements|strong="H4146" des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022".
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 J|strong="H3068"'amasserai sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H5921" maux|strong="H7451", je|strong="H5921" tirerai contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" toutes|strong="H5921" mes|strong="H3615" flèches|strong="H2671";
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ils|strong="H7971" seront consumés|strong="H3898" par|strong="H7971" la|strong="H7971" faim|strong="H7458", et|strong="H7971" dévorés par|strong="H7971" la|strong="H7971" fièvre|strong="H7565" et|strong="H7971" par|strong="H7971" un|strong="H7971" fléau amer; et|strong="H7971" j'enverrai|strong="H7971" contre|strong="H3898" eux|strong="H7971" la|strong="H7971" dent|strong="H8127" des|strong="H7971" bêtes, avec|strong="H5973" le|strong="H7971" venin|strong="H2534" des|strong="H7971" animaux|strong="H7971" rampants dans|strong="H7458" la|strong="H7971" poussière|strong="H6083".
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" détruira au-dehors, et|strong="H2719" la|strong="H3243" frayeur au-dedans, frappant et|strong="H2719" le|strong="H5973" jeune|strong="H3243" homme et|strong="H2719" la|strong="H3243" vierge|strong="H1330", l'enfant|strong="H3243" qui|strong="H1330" tète aussi|strong="H1571" bien|strong="H1571" que|strong="H1571" l'homme blanc de|strong="H2719" vieillesse|strong="H7872".
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 J|strong="H3068"'aurais dit: Je|strong="H3068" les|strong="H7673" disperserai, j'abolirai leur|strong="H7673" mémoire|strong="H2143" d'entre les|strong="H7673" hommes;
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si|strong="H3808" je|strong="H3027" ne|strong="H3808" craignais le|strong="H3068" sarcasme de|strong="H3027" l|strong="H2063"'ennemi|strong="H6862", et|strong="H3068" que|strong="H3808" leurs|strong="H3027" adversaires|strong="H6862" ne|strong="H3808" s'y|strong="H3068" méprennent|strong="H5234", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" disent|strong="H3068": Notre|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H3068" élevée|strong="H7311", et|strong="H3068" ce|strong="H3605" n'est|strong="H3068" point|strong="H3808" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" tout|strong="H3605" ceci|strong="H3068".
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H6098" une nation|strong="H1471" dépourvue de|strong="H6098" jugement, et|strong="H1471" il|strong="H3588" n'y|strong="H1471" a|strong="H3068" en|strong="H3588" eux|strong="H1992" aucune intelligence|strong="H8394".
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Oh|strong="H3863"! s|strong="H3863"'ils étaient sages|strong="H7919"! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce|strong="H2063" qui|strong="H2063" leur arrivera à la|strong="H7919" fin.
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Comment|strong="H3588" un|strong="H3068" en|strong="H3068" poursuivrait-il|strong="H3068" mille|strong="H7233", et|strong="H3068" deux|strong="H8147" en|strong="H3068" mettraient-ils|strong="H3068" en|strong="H3068" fuite|strong="H5127" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233", si|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'était|strong="H3068" que|strong="H3588" leur|strong="H3068" rocher|strong="H6697" les|strong="H3068" a|strong="H3068" vendus|strong="H4376", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5462"?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697" n'est pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" notre|strong="H3588" Rocher|strong="H6697", et|strong="H3808" nos|strong="H3808" ennemis en|strong="H3588" sont|strong="H3808" juges|strong="H6414".
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" vigne|strong="H1612" est|strong="H1612" du|strong="H6017" plant|strong="H1612" de|strong="H1612" Sodome|strong="H5467" et|strong="H5467" du|strong="H6017" terroir|strong="H7709" de|strong="H1612" Gomorrhe|strong="H6017"; leurs|strong="H3588" raisins|strong="H6025" sont|strong="H3588" des raisins|strong="H6025" vénéneux, ils|strong="H3588" ont|strong="H1612" des grappes amères|strong="H4846";
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Leur vin|strong="H3196" est|strong="H3196" un venin|strong="H2534" de|strong="H3196" dragons, et|strong="H2534" un cruel|strong="H7219" poison|strong="H7219" d'aspics|strong="H6620".
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Cela|strong="H1931" n'est-il pas|strong="H3808" serré auprès de|strong="H3808" moi|strong="H5978", scellé|strong="H2856" dans|strong="H3808" mes|strong="H3808" trésors?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 La|strong="H3117" vengeance|strong="H5359" m'appartient, et|strong="H3117" la|strong="H3117" rétribution|strong="H8005", pour|strong="H6256" le|strong="H3117" temps|strong="H6256" où|strong="H3117" leur|strong="H3588" pied|strong="H7272" chancellera|strong="H4131"; car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" leur|strong="H3588" calamité est|strong="H3117" proche|strong="H7138", et|strong="H3117" les|strong="H3117" choses|strong="H3117" qui|strong="H3117" doivent leur|strong="H3588" arriver se|strong="H3117" hâtent.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" tirera satisfaction|strong="H5162" de|strong="H3027" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" aura|strong="H3068" pitié|strong="H5162" de|strong="H3027" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", quand|strong="H3588" il|strong="H3068" verra|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H3068" force|strong="H3027" s'en|strong="H3068" est|strong="H3068" allée, et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" reste|strong="H3068" rien|strong="H3027" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" enferme|strong="H6113" ou|strong="H5650" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" délaisse|strong="H5800".
