Deuteronômio 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" le|strong="H7200" bœuf|strong="H7794" ou|strong="H7794" la|strong="H7200" brebis|strong="H7716" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" frère|strong="H7200" égarés, tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" t'en|strong="H7725" détourneras|strong="H5956" point|strong="H3808", tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" manqueras point|strong="H3808" de|strong="H7725" les|strong="H7200" ramener|strong="H7725" à|strong="H7725" ton|strong="H7725" frère|strong="H7200".
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Que|strong="H3045" si|strong="H3808" ton|strong="H3045" frère|strong="H3045" ne|strong="H3808" demeure|strong="H1004" pas|strong="H3808" près|strong="H7138" de|strong="H1004" toi|strong="H1004", et|strong="H7725" que|strong="H3045" tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H7725" connaisses|strong="H3045" pas|strong="H3808", tu|strong="H7725" les|strong="H7725" retireras dans|strong="H8432" ta|strong="H7725" maison|strong="H1004"; et|strong="H7725" ils|strong="H1961" seront|strong="H1004" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3045" que|strong="H3045" ton|strong="H3045" frère|strong="H3045" vienne les|strong="H7725" chercher|strong="H1875", et|strong="H7725" alors|strong="H3045" tu|strong="H7725" les|strong="H7725" lui|strong="H1004" rendras|strong="H7725".
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou não o conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo, até que teu irmão os busque, e tu lhos restituirás.
3 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" âne|strong="H2543", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" vêtement|strong="H8071", et|strong="H6213" toute|strong="H3605" autre|strong="H3605" chose|strong="H3808" que|strong="H3808" ton|strong="H6213" frère|strong="H3808" aura|strong="H6213" perdue et|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" auras|strong="H6213" trouvée|strong="H4672"; tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" point|strong="H3808" t'en|strong="H6213" détourner|strong="H5956".
3 Assim também farás com o seu jumento, e assim farás com as suas roupas; assim farás também com toda a coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás omitir.
4 Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" l'âne|strong="H2543" de|strong="H1870" ton|strong="H7200" frère|strong="H7200", ou|strong="H7794" son|strong="H7200" bœuf|strong="H7794", tombés|strong="H5307" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870", tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" t'en|strong="H7200" détourneras|strong="H5956" point|strong="H3808"; tu|strong="H7200" les|strong="H7200" relèveras|strong="H6965" avec|strong="H5973" lui|strong="H1992".
4 Se vires o jumento que é de teu irmão, ou o seu boi, caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Une|strong="H6213" femme|strong="H6213" ne|strong="H3808" portera|strong="H6213" point|strong="H3808" un|strong="H6213" habit|strong="H8071" d'homme|strong="H1397", et|strong="H3068" un|strong="H6213" homme|strong="H1397" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" revêtira|strong="H3847" point|strong="H3808" d'un|strong="H6213" habit|strong="H8071" de|strong="H6213" femme|strong="H6213"; car|strong="H3588" quiconque|strong="H3588" fait|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921", est|strong="H3068" en|strong="H6213" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
5 Não haverá traje de homem na mulher, e nem vestirá o homem roupa de mulher; porque, qualquer que faz isto, abominação é ao Senhor teu Deus.
6 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" rencontreras dans|strong="H5921" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870", sur|strong="H5921" quelque|strong="H3947" arbre|strong="H6086", ou|strong="H3605" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", un|strong="H1121" nid|strong="H7064" d|strong="H6440"'oiseau|strong="H6833", avec|strong="H3947" des|strong="H1121" petits|strong="H1121" ou|strong="H3605" des|strong="H1121" œufs|strong="H1000", et|strong="H1121" la|strong="H6440" mère|strong="H3947" couvant les|strong="H6440" petits|strong="H1121" ou|strong="H3605" les|strong="H6440" œufs|strong="H1000", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" la|strong="H6440" mère|strong="H3947" avec|strong="H3947" les|strong="H6440" petits|strong="H1121";
6 Quando encontrares pelo caminho um ninho de ave numa árvore, ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Tu|strong="H3117" laisseras|strong="H7971" aller|strong="H7971" la|strong="H3117" mère|strong="H3947", et|strong="H1121" tu|strong="H3117" prendras|strong="H3947" les|strong="H3947" petits|strong="H1121" pour|strong="H3947" toi|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" sois|strong="H4616" heureux|strong="H3190", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" prolonges|strong="H4616" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117".
7 Deixarás ir livremente a mãe, e os filhotes tomarás para ti; para que te vá bem e para que prolongues os teus dias.
8 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" bâtiras|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" neuve|strong="H2319", tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" un|strong="H6213" parapet à|strong="H6213" ton|strong="H6213" toit|strong="H1406", de|strong="H1004" peur que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" rendes ta|strong="H6213" maison|strong="H1004" responsable du|strong="H1004" sang|strong="H1818", si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H6213" tombait de|strong="H1004" là|strong="H6213".
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito, no eirado, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de algum modo cair dela.
