Deuteronômio 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" le|strong="H7200" bœuf|strong="H7794" ou|strong="H7794" la|strong="H7200" brebis|strong="H7716" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" frère|strong="H7200" égarés, tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" t'en|strong="H7725" détourneras|strong="H5956" point|strong="H3808", tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" manqueras point|strong="H3808" de|strong="H7725" les|strong="H7200" ramener|strong="H7725" à|strong="H7725" ton|strong="H7725" frère|strong="H7200".
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Que|strong="H3045" si|strong="H3808" ton|strong="H3045" frère|strong="H3045" ne|strong="H3808" demeure|strong="H1004" pas|strong="H3808" près|strong="H7138" de|strong="H1004" toi|strong="H1004", et|strong="H7725" que|strong="H3045" tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H7725" connaisses|strong="H3045" pas|strong="H3808", tu|strong="H7725" les|strong="H7725" retireras dans|strong="H8432" ta|strong="H7725" maison|strong="H1004"; et|strong="H7725" ils|strong="H1961" seront|strong="H1004" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3045" que|strong="H3045" ton|strong="H3045" frère|strong="H3045" vienne les|strong="H7725" chercher|strong="H1875", et|strong="H7725" alors|strong="H3045" tu|strong="H7725" les|strong="H7725" lui|strong="H1004" rendras|strong="H7725".
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" âne|strong="H2543", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" vêtement|strong="H8071", et|strong="H6213" toute|strong="H3605" autre|strong="H3605" chose|strong="H3808" que|strong="H3808" ton|strong="H6213" frère|strong="H3808" aura|strong="H6213" perdue et|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" auras|strong="H6213" trouvée|strong="H4672"; tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" point|strong="H3808" t'en|strong="H6213" détourner|strong="H5956".
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" l'âne|strong="H2543" de|strong="H1870" ton|strong="H7200" frère|strong="H7200", ou|strong="H7794" son|strong="H7200" bœuf|strong="H7794", tombés|strong="H5307" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870", tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" t'en|strong="H7200" détourneras|strong="H5956" point|strong="H3808"; tu|strong="H7200" les|strong="H7200" relèveras|strong="H6965" avec|strong="H5973" lui|strong="H1992".
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 Une|strong="H6213" femme|strong="H6213" ne|strong="H3808" portera|strong="H6213" point|strong="H3808" un|strong="H6213" habit|strong="H8071" d'homme|strong="H1397", et|strong="H3068" un|strong="H6213" homme|strong="H1397" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" revêtira|strong="H3847" point|strong="H3808" d'un|strong="H6213" habit|strong="H8071" de|strong="H6213" femme|strong="H6213"; car|strong="H3588" quiconque|strong="H3588" fait|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921", est|strong="H3068" en|strong="H6213" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" rencontreras dans|strong="H5921" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870", sur|strong="H5921" quelque|strong="H3947" arbre|strong="H6086", ou|strong="H3605" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", un|strong="H1121" nid|strong="H7064" d|strong="H6440"'oiseau|strong="H6833", avec|strong="H3947" des|strong="H1121" petits|strong="H1121" ou|strong="H3605" des|strong="H1121" œufs|strong="H1000", et|strong="H1121" la|strong="H6440" mère|strong="H3947" couvant les|strong="H6440" petits|strong="H1121" ou|strong="H3605" les|strong="H6440" œufs|strong="H1000", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" la|strong="H6440" mère|strong="H3947" avec|strong="H3947" les|strong="H6440" petits|strong="H1121";
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 Tu|strong="H3117" laisseras|strong="H7971" aller|strong="H7971" la|strong="H3117" mère|strong="H3947", et|strong="H1121" tu|strong="H3117" prendras|strong="H3947" les|strong="H3947" petits|strong="H1121" pour|strong="H3947" toi|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" sois|strong="H4616" heureux|strong="H3190", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" prolonges|strong="H4616" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117".
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" bâtiras|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" neuve|strong="H2319", tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" un|strong="H6213" parapet à|strong="H6213" ton|strong="H6213" toit|strong="H1406", de|strong="H1004" peur que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" rendes ta|strong="H6213" maison|strong="H1004" responsable du|strong="H1004" sang|strong="H1818", si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H6213" tombait de|strong="H1004" là|strong="H6213".
