Deuteronômio 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" le|strong="H7200" bœuf|strong="H7794" ou|strong="H7794" la|strong="H7200" brebis|strong="H7716" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" frère|strong="H7200" égarés, tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" t'en|strong="H7725" détourneras|strong="H5956" point|strong="H3808", tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" manqueras point|strong="H3808" de|strong="H7725" les|strong="H7200" ramener|strong="H7725" à|strong="H7725" ton|strong="H7725" frère|strong="H7200".
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Que|strong="H3045" si|strong="H3808" ton|strong="H3045" frère|strong="H3045" ne|strong="H3808" demeure|strong="H1004" pas|strong="H3808" près|strong="H7138" de|strong="H1004" toi|strong="H1004", et|strong="H7725" que|strong="H3045" tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H7725" connaisses|strong="H3045" pas|strong="H3808", tu|strong="H7725" les|strong="H7725" retireras dans|strong="H8432" ta|strong="H7725" maison|strong="H1004"; et|strong="H7725" ils|strong="H1961" seront|strong="H1004" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3045" que|strong="H3045" ton|strong="H3045" frère|strong="H3045" vienne les|strong="H7725" chercher|strong="H1875", et|strong="H7725" alors|strong="H3045" tu|strong="H7725" les|strong="H7725" lui|strong="H1004" rendras|strong="H7725".
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" âne|strong="H2543", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" vêtement|strong="H8071", et|strong="H6213" toute|strong="H3605" autre|strong="H3605" chose|strong="H3808" que|strong="H3808" ton|strong="H6213" frère|strong="H3808" aura|strong="H6213" perdue et|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" auras|strong="H6213" trouvée|strong="H4672"; tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" point|strong="H3808" t'en|strong="H6213" détourner|strong="H5956".
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" l'âne|strong="H2543" de|strong="H1870" ton|strong="H7200" frère|strong="H7200", ou|strong="H7794" son|strong="H7200" bœuf|strong="H7794", tombés|strong="H5307" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870", tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" t'en|strong="H7200" détourneras|strong="H5956" point|strong="H3808"; tu|strong="H7200" les|strong="H7200" relèveras|strong="H6965" avec|strong="H5973" lui|strong="H1992".
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Une|strong="H6213" femme|strong="H6213" ne|strong="H3808" portera|strong="H6213" point|strong="H3808" un|strong="H6213" habit|strong="H8071" d'homme|strong="H1397", et|strong="H3068" un|strong="H6213" homme|strong="H1397" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" revêtira|strong="H3847" point|strong="H3808" d'un|strong="H6213" habit|strong="H8071" de|strong="H6213" femme|strong="H6213"; car|strong="H3588" quiconque|strong="H3588" fait|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921", est|strong="H3068" en|strong="H6213" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" rencontreras dans|strong="H5921" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870", sur|strong="H5921" quelque|strong="H3947" arbre|strong="H6086", ou|strong="H3605" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", un|strong="H1121" nid|strong="H7064" d|strong="H6440"'oiseau|strong="H6833", avec|strong="H3947" des|strong="H1121" petits|strong="H1121" ou|strong="H3605" des|strong="H1121" œufs|strong="H1000", et|strong="H1121" la|strong="H6440" mère|strong="H3947" couvant les|strong="H6440" petits|strong="H1121" ou|strong="H3605" les|strong="H6440" œufs|strong="H1000", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" la|strong="H6440" mère|strong="H3947" avec|strong="H3947" les|strong="H6440" petits|strong="H1121";
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Tu|strong="H3117" laisseras|strong="H7971" aller|strong="H7971" la|strong="H3117" mère|strong="H3947", et|strong="H1121" tu|strong="H3117" prendras|strong="H3947" les|strong="H3947" petits|strong="H1121" pour|strong="H3947" toi|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" sois|strong="H4616" heureux|strong="H3190", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" prolonges|strong="H4616" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117".
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" bâtiras|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" neuve|strong="H2319", tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" un|strong="H6213" parapet à|strong="H6213" ton|strong="H6213" toit|strong="H1406", de|strong="H1004" peur que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" rendes ta|strong="H6213" maison|strong="H1004" responsable du|strong="H1004" sang|strong="H1818", si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H6213" tombait de|strong="H1004" là|strong="H6213".