9 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" planteras pas|strong="H3808" ta|strong="H3808" vigne|strong="H3754" de|strong="H3808" diverses|strong="H3754" sortes de|strong="H3808" plants, de|strong="H3808" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" le|strong="H6942" tout, le|strong="H6942" plant|strong="H2233" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras planté|strong="H2232" et|strong="H3808" le|strong="H6942" produit|strong="H8393" de|strong="H3808" ta|strong="H3808" vigne|strong="H3754", ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" mis|strong="H3808" à|strong="H3808" part.
9 Não semearás a tua vinha com diferentes espécies de semente, para que não se degenere o fruto da semente que semeares, e a novidade da vinha.
10 Tu|strong="H2790" ne|strong="H3808" laboureras|strong="H2790" point|strong="H3808" avec|strong="H3162" un|strong="H3808" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3808" un|strong="H3808" âne|strong="H2543" attelés|strong="H2543" ensemble|strong="H3162".
10 Com boi e com jumento não lavrarás juntamente.
11 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" t'habilleras point|strong="H3808" d'un|strong="H3808" tissu mélangé|strong="H3808", laine|strong="H6785" et|strong="H3808" lin|strong="H6593" ensemble|strong="H3162".
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" des|strong="H6213" franges|strong="H1434" aux|strong="H6213" quatre|strong="H6213" pans du|strong="H6213" manteau|strong="H3671" dont|strong="H6213" tu|strong="H6213" te|strong="H6213" couvres|strong="H3680".
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H3947" homme|strong="H3947" aura pris|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H3947" qu|strong="H3588"'après être venu vers elle|strong="H3588", il|strong="H3588" la|strong="H3947" haïra,
13 Quando um homem tomar mulher e, depois de coabitar com ela, a desprezar,
14 Et|strong="H3318" lui|strong="H1697" imputera des|strong="H3947" actions|strong="H1697" qui|strong="H1697" fassent parler|strong="H1697" d'elle|strong="H2063", et|strong="H3318" la|strong="H5921" diffamera, et|strong="H3318" dira|strong="H1697": J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" cette|strong="H2063" femme|strong="H3947", et|strong="H3318" quand|strong="H3808" je|strong="H1697" me|strong="H4672" suis|strong="H3808" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H2063", je|strong="H1697" ne|strong="H3808" l|strong="H2063"'ai|strong="H3947" point|strong="H3808" trouvée|strong="H4672" vierge|strong="H1331";
14 E lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher, e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Le|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H3318" la|strong="H3318" mère|strong="H3947" de|strong="H5892" la|strong="H3318" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" prendront|strong="H3947" et|strong="H3318" produiront|strong="H3318" les|strong="H3947" marques de|strong="H5892" sa|strong="H3947" virginité|strong="H1331" devant|strong="H3318" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", à|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179";
15 Então o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça, e levá-los-ão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Et|strong="H5414" le|strong="H5414" père|strong="H5414" de|strong="H1323" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H1323" dira|strong="H5291" aux|strong="H5414" anciens|strong="H2205": J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" à|strong="H5414" cet|strong="H2088" homme|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323", et|strong="H5414" il|strong="H2088" l'a|strong="H3068" prise en|strong="H5414" aversion|strong="H8130";
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a despreza;
17 Et|strong="H6440" voici|strong="H2009", il|strong="H1931" lui|strong="H6440" impute|strong="H7760" des|strong="H6440" actions|strong="H1697" qui|strong="H1931" font|strong="H5892" parler|strong="H1697" d|strong="H6440"'elle|strong="H1931", en|strong="H7760" disant: Je|strong="H3068" n'ai|strong="H6440" point|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" que|strong="H1697" ta|strong="H7760" fille|strong="H1323" fût|strong="H5892" vierge|strong="H1331"; or, voici|strong="H2009" les|strong="H6440" marques de|strong="H6440" la|strong="H6440" virginité|strong="H1331" de|strong="H6440" ma|strong="H6440" fille|strong="H1323". Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" étendront|strong="H6566" le|strong="H6440" vêtement|strong="H8071" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
17 E eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem a tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Alors|strong="H3947" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892" prendront|strong="H3947" le|strong="H3947" mari|strong="H3947", et|strong="H5892" le|strong="H3947" châtieront|strong="H3256".
18 Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão.
19 Et|strong="H3117" ils|strong="H1961" le|strong="H5414" condamneront|strong="H5414" à|strong="H5414" une|strong="H5414" amende|strong="H6064" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701", qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" donneront|strong="H5414" au|strong="H5414" père|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" a|strong="H3068" diffamé une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3117" elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" sa|strong="H5414" femme|strong="H5291", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" la|strong="H5414" renvoyer|strong="H7971" tant|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" vivra|strong="H3117".