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" planteras pas|strong="H3808" ta|strong="H3808" vigne|strong="H3754" de|strong="H3808" diverses|strong="H3754" sortes de|strong="H3808" plants, de|strong="H3808" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" le|strong="H6942" tout, le|strong="H6942" plant|strong="H2233" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras planté|strong="H2232" et|strong="H3808" le|strong="H6942" produit|strong="H8393" de|strong="H3808" ta|strong="H3808" vigne|strong="H3754", ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" mis|strong="H3808" à|strong="H3808" part.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 Tu|strong="H2790" ne|strong="H3808" laboureras|strong="H2790" point|strong="H3808" avec|strong="H3162" un|strong="H3808" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3808" un|strong="H3808" âne|strong="H2543" attelés|strong="H2543" ensemble|strong="H3162".
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" t'habilleras point|strong="H3808" d'un|strong="H3808" tissu mélangé|strong="H3808", laine|strong="H6785" et|strong="H3808" lin|strong="H6593" ensemble|strong="H3162".
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" des|strong="H6213" franges|strong="H1434" aux|strong="H6213" quatre|strong="H6213" pans du|strong="H6213" manteau|strong="H3671" dont|strong="H6213" tu|strong="H6213" te|strong="H6213" couvres|strong="H3680".
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H3947" homme|strong="H3947" aura pris|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H3947" qu|strong="H3588"'après être venu vers elle|strong="H3588", il|strong="H3588" la|strong="H3947" haïra,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 Et|strong="H3318" lui|strong="H1697" imputera des|strong="H3947" actions|strong="H1697" qui|strong="H1697" fassent parler|strong="H1697" d'elle|strong="H2063", et|strong="H3318" la|strong="H5921" diffamera, et|strong="H3318" dira|strong="H1697": J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" cette|strong="H2063" femme|strong="H3947", et|strong="H3318" quand|strong="H3808" je|strong="H1697" me|strong="H4672" suis|strong="H3808" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H2063", je|strong="H1697" ne|strong="H3808" l|strong="H2063"'ai|strong="H3947" point|strong="H3808" trouvée|strong="H4672" vierge|strong="H1331";
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 Le|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H3318" la|strong="H3318" mère|strong="H3947" de|strong="H5892" la|strong="H3318" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" prendront|strong="H3947" et|strong="H3318" produiront|strong="H3318" les|strong="H3947" marques de|strong="H5892" sa|strong="H3947" virginité|strong="H1331" devant|strong="H3318" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", à|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179";
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 Et|strong="H5414" le|strong="H5414" père|strong="H5414" de|strong="H1323" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H1323" dira|strong="H5291" aux|strong="H5414" anciens|strong="H2205": J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" à|strong="H5414" cet|strong="H2088" homme|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323", et|strong="H5414" il|strong="H2088" l'a|strong="H3068" prise en|strong="H5414" aversion|strong="H8130";
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 Et|strong="H6440" voici|strong="H2009", il|strong="H1931" lui|strong="H6440" impute|strong="H7760" des|strong="H6440" actions|strong="H1697" qui|strong="H1931" font|strong="H5892" parler|strong="H1697" d|strong="H6440"'elle|strong="H1931", en|strong="H7760" disant: Je|strong="H3068" n'ai|strong="H6440" point|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" que|strong="H1697" ta|strong="H7760" fille|strong="H1323" fût|strong="H5892" vierge|strong="H1331"; or, voici|strong="H2009" les|strong="H6440" marques de|strong="H6440" la|strong="H6440" virginité|strong="H1331" de|strong="H6440" ma|strong="H6440" fille|strong="H1323". Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" étendront|strong="H6566" le|strong="H6440" vêtement|strong="H8071" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 Alors|strong="H3947" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892" prendront|strong="H3947" le|strong="H3947" mari|strong="H3947", et|strong="H5892" le|strong="H3947" châtieront|strong="H3256".
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 Et|strong="H3117" ils|strong="H1961" le|strong="H5414" condamneront|strong="H5414" à|strong="H5414" une|strong="H5414" amende|strong="H6064" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701", qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" donneront|strong="H5414" au|strong="H5414" père|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" a|strong="H3068" diffamé une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3117" elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" sa|strong="H5414" femme|strong="H5291", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" la|strong="H5414" renvoyer|strong="H7971" tant|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" vivra|strong="H3117".