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" planteras pas|strong="H3808" ta|strong="H3808" vigne|strong="H3754" de|strong="H3808" diverses|strong="H3754" sortes de|strong="H3808" plants, de|strong="H3808" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" le|strong="H6942" tout, le|strong="H6942" plant|strong="H2233" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras planté|strong="H2232" et|strong="H3808" le|strong="H6942" produit|strong="H8393" de|strong="H3808" ta|strong="H3808" vigne|strong="H3754", ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" mis|strong="H3808" à|strong="H3808" part.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 Tu|strong="H2790" ne|strong="H3808" laboureras|strong="H2790" point|strong="H3808" avec|strong="H3162" un|strong="H3808" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3808" un|strong="H3808" âne|strong="H2543" attelés|strong="H2543" ensemble|strong="H3162".
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" t'habilleras point|strong="H3808" d'un|strong="H3808" tissu mélangé|strong="H3808", laine|strong="H6785" et|strong="H3808" lin|strong="H6593" ensemble|strong="H3162".
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" des|strong="H6213" franges|strong="H1434" aux|strong="H6213" quatre|strong="H6213" pans du|strong="H6213" manteau|strong="H3671" dont|strong="H6213" tu|strong="H6213" te|strong="H6213" couvres|strong="H3680".
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H3947" homme|strong="H3947" aura pris|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H3947" qu|strong="H3588"'après être venu vers elle|strong="H3588", il|strong="H3588" la|strong="H3947" haïra,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 Et|strong="H3318" lui|strong="H1697" imputera des|strong="H3947" actions|strong="H1697" qui|strong="H1697" fassent parler|strong="H1697" d'elle|strong="H2063", et|strong="H3318" la|strong="H5921" diffamera, et|strong="H3318" dira|strong="H1697": J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" cette|strong="H2063" femme|strong="H3947", et|strong="H3318" quand|strong="H3808" je|strong="H1697" me|strong="H4672" suis|strong="H3808" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H2063", je|strong="H1697" ne|strong="H3808" l|strong="H2063"'ai|strong="H3947" point|strong="H3808" trouvée|strong="H4672" vierge|strong="H1331";
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 Le|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H3318" la|strong="H3318" mère|strong="H3947" de|strong="H5892" la|strong="H3318" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" prendront|strong="H3947" et|strong="H3318" produiront|strong="H3318" les|strong="H3947" marques de|strong="H5892" sa|strong="H3947" virginité|strong="H1331" devant|strong="H3318" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", à|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179";
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Et|strong="H5414" le|strong="H5414" père|strong="H5414" de|strong="H1323" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H1323" dira|strong="H5291" aux|strong="H5414" anciens|strong="H2205": J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" à|strong="H5414" cet|strong="H2088" homme|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323", et|strong="H5414" il|strong="H2088" l'a|strong="H3068" prise en|strong="H5414" aversion|strong="H8130";
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Et|strong="H6440" voici|strong="H2009", il|strong="H1931" lui|strong="H6440" impute|strong="H7760" des|strong="H6440" actions|strong="H1697" qui|strong="H1931" font|strong="H5892" parler|strong="H1697" d|strong="H6440"'elle|strong="H1931", en|strong="H7760" disant: Je|strong="H3068" n'ai|strong="H6440" point|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" que|strong="H1697" ta|strong="H7760" fille|strong="H1323" fût|strong="H5892" vierge|strong="H1331"; or, voici|strong="H2009" les|strong="H6440" marques de|strong="H6440" la|strong="H6440" virginité|strong="H1331" de|strong="H6440" ma|strong="H6440" fille|strong="H1323". Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" étendront|strong="H6566" le|strong="H6440" vêtement|strong="H8071" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Alors|strong="H3947" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892" prendront|strong="H3947" le|strong="H3947" mari|strong="H3947", et|strong="H5892" le|strong="H3947" châtieront|strong="H3256".
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Et|strong="H3117" ils|strong="H1961" le|strong="H5414" condamneront|strong="H5414" à|strong="H5414" une|strong="H5414" amende|strong="H6064" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701", qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" donneront|strong="H5414" au|strong="H5414" père|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" a|strong="H3068" diffamé une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3117" elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" sa|strong="H5414" femme|strong="H5291", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" la|strong="H5414" renvoyer|strong="H7971" tant|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" vivra|strong="H3117".
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 Mais si|strong="H3808" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" est|strong="H1961" véritable, que|strong="H1697" la|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" n'ait|strong="H1961" point|strong="H3808" été|strong="H1961" trouvée|strong="H4672" vierge|strong="H1331",
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 Ils|strong="H3588" feront|strong="H6213" sortir|strong="H3318" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" à|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3478" les|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" ville|strong="H5892" la|strong="H6213" lapideront|strong="H5619", et|strong="H3478" elle|strong="H3588" mourra|strong="H4191"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" une|strong="H6213" infamie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" se|strong="H3478" prostituant|strong="H2181" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; tu|strong="H3588" ôteras|strong="H1197" ainsi|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant|strong="H7451" du|strong="H1004" milieu|strong="H7130" de|strong="H1004" toi|strong="H6213".