19 E o multarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça; porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Mais si|strong="H3808" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" est|strong="H1961" véritable, que|strong="H1697" la|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" n'ait|strong="H1961" point|strong="H3808" été|strong="H1961" trouvée|strong="H4672" vierge|strong="H1331",
20 Porém se isto for verdadeiro, isto é, que a virgindade não se achou na moça,
21 Ils|strong="H3588" feront|strong="H6213" sortir|strong="H3318" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" à|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3478" les|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" ville|strong="H5892" la|strong="H6213" lapideront|strong="H5619", et|strong="H3478" elle|strong="H3588" mourra|strong="H4191"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" une|strong="H6213" infamie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" se|strong="H3478" prostituant|strong="H2181" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; tu|strong="H3588" ôteras|strong="H1197" ainsi|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant|strong="H7451" du|strong="H1004" milieu|strong="H7130" de|strong="H1004" toi|strong="H6213".
21 Então levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim tirarás o mal do meio de ti.
22 Quand|strong="H3588" on|strong="H3588" trouvera|strong="H4672" un|strong="H4672" homme|strong="H1167" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" une|strong="H4672" femme|strong="H1167" mariée|strong="H1166", ils|strong="H3588" mourront|strong="H4191" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", l'homme|strong="H1167" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" la|strong="H3478" femme|strong="H1167", et|strong="H3478" la|strong="H3478" femme|strong="H1167"; tu|strong="H3588" ôteras|strong="H1197" ainsi|strong="H1197" le|strong="H3478" méchant|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478".
22 Quando um homem for achado deitado com mulher que tenha marido, então ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher, e a mulher; assim tirarás o mal de Israel.
23 Quand|strong="H3588" une|strong="H5892" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" vierge|strong="H1330" sera|strong="H1961" fiancée à|strong="H1961" quelqu'un|strong="H4672", et|strong="H5892" qu|strong="H3588"'un|strong="H4672" homme|strong="H4672", l|strong="H5892"'ayant trouvée|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" ville|strong="H5892", aura|strong="H1961" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588",
23 Quando houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 Vous|strong="H1697" les|strong="H3318" ferez sortir|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" à|strong="H1697" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" vous|strong="H1697" les|strong="H3318" lapiderez|strong="H5619", et|strong="H3318" ils|strong="H3318" mourront|strong="H4191": la|strong="H5921" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'elle|strong="H1931" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" crié|strong="H6817" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" l|strong="H5892"'homme|strong="H1931", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" a|strong="H3068" violé la|strong="H5921" femme|strong="H5291" de|strong="H5892" son|strong="H3318" prochain|strong="H7453"; et|strong="H3318" tu|strong="H3808" ôteras|strong="H1197" le|strong="H3318" méchant|strong="H7451" du|strong="H3318" milieu|strong="H7130" de|strong="H5892" toi|strong="H7130".
24 Então trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim tirarás o mal do meio de ti.
25 Mais si l'homme|strong="H4191" trouve|strong="H4672" dans|strong="H4672" les|strong="H4191" champs|strong="H7704" la|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" fiancée, et|strong="H2388" que|strong="H7704", lui|strong="H5291" faisant|strong="H4672" violence|strong="H2388", il|strong="H5973" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5291", alors|strong="H2388" l'homme|strong="H4191" qui|strong="H4191" aura|strong="H4672" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5291" mourra|strong="H4191" seul;
25 E se algum homem no campo achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Et|strong="H6965" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" rien|strong="H3808" à|strong="H6213" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291"; la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" commis|strong="H6213" de|strong="H1697" péché|strong="H2399" digne|strong="H2399" de|strong="H1697" mort|strong="H4194"; car|strong="H3588" il|strong="H5315" en|strong="H6213" est|strong="H5315" de|strong="H1697" ce|strong="H6213" cas|strong="H1697", comme|strong="H6213" si|strong="H3588" un|strong="H6213" homme|strong="H5315" s'élevait|strong="H6965" contre|strong="H5921" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453" et|strong="H6965" lui|strong="H6213" ôtait la|strong="H6213" vie|strong="H5315";
26 Porém à moça não farás nada. A moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo, e lhe tira a vida, assim é este caso.
27 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" l'a|strong="H3068" trouvée|strong="H4672" aux champs|strong="H7704": la|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" fiancée a|strong="H3068" pu|strong="H4672" crier|strong="H6817", sans|strong="H3588" que|strong="H3588" personne|strong="H3588" l'ait délivrée.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Si|strong="H3588" un|strong="H4672" homme|strong="H4672" trouve|strong="H4672" une|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" vierge|strong="H1330", qui|strong="H3808" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" point|strong="H3808" fiancée, et|strong="H3808" que|strong="H3588", la|strong="H4672" saisissant, il|strong="H3588" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", et|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" soient|strong="H3588" trouvés|strong="H4672";
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" qui|strong="H3117" a|strong="H3068" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5291" donnera|strong="H5414" au|strong="H5414" père|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" cinquante|strong="H2572" pièces d'argent|strong="H3701", et|strong="H3117" elle|strong="H5291" sera|strong="H1961" sa|strong="H5414" femme|strong="H5291", parce|strong="H3808" qu'il|strong="H3117" l'a|strong="H3068" humiliée|strong="H6031". Il|strong="H3117" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" renvoyer|strong="H7971" tant|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" vivra|strong="H3117".
29 Então o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinqüenta siclos de prata; e porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a nudez de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.