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher|strong="H6697" en|strong="H6697" qui ils se|strong="H6697" confiaient,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Qui|strong="H2459" mangeaient|strong="H2459" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H6965" buvaient|strong="H8354" le|strong="H6965" vin|strong="H3196" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" libations|strong="H5257"? Qu'ils|strong="H1961" se|strong="H2459" lèvent|strong="H6965", qu'ils|strong="H1961" vous|strong="H5921" aident|strong="H5826", qu'ils|strong="H1961" vous|strong="H5921" servent|strong="H1961" de|strong="H5921" retraite|strong="H5643".
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Voyez|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H3027", moi-même, et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" point|strong="H7200" d'autre|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" moi|strong="H3027". Je|strong="H3068" fais|strong="H3588" mourir|strong="H4191" et|strong="H3027" je|strong="H3588" fais|strong="H3588" vivre|strong="H2421", je|strong="H3588" blesse|strong="H4272" et|strong="H3027" je|strong="H3588" guéris|strong="H7495", et|strong="H3027" il|strong="H1931" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" personne|strong="H3027" qui|strong="H1931" puisse|strong="H3588" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" ma|strong="H7200" main|strong="H3027".
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064", et|strong="H3027" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416" éternellement|strong="H5769"!
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Si|strong="H7725" j'aiguise|strong="H8150" la|strong="H7725" lame de|strong="H3027" mon|strong="H7725" épée|strong="H2719", et|strong="H7725" que|strong="H3027" ma|strong="H7725" main|strong="H3027" saisisse le|strong="H7725" jugement|strong="H4941", je|strong="H7725" rendrai|strong="H7725" la|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" à|strong="H7725" mes|strong="H3027" adversaires|strong="H6862", et|strong="H7725" la|strong="H7725" rétribution|strong="H7999" à|strong="H7725" ceux|strong="H3027" qui|strong="H3027" me|strong="H3027" haïssent|strong="H8130".
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 J|strong="H3068"'enivrerai|strong="H7937" mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" de|strong="H7218" sang|strong="H1818", et|strong="H1320" mon épée|strong="H2719" dévorera|strong="H2719" la|strong="H7218" chair|strong="H1320"; j'enivrerai|strong="H7937" mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" du|strong="H7218" sang|strong="H1818" des|strong="H7218" tués|strong="H2491" et|strong="H1320" des|strong="H7218" captifs|strong="H7633", de|strong="H7218" la|strong="H7218" tête|strong="H7218" des|strong="H7218" chefs|strong="H7218" de|strong="H7218" l'ennemi.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Chantez de|strong="H5971" joie|strong="H7442", nations|strong="H1471", son|strong="H7725" peuple|strong="H5971"! car|strong="H3588" il|strong="H5971" vengera|strong="H5358" le|strong="H7725" sang|strong="H1818" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650", il|strong="H5971" rendra|strong="H7725" la|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" à|strong="H7725" ses|strong="H5971" adversaires|strong="H6862", et|strong="H7725" fera|strong="H1818" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5971" sa|strong="H7725" terre|strong="H7725", pour|strong="H5971" son|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moïse|strong="H4872" vint|strong="H1121" donc|strong="H1697", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" Josué|strong="H1954", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Et|strong="H3478" quand|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" eut|strong="H4872" achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478",
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H1697": Appliquez votre|strong="H6213" cœur|strong="H3824" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" somme|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H1121" prescrire à|strong="H6213" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121", afin qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" prennent|strong="H1121" garde|strong="H8104" à|strong="H6213" faire|strong="H6213" selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" une|strong="H3117" parole|strong="H1697" vaine pour|strong="H5921" vous|strong="H3117", mais|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" votre|strong="H3808" vie|strong="H2416"; et|strong="H3117" par|strong="H3117" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" vous|strong="H3117" prolongerez|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" allez|strong="H5674" posséder|strong="H3423" en|strong="H3117" passant|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383".
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 En|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3117" disant|strong="H3117":
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" cette|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" mont|strong="H2022" Nébo|strong="H5015", qui|strong="H3478" est|strong="H1121" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", en|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Jérico; et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", que|strong="H7200" je|strong="H5414" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Or tu|strong="H5971" mourras|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" où|strong="H8033" tu|strong="H5971" montes|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" seras|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5927" tes|strong="H5927" peuples|strong="H5971", comme|strong="H4191" Aaron ton|strong="H2022" frère|strong="H4191" est|strong="H5971" mort|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H5927" a|strong="H3068" été|strong="H5927" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H5927" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971";
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" péché|strong="H4603" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", aux|strong="H3478" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" la|strong="H5921" contestation|strong="H4808" de|strong="H1121" Kadès|strong="H6946", au|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790"; parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H1121" point|strong="H3808" sanctifié|strong="H6942" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" devant|strong="H5048" toi|strong="H5414", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'entreras|strong="H3588" point|strong="H3808" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" donne|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.