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 Quand|strong="H3588" on|strong="H3588" trouvera|strong="H4672" un|strong="H4672" homme|strong="H1167" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" une|strong="H4672" femme|strong="H1167" mariée|strong="H1166", ils|strong="H3588" mourront|strong="H4191" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", l'homme|strong="H1167" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" la|strong="H3478" femme|strong="H1167", et|strong="H3478" la|strong="H3478" femme|strong="H1167"; tu|strong="H3588" ôteras|strong="H1197" ainsi|strong="H1197" le|strong="H3478" méchant|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478".
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 Quand|strong="H3588" une|strong="H5892" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" vierge|strong="H1330" sera|strong="H1961" fiancée à|strong="H1961" quelqu'un|strong="H4672", et|strong="H5892" qu|strong="H3588"'un|strong="H4672" homme|strong="H4672", l|strong="H5892"'ayant trouvée|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" ville|strong="H5892", aura|strong="H1961" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588",
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 Vous|strong="H1697" les|strong="H3318" ferez sortir|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" à|strong="H1697" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" vous|strong="H1697" les|strong="H3318" lapiderez|strong="H5619", et|strong="H3318" ils|strong="H3318" mourront|strong="H4191": la|strong="H5921" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'elle|strong="H1931" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" crié|strong="H6817" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" l|strong="H5892"'homme|strong="H1931", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" a|strong="H3068" violé la|strong="H5921" femme|strong="H5291" de|strong="H5892" son|strong="H3318" prochain|strong="H7453"; et|strong="H3318" tu|strong="H3808" ôteras|strong="H1197" le|strong="H3318" méchant|strong="H7451" du|strong="H3318" milieu|strong="H7130" de|strong="H5892" toi|strong="H7130".
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Mais si l'homme|strong="H4191" trouve|strong="H4672" dans|strong="H4672" les|strong="H4191" champs|strong="H7704" la|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" fiancée, et|strong="H2388" que|strong="H7704", lui|strong="H5291" faisant|strong="H4672" violence|strong="H2388", il|strong="H5973" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5291", alors|strong="H2388" l'homme|strong="H4191" qui|strong="H4191" aura|strong="H4672" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5291" mourra|strong="H4191" seul;
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Et|strong="H6965" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" rien|strong="H3808" à|strong="H6213" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291"; la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" commis|strong="H6213" de|strong="H1697" péché|strong="H2399" digne|strong="H2399" de|strong="H1697" mort|strong="H4194"; car|strong="H3588" il|strong="H5315" en|strong="H6213" est|strong="H5315" de|strong="H1697" ce|strong="H6213" cas|strong="H1697", comme|strong="H6213" si|strong="H3588" un|strong="H6213" homme|strong="H5315" s'élevait|strong="H6965" contre|strong="H5921" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453" et|strong="H6965" lui|strong="H6213" ôtait la|strong="H6213" vie|strong="H5315";
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" l'a|strong="H3068" trouvée|strong="H4672" aux champs|strong="H7704": la|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" fiancée a|strong="H3068" pu|strong="H4672" crier|strong="H6817", sans|strong="H3588" que|strong="H3588" personne|strong="H3588" l'ait délivrée.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Si|strong="H3588" un|strong="H4672" homme|strong="H4672" trouve|strong="H4672" une|strong="H4672" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" vierge|strong="H1330", qui|strong="H3808" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" point|strong="H3808" fiancée, et|strong="H3808" que|strong="H3588", la|strong="H4672" saisissant, il|strong="H3588" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", et|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" soient|strong="H3588" trouvés|strong="H4672";
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" qui|strong="H3117" a|strong="H3068" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5291" donnera|strong="H5414" au|strong="H5414" père|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" cinquante|strong="H2572" pièces d'argent|strong="H3701", et|strong="H3117" elle|strong="H5291" sera|strong="H1961" sa|strong="H5414" femme|strong="H5291", parce|strong="H3808" qu'il|strong="H3117" l'a|strong="H3068" humiliée|strong="H6031". Il|strong="H3117" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" renvoyer|strong="H7971" tant|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" vivra|strong="H3117".
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.