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 Mais si|strong="H3808" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" est|strong="H1961" véritable, que|strong="H1697" la|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" n'ait|strong="H1961" point|strong="H3808" été|strong="H1961" trouvée|strong="H4672" vierge|strong="H1331",
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 Ils|strong="H3588" feront|strong="H6213" sortir|strong="H3318" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" à|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3478" les|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" ville|strong="H5892" la|strong="H6213" lapideront|strong="H5619", et|strong="H3478" elle|strong="H3588" mourra|strong="H4191"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" une|strong="H6213" infamie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" se|strong="H3478" prostituant|strong="H2181" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; tu|strong="H3588" ôteras|strong="H1197" ainsi|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant|strong="H7451" du|strong="H1004" milieu|strong="H7130" de|strong="H1004" toi|strong="H6213".
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Quand|strong="H3588" on|strong="H3588" trouvera|strong="H4672" un|strong="H4672" homme|strong="H1167" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" une|strong="H4672" femme|strong="H1167" mariée|strong="H1166", ils|strong="H3588" mourront|strong="H4191" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", l'homme|strong="H1167" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" la|strong="H3478" femme|strong="H1167", et|strong="H3478" la|strong="H3478" femme|strong="H1167"; tu|strong="H3588" ôteras|strong="H1197" ainsi|strong="H1197" le|strong="H3478" méchant|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478".
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 Quand|strong="H3588" une|strong="H5892" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" vierge|strong="H1330" sera|strong="H1961" fiancée à|strong="H1961" quelqu'un|strong="H4672", et|strong="H5892" qu|strong="H3588"'un|strong="H4672" homme|strong="H4672", l|strong="H5892"'ayant trouvée|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" ville|strong="H5892", aura|strong="H1961" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588",
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 Vous|strong="H1697" les|strong="H3318" ferez sortir|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" à|strong="H1697" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" vous|strong="H1697" les|strong="H3318" lapiderez|strong="H5619", et|strong="H3318" ils|strong="H3318" mourront|strong="H4191": la|strong="H5921" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'elle|strong="H1931" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" crié|strong="H6817" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" l|strong="H5892"'homme|strong="H1931", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" a|strong="H3068" violé la|strong="H5921" femme|strong="H5291" de|strong="H5892" son|strong="H3318" prochain|strong="H7453"; et|strong="H3318" tu|strong="H3808" ôteras|strong="H1197" le|strong="H3318" méchant|strong="H7451" du|strong="H3318" milieu|strong="H7130" de|strong="H5892" toi|strong="H7130".
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Mais si l'homme|strong="H4191" trouve|strong="H4672" dans|strong="H4672" les|strong="H4191" champs|strong="H7704" la|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" fiancée, et|strong="H2388" que|strong="H7704", lui|strong="H5291" faisant|strong="H4672" violence|strong="H2388", il|strong="H5973" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5291", alors|strong="H2388" l'homme|strong="H4191" qui|strong="H4191" aura|strong="H4672" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5291" mourra|strong="H4191" seul;
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 Et|strong="H6965" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" rien|strong="H3808" à|strong="H6213" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291"; la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" commis|strong="H6213" de|strong="H1697" péché|strong="H2399" digne|strong="H2399" de|strong="H1697" mort|strong="H4194"; car|strong="H3588" il|strong="H5315" en|strong="H6213" est|strong="H5315" de|strong="H1697" ce|strong="H6213" cas|strong="H1697", comme|strong="H6213" si|strong="H3588" un|strong="H6213" homme|strong="H5315" s'élevait|strong="H6965" contre|strong="H5921" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453" et|strong="H6965" lui|strong="H6213" ôtait la|strong="H6213" vie|strong="H5315";
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" l'a|strong="H3068" trouvée|strong="H4672" aux champs|strong="H7704": la|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" fiancée a|strong="H3068" pu|strong="H4672" crier|strong="H6817", sans|strong="H3588" que|strong="H3588" personne|strong="H3588" l'ait délivrée.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 Si|strong="H3588" un|strong="H4672" homme|strong="H4672" trouve|strong="H4672" une|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" vierge|strong="H1330", qui|strong="H3808" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" point|strong="H3808" fiancée, et|strong="H3808" que|strong="H3588", la|strong="H4672" saisissant, il|strong="H3588" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", et|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" soient|strong="H3588" trouvés|strong="H4672";
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" qui|strong="H3117" a|strong="H3068" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5291" donnera|strong="H5414" au|strong="H5414" père|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" cinquante|strong="H2572" pièces d'argent|strong="H3701", et|strong="H3117" elle|strong="H5291" sera|strong="H1961" sa|strong="H5414" femme|strong="H5291", parce|strong="H3808" qu'il|strong="H3117" l'a|strong="H3068" humiliée|strong="H6031". Il|strong="H3117" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" renvoyer|strong="H7971" tant|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" vivra|strong="H3117".
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.